----- Message d'origine -----
De : X. X.
À : Budelberger, Richard
Envoyé : mardi 22 juin 2004 02:02
Objet : translation
> My Dear Sir:
>
> Thank you for translating that Latin paragraph for me.
Dans mon message <XXXXXXX@×××××××>, je disais à propos (.......) :
(.................................................)
Vous n'avez eu ni la délicatesse, ni la politesse de le faire
sur « XXX ». Vous nous prenez pour un service de traduction
qui vous doit tout, et auquel vous ne devez rien ?
> May I impose upon you to translate some Lithuanian words also?
> I have attached an inage of the partial document.
« partial »... qu'y a-t-il au-dessus, à gauche, à droite, au-dessous ?
D'autre part, il y a des taches sur le papier. Vous, ayant le papier en
main, vous pouvez voir les lettres qui sont sous les taches ; sur l'image,
non. Ça ne vous vient pas à l'idée d'ajouter : « Sous les taches, je lis
« dauX », « vargXX », « pXaXXist » » ?
> Merci,
>
> X. X.
R. B.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
C'est vrai, ça, qué qu'Il y connaît, en lithuanien, mon bel AmphigouriX,
hormis le nom de sa cadette, Grażyna, du lithuanien « gražùs », « beau » ?!…
Et puis, le temps de S'engueuler avec X. X., ça Lui permettra peut-être
de remettre la main du pied sur Son « žodýnas » (« dictionnaire »…), qui
était bien rangé quelque part dans un endroit pas logique où On savait le
trouver, et qu'On a mis récemment ailleurs dans un endroit logique où la main
des pieds ne les y a pas encore mis !…
« Dites-Moi où, n'en quelle pile ?… »
Hope I Die Before I Get Old a écrit (¤) :
C'est merveilleux de voir comment un esprit malade peut soigneusement
ranger un ouvrage ! et pour le retrouver, ' suffit de se remettre dans les mêmes
conditions – Dany Wilde faisant Brett Sinclair… – : « Faire le vide dans son esprit. »
Bon, d'avoir retrouvé si rapidement le « žodýnas » n'est pas une raison pour
ne pas s'engueuler avec X. X. ; le Grrros avait juré qu'On n'y arriverait jamais :
c'est fait. Avec fff, mon bel AmphigouriX a beau essayer, ça tarde. Alors, X. X.,
tu paies pour fff.
Le bout de papier porte, selon la transcription proposée par mon bel AmphigouriX –
les « × » remplaçant les lettres incertaines (d'ailleurs, c'est moins des taches qui gênent
la lecture, que des bouts de papier apparemment collés ; deux feuilles auraient été trop
pressées, et des bouts de l'une seraient restés sur l'autre ? ça devrait pouvoir se décoller,
en en prenant soin) :
meldžiu
nepadyvikit
ka jau
p×seniau
pražylau
delto reikia
kad
daug var××
p×a××ist su p×ga×
ba
mon bel AmphigouriX propose les corrections suivantes :
meldžiu
nepadyvikit
ką jau
paseniau
pražilau
dėl to, kad reikia
daug vargų
p×a××ist su pagalba
mon bel AmphigouriX pense saisir le sens – quelqu'un qui prie,
qui a vieilli, dont les cheveux sont devenus gris… – mais sèche encore
sur la construction (« nepadyvikit »), l'identification (« p×a××ist » = « pareist » ?),
et Se demande (sous réserve de la compréhension justement de « p×a××ist »…)
si la phrase est bien complète, se terminant sèchement par un « su pagalba »,
« avec l'aide »… Les deux dictionnaires trouvés dans « Lexilogos » sont d'une aide
très très restreinte. La Toile devrait permettre – par comparaison de structures similaires –
de construire la phrase, mais le sens des deux mots échappent encore à mon bel AmphigouriX .
¤
From: Hope I Die Before I Get Old <Budelberg...@free.France>
Newsgroups: alf, Alf, alt.fr.lettres.langue.lithuanienne, amphigourix, alt.france.humanities.ancient-greek
Subject: Re: translation
Date: Wed, 23 Jun 2004 02:22:00 +0200
Message-ID: <cbb7i6$9hs$2...@apollon.grec.isp.9tel.net>
NNTP-Posting-Date: Wed, 23 Jun 2004 06:21:58 +0000 (UTC)
Xref: news.free.fr alt.fr.lettres.langue.lithuanienne:2 alt.france.humanities.ancient-greek:2579
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
----- Message d'origine -----
De : Budelberger, Richard
À : X. X.
Envoyé : jeudi 24 juin 2004 12:10
Objet : Re: translation
> ----- Message d'origine -----
> De : X. X.
> À : Budelberger, Richard
> Envoyé : mardi 22 juin 2004 02:02
> Objet : translation
>
>> My Dear Sir:
>>
>> May I impose upon you to translate some Lithuanian words also?
>> I have attached an inage of the partial document.
>
> « partial »... qu'y a-t-il au-dessus, à gauche, à droite, au-dessous ?
> D'autre part, il y a des taches sur le papier. Vous, ayant le papier en
> main, vous pouvez voir les lettres qui sont sous les taches ; sur l'image,
> non. Ça ne vous vient pas à l'idée d'ajouter : « Sous les taches, je lis
> « dauX », « vargXX », « pXaXXist » » ?
meldžiu meldžiu ?
nepadyvikit nepadyvikit ?
ka jau ką jau ?
p×seniau paseniau ?
pražylau pražilau ?
delto reikia dėl to, kad reikia ?
kad
daug var×× daug vargų ?
p×a××ist su p×ga× p×a××ist su pagalba ?
ba
R. B.
---- Message d'origine ----
De : X. X.
À : Budelberger, Richard
Envoyé : jeudi 24 juin 2004 17:48
Objet : Re: translation
Lacking in the social graces a écrit (¤) :
Mon Cher Monsieur :
Merci de cette information. Je ne vous prendrai pas la peine pour promouvoir.
Sincère merci,
X. X.
X. X. – qu'il est gentil ! aimable… ; il n'a pas digéré Mes reproches
sur son indélicatesse (ce doit être un Riquain, i. e. un bœuf – ferait mieux
de répondre en anglais, mon bel AmphigouriX aurait pneut-être compris !
« to promote » ?… P't-être qu'en demandant gentillement à l'Amériquaine
à Paris dans ses plus beaux jours de tchatche ?…
¤
From: Lacking in the social graces <Budelberg...@free.France>
Newsgroups: alf, Alf, alt.fr.lettres.langue.lithuanienne, amphigourix, alt.france.humanities.ancient-greek
Subject: Re: translation
Date: Sun, 27 Jun 2004 12:31:00 +0200
Message-ID: <cbm8a1$qrk$7...@aphrodite.grec.isp.9tel.net>
NNTP-Posting-Date: Sun, 27 Jun 2004 10:42:10 +0000 (UTC)
Xref: grec.isp.9tel.net alf:99 alt.fr.lettres.langue.lithuanienne:5 amphigourix:35 alt.france.humanities.ancient-greek:2357
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Hope I Die Before I Get Old a écrit (¤) :
> 5 messidor an CCXII (le 24 juin 2004 d. c.-d. c. g.), 11h41.
>
> Hope I Die Before I Get Old a écrit :
Trop pneu de matos à la disposition de mon bel AmphigouriX
pour analyser la structure de ce paragraphe – dont Il ignore toujours
s'il est intégral, ou découpé façon /Kärcher/… – ; la description du matos
suivrera un jnour dans <news:alt.fr.bibliographies> et icitte.
— meldžiu
1e pers. du sg. du présent – non réflexif – du verbe « melstis », « prier » ;
— nepadyvikit
Première forme problématique ; la plus proche en est la 2ième pers.
du pluriel de l'impératif d'un supposé verbe « pa-dyviti » à la forme
négative – « ne- » –, formé donc d'une racine verbale (non trouvée
nulle part, ni ailleurs) « dyviti » / « diviti », complétée du préfixe verbal bien
connu des /aficionados/ du lithuanien possédant cinq sens : « ne-pa-dyvi-kite ! » ;
s'agirait-il d'une forme apocopée ? Mes ouvrages sont muets à ce sujet, mais
la Toile en recèle des exemples – dans des textes quelque pneu obscurs,
puisqu'écrits exclusivement en étranger, i. e. en lithuanien –, comme le fameux
car très proche de Notre problème « Taigi meldžiu, skaitykit » de Petras Arminas-
Trupinėlis, « skaitykit » issu d'un verbe qui a bécou souffert, d'un verbe qui ne veut
plus souffrir, « skaityti », « lire », qui fait une 2ième pers. du pluriel de l'impératif
en « skaitykite ! ». Aucune explication donc dans les rares ouvrages de lithuanien
de mon bel AmphigouriX, mais peut-être qu'en comprarant avec un manuel de letton,
on trouvera quelque point commun, suivant l'adage bien connu : « On se sort toujours
de situations délicates avec un pneu de langue lettonne dans ses bagages. »
On pourrait attendre après le verbe « melstis », « prier », un infinitif de but.
Le lithuanien recèlerait-il comme le sanscrit sa douzaine de formes infinitives,
dont « ne-pa-dyvikit » et « skaitykit » serait un exemple ? ou est-il icitte suivi
d'un impératif, c'est-à-dire d'un passage au discours direct, comme l'exemple
ponctué – « : » eussent été préférab's à la virgule… ; il est encore temps de
réformer la typographie lithuanienne en l'alignant sur le modèle absolu, car
universaliste, : français – « Taigi meldžiu, skaitykit » peut le laisser entendre :
« °Donc je prie : lisez ! » ? (Le symbole du degré, « ° », emprunté à Pierre Hallet,
pour signaler les formes reconstruites, inexistantes, ou icitte, douteuses (la traduction) ;
« * » pouvant générer des artifices graphiques propres aux logiciels de « news ».) ;
— ką
Accusatif du pronom interrogatif « kas », « qui » ;
— jau
Adverbe « jau », « déjà » ;
— paseniau
1e pers. du sg. du prétérit du verbe composé « pa-senti », « vieillir » ;
— pražilau
1e pers. du sg. du prétérit du verbe composé « pra-žilti », « avoir les cheveux blancs » ;
— dėl to, kad
Locution conjonctive « dėl to, kad », « parce que » ;
— reikia
Verbe impersonnel « reikėti », « il faut » ;
— daug
Adverbe, suivi du génitif pluriel, « daug », « bécou » ;
— vargų
Génitif pluriel de « vargas », « ennui » (Fred Vargas est-elle
Lithuanienne, ou Hispanique ?) ;
— p×a××ist
Résiste encore, ce cochon koszer ; le premier « × » n'est même
pas certain ; ce peut être « pa- », préfixe verbal ; et ce crétin de cochon
de Riquain de X. X. qui refuse de dire à mon bel AmphigouriX ce qu'il y
a d'écrit sur les petits bouts de papier collés sur les deux autres lettres !
Ces Riquains, jamais vu une telle densité de probabilité de présence de
crétinerie dans 120 kg de suif sur jambonneaux ! ;
— su pagalba
« su », adverbe, « avec » ; « pagalba », nom, « aide », « su pagalba »,
« avec l'aide de quelqu'un ou de quelque chose ».
On voit que le sens du billet tient beaucoup à ce « p×a××ist », qui donne
une impression de lettre inachevée par un « su pagalba » derrière lequel on
attend une précision.
Copublication avec suivi dans <news:alt.fr.lettres.langue.lithuanienne> dans
<news:alt.fr.lettres.langue.lettonne>, <news:alt.fr.lettres.langue.vieux-prussienne> et
<news:alt.fr.lettres.langues.baltes>, où Nous trouverons bien les spécialistes qui Nous
font défaut icitte, <news:alt.fr.lettres.langue.lithuanienne> !
mon bel AmphigouriX a encore quantité de messages à rédiger,
dont une réponse cinglante à « Grapheus » qu'Il n'oublie pas, des
« Réjouissons-Nous ! », et autres preuves du Complot, mais cela fait
deux jours que tout ça s'accumule, et si mon bel AmphigouriX ne
S'interrompt pas, Il ne publiera jamais. Et que deviendrait l'Humanité
souffrante ?
¤
From: Hope I Die Before I Get Old <Budelberg...@free.France>
Newsgroups: alt.fr.lettres.langue.lithuanienne, alt.france.humanities.ancient-greek
Subject: Re: translation
Followup-To: alt.fr.lettres.langue.lithuanienne
Date: Thu, 24 Jun 2004 12:04:00 +0200
Message-ID: <cbeb00$9u6$4...@aphrodite.grec.isp.9tel.net>
References: <cbb7i6$9hs$2...@apollon.grec.isp.9tel.net>
NNTP-Posting-Date: Thu, 24 Jun 2004 10:38:57 +0000 (UTC)
Xref: grec.isp.9tel.net alt.fr.lettres.langue.lithuanienne:4 alt.france.humanities.ancient-greek:2325
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Le Scintillant du pseudonyme a écrit (¤) :
Entre le « p » et le « a », il y a une trop grande place pour qu'On n'aye rien ;
mais pas trop quand même. Un dictionnaire Nous donne pour suivre un « p »
initial : « a, e, ė, i, y, j, l, r, u, ū ». Comptons aussi « Ø ». On peut éliminer « y, j, l »,
car « rien » ne « dépasse ». Restent 8 possibilités. « e », « ė », « u » et « ū »
ne peuvent être « p×a » ; « paa » n'a que deux entrées qui ne conviennent pas
du tout. Restent – mais On s'en doutait dès le départ – « i, r, Ø » (quoique le « r »
n'aye pas assez de place si On compare au « pražylau » de la 5ième ligne) :
— _piauti_, « couper » ;
— _pra×_, quantité de mots ;
— _pa×_, quantité de mots.
La finale serait bien « leist » ; on aurait :
— _praleist_, forme de _praleisti_, « (laisser) passer, etc. » (?) ;
— _paleist_, forme de _paleisti_, « mettre quelqu'un en liberté, etc. » (?).
Soit encore une forme à la « skaitykit » ?!… Bon, les tableaux de conjugaison
ne donnent rien – pour l'instant. votre bel AmphigouriX, jamais les livres qu'il vaut !
> — su pagalba
>
> « su », adverbe, « avec » ; « pagalba », nom, « aide », « su pagalba »,
> « avec l'aide de quelqu'un ou de quelque chose ».
>
>
> On voit que le sens du billet tient beaucoup à ce « p×a××ist », qui donne
> une impression de lettre inachevée par un « su pagalba » derrière lequel on
> attend une précision.
>
> Copublication avec suivi dans <news:alt.fr.lettres.langue.lithuanienne> dans
> <news:alt.fr.lettres.langue.lettonne>, <news:alt.fr.lettres.langue.vieux-prussienne> et
> <news:alt.fr.lettres.langues.baltes>, où Nous trouverons bien les spécialistes qui Nous
> font défaut icitte, <news:alt.fr.lettres.langue.lithuanienne> !
>
>
> mon bel AmphigouriX a encore quantité de messages à rédiger,
> dont une réponse cinglante à « Grapheus » qu'Il n'oublie pas, des
> « Réjouissons-Nous ! », et autres preuves du Complot, mais cela fait
> deux jours que tout ça s'accumule, et si mon bel AmphigouriX ne
> S'interrompt pas, Il ne publiera jamais. Et que deviendrait l'Humanité
> souffrante ?
¤
From: Le Scintillant du pseudonyme <Budelberg...@free.France>
Newsgroups: alt.fr.lettres.langue.lithuanienne, alt.fr.lettres.langue.lettonne, alt.fr.lettres.langue.vieux-
prussienne, alt.fr.lettres.langues.baltes, franconews.discussions, alt.france.humanities.ancient-greek
Subject: Re: translation
Date: Wed, 30 Jun 2004 15:24:00 +0200
Message-ID: <cbujuc$kee$2...@apollon.grec.isp.9tel.net>
References: <cbeb00$9u6$4...@aphrodite.grec.isp.9tel.net>
NNTP-Posting-Date: Wed, 30 Jun 2004 14:49:50 +0000 (UTC)
Xref: grec.isp.9tel.net alt.fr.lettres.langue.lithuanienne:7 alt.fr.lettres.langue.lettonne:3
alt.fr.lettres.langue.vieux-prussienne:2 alt.fr.lettres.langues.baltes:1 alt.france.humanities.ancient-greek:2427
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~