~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
20 germinal an CCXIV (le 9 avril 2006 d. c.-d. c. g.), 13h21.
« Arrêt sur images ».
| Matringe Pierre a écrit (¤) :
Quelle façon intelligente de s'identifier ! (Le désespoir de
röuillard, qui classe les électeurs pourtougaiches dans les
bureaux de vote par prénoms : les « Mario », les « Maria »... ;
le, sön, sens de l'organisation.) ; ne manque qu'une virgule :
« Matringe, Pierre ».
|> DB a écrit :
>> Un correspondant tchèque qui m'écrit en anglais m'avait, dans des premières
>> instructions, demandé de déposer une certaine demande auprès d'un certain
>> organisme. Lui ayant signalé des difficultés pratiques, je reçois de
>> nouvelles instructions où il me dit, en anglais, "Please file ad acta". Mon
>> assistante croit comprendre qu'il faut déposer "tel quel" mais m'en demande
>> confirmation.
>> En googlant, je vois que "ad acta" est un latinisme juridique utilisé
>> essentiellement en allemand et dans les pays sous influence du droit
>> allemand, et le sens de "ad acta legen" paraît être plutôt celui de
>> "classer" le dossier, le fermer.
>> Quel sens un Français doit-il donner à des instructions d'un Tchèque
>> s'exprimant en anglais en faisant un calque d'un germanisme latinisant ?
Madame votre regrettée grand'mère ne vous a donc pas légué
son /Encyklopediczny Słownik wyrazów obcych/ – /Dictionnaire/
/encyclopédique des mots étrangers/ – du Dr Stanisław Lam, avec
une préface du Prof, uniw, Dr Alexander Brückner, édité en 1939
par Trzaska, Evert i Michalski S. A., xxviii + 1 + 815 p., qui contient
toutes sortes de choses, une sorte de /Pages roses/ très étendues ?
*Ad acta*, ł. odłożyć na bok, złożyć do akt.
Soit :
*Ad acta*, /latin/, « mettre de côté ».
(On ne Se prononcera pas sur la deuxième signification,
« złożyć do akt », obscure, qui semble ne rien expliquer.)
Quel est le sens véritable de *acta* ? substantif, ou
participe passif ? « aux (choses) faites » ?
> Bonjour,
>
> mon dictionnaire juridique franco-allemand indique pour ad acta : (à)
> verser au dossier.
>
> Pierre Matringe
Personne n'est d'accord.
¤
From: Matringe Pierre <pierrem...@web.de>
Newsgroups: fr.lettres.langue.allemande
Subject: Re: "ad acta" ou l'histoire de Babel
Date: Fri, 31 Mar 2006 16:45:02 +0200
Message-ID: <e0jf1d$23m$01$1...@news.t-online.com>
References: <e0iqkn$2hu$1...@yucatan.franconews.org>
Xref: uni-berlin.de fr.lettres.langue.allemande:8971
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
| le noble, mon bel, l'immense, le prodigieux, le superbe AmphigouriX a écrit (¤) :
> 20 germinal an CCXIV (le 9 avril 2006 d. c.-d. c. g.), 13h21.
> « Arrêt sur images ».
>
>> Matringe Pierre a écrit (¤) :
>>> DB a écrit :
>>> Un correspondant tchèque qui m'écrit en anglais m'avait, dans des premières
>>> instructions, demandé de déposer une certaine demande auprès d'un certain
>>> organisme. Lui ayant signalé des difficultés pratiques, je reçois de
>>> nouvelles instructions où il me dit, en anglais, "Please file ad acta". Mon
>>> assistante croit comprendre qu'il faut déposer "tel quel" mais m'en demande
>>> confirmation.
>>> En googlant, je vois que "ad acta" est un latinisme juridique utilisé
>>> essentiellement en allemand et dans les pays sous influence du droit
>>> allemand, et le sens de "ad acta legen" paraît être plutôt celui de
>>> "classer" le dossier, le fermer.
>>> Quel sens un Français doit-il donner à des instructions d'un Tchèque
>>> s'exprimant en anglais en faisant un calque d'un germanisme latinisant ?
>
> Madame votre regrettée grand'mère ne vous a donc pas légué
> son /Encyklopediczny Słownik wyrazów obcych/ – /Dictionnaire/
> /encyclopédique des mots étrangers/ – du Dr Stanisław Lam, avec
> une préface du Prof, uniw,
« Prof. uniw. ». Satané clavier polonais, où le point du clavier
numérique est une virgule !
> Dr Alexander Brückner, édité en 1939 par Trzaska, Evert i Michalski S. A.,
> xxviii + 1 + 815 p., qui contient toutes sortes de choses, une sorte de
> /Pages roses/ très étendues ?
>
> *Ad acta*, ł. odłożyć na bok, złożyć do akt.
>
> Soit :
>
> *Ad acta*, /latin/, « mettre de côté ».
>
> (On ne Se prononcera pas sur la deuxième signification,
> « złożyć do akt », obscure, qui semble ne rien expliquer.)
(Tu parles ! « Polonais, langue compliquée ! ».)
mon bel AmphigouriX a acquis à titre onéreux – très : 1,80 F,
augmenté il est vrai des frais de change, de port, et de bonté
(/i. e/. une rallonge pour la malheureuse vendeuse, car de gros
livres à 2 F, ça est immoral, n'est-t-il pas ?) – une resucée de
ce dictionnaire, très semblable à lui, le /Słownik wyrazów obcych/,
/Dictionnaire des mots étrangers/, éditeur scientifique : Prof. dr Jan
Tokarski, éditeur : Państwowe Wydawnictwo Naukowe, Varsovie,
1980, reliure toile, pas de jaquette – probablement absente –, 828 p,
1 115 g – la moitié de son prédécesseur –, 27 000 entrées + 500 citations.
*ad acta* wym. ad akta <łac.>. (złożyć) do akt (za-
łatwionych pozytywnie lub częściej negatywnie),
odłożyć na bok (zwykle o jakiejś sprawie), uznać za
załatwione.
*ad acta* prononciation [ad akta] <latin>. (mettre) aux archives
(réglées positivement ou plus souvent négativement),
mettre de côté (habituellement à propos de quelque affaire ),
considérer comme réglé.
On voit que les auteurs de 1980 ont soigneusement lu et plagié
ceux de 1939 (réédition de 1959). C'est le propre des dictionnaires.
La difficulté venait de *akt*, dans *do akt* ; car dans ce cas précis,
*akta* est très probablement un /plurale tantum/, un mot employé
seulement au pluriel, avec le sens de « dossier(s), archives ». *akt*
singulier, un « acte », a au pluriel le nominatif en *akty* ou *akta*
et le génitif en *aktów* ou *akt* ; dans le sens de « dossiers, archives »,
ça n'est qu'*akta*, *akt* !
> Quel est le sens véritable de *acta* ? substantif, ou
> participe passif ? « aux (choses) faites » ?
>
>> Bonjour,
>>
>> mon dictionnaire juridique franco-allemand indique pour ad acta : (à)
>> verser au dossier.
Ça ne semble donc pas être le sens en polonais, où on considère la chose
comme réglée – éventuellement par la force des choses – alors que « verser
au dossier », ça arrive continûment en cours d'instruction…
Mince ! quel piètre traducteur fais-je ! je suis incapable d'aligner deux mots
qui ne me donnent aucune satisfaction, à moi, le sous-assistant.
>> Pierre Matringe
>
> Personne n'est d'accord.
Voilà, voilà…
¤
From: le noble, mon bel, l'immense, le prodigieux, le superbe AmphigouriX <Budelberg...@free.France>
Newsgroups: alt.fr.lettres.langue.francaise, alt.fr.lettres.langue.latine,
alt.fr.lettres.langue.polonaise, alt.france.humanities.ancient-greek
References: <e0jf1d$23m$01$1...@news.t-online.com>
Subject: Re: "ad acta" ou l'histoire de Babel
Date: Fri, 11 Aug 2006 00:08:00 +0200
Message-ID: <44dcc89c$0$21150$7a62...@news.club-internet.fr>
NNTP-Posting-Date: 11 Aug 2006 18:12:45 GMT
Xref: news.club-internet.fr
alt.fr.lettres.langue.francaise:2537
alt.fr.lettres.langue.latine:250
alt.fr.lettres.langue.polonaise:232
alt.france.humanities.ancient-greek:6232
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
| le noble, mon bel, l'immense, le prodigieux, le superbe AmphigouriX a écrit (¤) :
> 20 frimaire an CCXV (le 11 décembre 2006 d. c.-d. c. g.), 15h43.
>
> | le noble, mon bel, l'immense, le prodigieux, le superbe AmphigouriX a écrit :
>
> > 20 germinal an CCXIV (le 9 avril 2006 d. c.-d. c. g.), 13h21.
> > « Arrêt sur images ».
> >
> >> Matringe Pierre a écrit :
> >>> DB a écrit :
> >>> Un correspondant tchèque qui m'écrit en anglais m'avait, dans des premières
> >>> instructions, demandé de déposer une certaine demande auprès d'un certain
> >>> organisme. Lui ayant signalé des difficultés pratiques, je reçois de
> >>> nouvelles instructions où il me dit, en anglais, "Please file ad acta". Mon
> >>> assistante croit comprendre qu'il faut déposer "tel quel" mais m'en demande
> >>> confirmation.
> >>> En googlant, je vois que "ad acta" est un latinisme juridique utilisé
> >>> essentiellement en allemand et dans les pays sous influence du droit
> >>> allemand, et le sens de "ad acta legen" paraît être plutôt celui de
> >>> "classer" le dossier, le fermer.
> >>> Quel sens un Français doit-il donner à des instructions d'un Tchèque
> >>> s'exprimant en anglais en faisant un calque d'un germanisme latinisant ?
Zygmunt Gloger (1845-1910) est votre ami, Très Cher Frère, qui avait prévu
dans son /Encyklopedia staropolska/ – que mon bel AmphigouriX a acquis à titre
très onéreux en réédition de 1985 en quatre volumes reliés pur SkyrlateX, Éditions
« Wiedza Powszechna » ; de Nos jours, la Pologne, ce pays du Tiers Monde, imprime
à bas coûts les hors-série luxueux du /Figaro Magazine/ ; à cette époque reculée, le
Tiers Monde de la Pologne, c'était la Yougoslavie, le travail ayant été réalisé à Novi
Sad !… – votre question, et lui consacre donc une notice :
*Ad acta*, wyrażenie biurowe i w mowie
potocznej nader często używane. Jeżeli
pewna sprawa całkowicie lub czasowo
przestaje być roztrząsaną, natenczas jej
papiery składają się a d a c t a, to znaczy, że
odsyłają się do archiwum, co równa się
jakby umorzeniu całej sprawy.
Faut-il vraiement Se ridiculiser à traduire ?
*Ad acta*, expression de bureau et de la langue
courante très souvent utilisée. Si
certaine affaire, définitivement ou temporairement,
cesse d'être considérée, alors ses
documents sont mis /ad acta/, ce qui signifie qu'ils
sont versés aux archives, ce qui équivaut
à un classement de toute l'affaire.
On remarquera une spécificité de la typographie polonaise, commune
à l'allemande – du moins avait-elle encore cours du temps du IIIe Reich –
qui avait beaucoup intéressé LacrouX, du temps où les traducteurs polonais
venaient aux renseignements à sens unique sur le facr (ils n'ont jamais répondu
à sa question), qui consiste à la mise en valeur d'une expression par l'insertion
d'espaces entre les lettres, du moins est-ce ainsi que Nous avons opéré :
jej papiery składają się a d a c t a
ses documents sont mis /ad acta/
Cette mise en valeur est toujours d'usage, par exemple les noms de personnes
sont cités ainsi dans les études ; les mots-clefs. « Word » – nom générique des
machins de texte – nous propose le *gras*, l'/italique/ et le _souligné_ ; sa version
polonaise adjoint-elle cette quatrième possibilité – qui n'est pas l'insertion d'espaces
mais l'espacement des lettres ! –, ou sont-ils contraints d'ajouter des espaces, avec
l'inconvénient que cela créerait – rechercher « acta » serait positif dans *acta*, /acta/
et _acta_, mais pas dans a c t a ! – ?
alt.fr.lettres.langue.polonaise, franconews.discussions, alt.france.humanities.ancient-greek
Subject: Re: "ad acta" ou l'histoire de Babel
Date: Mon, 11 Dec 2006 16:11:00 +0100
Message-ID: <elk78a$7g7$1...@aioe.org>
References: <44dcc89c$0$21150$7a62...@news.club-internet.fr>
Xref: aioe.org
alt.fr.lettres.langue.francaise:406
alt.fr.lettres.langue.latine:19
alt.fr.lettres.langue.polonaise:24
alt.france.humanities.ancient-greek:256 franconews.discussions:201
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~