| « le noble, mon bel, l'immense, le prodigieux, le superbe AmphigouriX a écrit (¤) :
> 23 messidor an CCXIII (le 11 juillet 2005 d. c.-d. c. g.), 14h31.
> « Twist à Saint Tropez », Dick Rivers.
>
> Girodet prévient, à *turc* : « Ne pas écrire * /turcque/ sous l'influence de /grecque/. ».
Voilà, c'est fait ; l'onction du dictionnaire ; et c'est la vénérable
maison Larousse -- ô mânes du grand Pierre ! -- qui s'y colle...
Le « Dictionnaire poche français-polonais -- polonais -français ----
Le polonais moderne à portée de main », à l'entrée *Turek* :
*Turek, Turczynka* /m, f/ Turc /m/,
Turcque /f/.
Attendez-vous à voir de malheureux Polaks écrire fidèles au dictionnaire.
¤
From: le noble, mon bel, l'immense, le prodigieux, le superbe AmphigouriX <Budelberg...@free.France>
Newsgroups: alt.fr.lettres.langue.francaise, alt.fr.lettres.langue.française,
fr.lettres.langue.française, franconews.discussions, alt.france.humanities.ancient-greek
Subject: Re: Entrer en conflit
Date: Mon, 11 Jul 2005 14:42:00 +0200
Message-ID: <datsvq$c9j$3...@apollon.grec.isp.9tel.net>
References: <42D1A2E9...@alussinan.org>
NNTP-Posting-Date: Mon, 11 Jul 2005 13:42:19 +0000 (UTC)
Xref: grec.isp.9tel.net
alt.fr.lettres.langue.francaise:1598
alt.france.humanities.ancient-greek:5069 franconews.discussions:119
Xref: franconews.org
alt.fr.lettres.langue.francaise:1920 alt.fr.lettres.langue.française:467
alt.france.humanities.ancient-greek:4293 franconews.discussions:2759
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
| For ever young a écrit (¤) :
> 29 fructidor an CCXIII (le 15 septembre 2005 d. c.-d. c. g.), 22h47.
> « Un peu plus près des étoiles », Gold.
>
>> « le noble, mon bel, l'immense, le prodigieux, le superbe AmphigouriX a écrit :
>
>> 23 messidor an CCXIII (le 11 juillet 2005 d. c.-d. c. g.), 14h31.
>> « Twist à Saint Tropez », Dick Rivers.
>>
>> Girodet prévient, à *turc* : « Ne pas écrire * /turcque/ sous l'influence de /grecque/. ».
>
> Voilà, c'est fait ; l'onction du dictionnaire ; et c'est la vénérable
> maison Larousse -- ô mânes du grand Pierre ! -- qui s'y colle...
> Le « Dictionnaire poche français-polonais -- polonais -français ----
> Le polonais moderne à portée de main », à l'entrée *Turek* :
>
> *Turek, Turczynka* /m, f/ Turc /m/,
> Turcque /f/.
>
>
> Attendez-vous à voir de malheureux Polaks écrire fidèles au dictionnaire.
C'est un événement. La maison Larousse, cantonnée jusque-là
aux grandes langues : anglais, allemand, espagnol, italien, russe –
un seul dictionnaire, sous deux formats –, et portugais – semble-t-il
abandonné – lance une équipe de vingt personnes – dont un, évidem-
ment, Ratajczyk : Lohann – à l'assaut de la langue polonaise : dépôt
légal, janvier 2005. Pourquoi ? La Pologne est-elle destinée à devenir
si importante dans l'Eurofédérastie de la City ? avec l'anglais obligatoire
pour tous, de la Galice à la Galicie, de Brest à Brest, de Budel à Budel, de
Rennes le Château à Grzybowszczyzna/Wierszalin, de Lille à Tamanrasset ?
Menteuse dès la première page, la maison Larousse ; la quatrième de
couverture annonce :
∙ *le premier dictionnaire moderne de français-polonais*
∙ *40 000* mots et expressions
∙ *50 000* traductions
quand la page Ⅴ – /Préface/ / /Przedmowa/ de l'Éditeur / Wydawca – chute
d'un quart :
Ce dictionnaire comprend tout le vocabulaire indispensable
à la communication quotidienne avec en tout 30 000 mots et
expressions et 40 000 traductions.
Des nouveautés, par rapport aux vieilles éditions – Hamel,
Kupisz & Kielski – :
— *niuans* (/D/ -*u*) /m/ nuance /f/. ;
— *urinoir* [yʀinwaʀ] /nm/ pisuar /m/.
_soutien-gorge_ nous conduit à _stanik_ :
*soutien-gorge* [sutjɛ̃gɔʀʒ] (/pl/ *soutiens-gorge*) /nm/ stanik /m/.
qui nous ramène au même :
*stanik* (/D/ -*a*) /m/ soutien-gorge /m/.
laissant dans l'ombre des alcôves le
*biustonosz* (/D/ -*a*) /m/ soutien-gorge /m/.
et pour compte l'hommage à Brigitte, le(s) *bardotki* (option « pigeonnant »),
premier achat d'Ewa Ch. et ses grosses dudunki au marché ; c'est qu'il fallait –
City oblige – faire place aux indispensables
*adidasy* (/D/ *adidasów*) /mpl/ chaussures /fpl/ de sport.
Le polonais, considéré comme langue à écriture phonétique,
ne voit sa prononciation décrite que de la page ⅤⅠⅠⅠ à la page ⅩⅠⅠⅠ,
/Prononciation du polonais/. La transcription phonétique est bien
entendu occidentalocentriste, avec ses falsifications ; on parle des
« digrammes » – _cz_, _ch_, _dz_, etc. –, mais on ignore le tétragramme
_szcz_ / _ść_ ! la mouillure des consonnes est notée par une virgule ;
une belle erreur pour la description du « ą », ex. pl. « są », fr. « son » :
Le *ą* est une voyelle nasale qui ressemble au son [ɑ̃] français.
C'est « [ɔ̃] » qu'il faudrait écrire. D'ailleurs, sa dénasalisation est ensuite
correctement développée en « [ɔ] ».
Du parisianisme en langues-récentes polonais ? :
Le *ę* est une voyelle nasale qui ressemble au son [ɛ̃] français.
Non : « [œ̃] ».
Pas de transcription phonétique dans la partie polonais-français ;
se débrouiller pour les rares cas douteux – /e. g/. _marznąć_ – et la place
de l'accent, décrite en *3*, p. ⅠⅩ. La nasale française « [ɑ̃] » – écrite correc-
tement mais à tort p. Ⅹ (/cf/. /supra/) – est écrite « [ã] » tout au long de la partie
français-polonais ; faux – car c'est la voyelle antérieure « [ɑ] » qui est nasalisée,
« [ɑ̃] » –, mais pas très grave ; impardonnable, en revanche, la confusion des
deux _a_, « [ɑ] » et « [a] », en un seul « [a] », tout au long du dictionnaire ! :
— *pâte* [pat] /nf/ CULIN ciasto /n/ (…) ;
— *patte* [pat] /nf/ (…).
C'est bien la peine de pousser la science jusqu'à user du « [ʀ] ».
Son prix éditeur est de 65,27 F, pour plus de 600 pages.
¤
From: For ever young <Budelberg...@free.France>
Newsgroups: alt.fr.lettres.langue.francaise, alt.fr.lettres.langue.polonaise,
alt.fr.lettres.langue.française, fr.lettres.langue.française, franconews.discussions,
alt.france.humanities.ancient-greek
Subject: Re: Entrer en conflit
Date: Thu, 15 Sep 2005 22:53:00 +0200
Message-ID: <dgco08$7ij$2...@apollon.grec.isp.9tel.net>
References: <datsvq$c9j$3...@apollon.grec.isp.9tel.net>
NNTP-Posting-Date: Thu, 15 Sep 2005 21:10:33 +0000 (UTC)
Xref: grec.isp.9tel.net
alt.fr.lettres.langue.francaise:1830 alt.fr.lettres.langue.polonaise:162
alt.france.humanities.ancient-greek:5486 franconews.discussions:521
Xref: franconews.org
alt.fr.lettres.langue.francaise:2174 alt.fr.lettres.langue.polonaise:235
alt.fr.lettres.langue.française:643
alt.france.humanities.ancient-greek:4719 franconews.discussions:3166
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~