Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Re: Un debut

0 views
Skip to first unread message

le noble, mon bel, l'immense, le prodigieux, le superbe AmphigouriX

unread,
Dec 22, 2005, 10:59:00 AM12/22/05
to
2 nivôse an CCXIV (le 22 décembre 2005 d. c.-d. c. g.), 16h40.

| Pierre Maupain a écrit (¤) :

Lorsque vous souhaitez comme ici améliorer un message imparfait,
plutôt que de le doubler, utilisez la probable fonction « Supersedes »
de votre « Mozilla ».

> Pour lancer la discussion en utf-8
> comme il est conseillé de le faire dans ce groupe
> de discussion. J'utilise donc le codage utf-8 dans
> mon navigateur et alternativement le clavier français
> azerty et le clavier CZ offerts par Windows
> J'ai fait un test, il semble que ça marche.
> Sujet de discussion :
> Dans le Brave soldat Chvéïk, l´expression
> poslušně hlásím že... revient souvent dans la bouche
> de l'intéressé, lorsqu'il répond à un officier.
> D'où provient cette expression, traduite par : Avec obéissance...
> dans sa traduction française.
> Sources :
> Osudy dobrého vojáka Švejka. I-IV světový valečný román
>
> Le Brave soldat Chvéïk. collection le livre de poche N° 1050
> Edition Gallimard 1932.
>
> Y-a-t-il une autre traduction possible ?

Aucune idée, mais on peut comparer aux langues voisines, non ?
Le polonais traduit par « Posłusznie melduje, że… », à savoir un
adverbe, « posłusznie », « avec obéissance », et là, un problème,
car selon les pages consultées, je trouve « melduje » – comme ici,
page soignée : <http://kayoy.webpark.pl/index800.html> –, troisième
personne du singulier, ou « melduję », première personne du singulier
(le problème est qu'entre « ę » et « e », beaucoup ne se fatiguent pas à
coder ce qu'il faut, d'autant que, et on en trouve la trace graphique,
« melduję » se prononce de façon relâchée comme « « melduje »… ;
« hlásím », c'est une première personne ?), « je/il annonce que… » :
« Avec obéissance, j'annonce que… », ce qui en polonais paraît aussi
lourd qu'en français, et probablement qu'en tchèque. Ce serait donc
délibéré de la part de l'auteur, comme le suppose Arnost Sobota.

D'une lointaine lecture de ce roman, je ne garde, adolescent inquiet,
que l'anecdote de l'officier confiant sa fiancée à Chvéik durant son absence,
avec pour ordre de satisfaire à tous ses désirs, et la réponse de Chvéik à
son retour : « Mademoiselle a eu en tout six désirs. »… (Citation approximative.)

> --
> Supprimer xxx et .invalid pour répondre directement
>
>
> --
> Supprimer xxx et .invalid pour répondre directement

¤
From: Pierre Maupain <pierrema...@club-internet.fr.invalid>
Newsgroups: alt.fr.lettres.langue.tcheque
Subject: Un debut

« alt.fr.lettres.langue.tcheque » ne vous a pas attendu pour débuter…

Date: Sun, 18 Dec 2005 21:11:37 +0100
Message-ID: <43A5C279...@club-internet.fr.invalid>
User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows; U; Win98; fr-FR; rv:1.0.2) Gecko/20030208 Netscape/7.02
Xref: aioe.org alt.fr.lettres.langue.tcheque:18
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

0 new messages