| Budelberger, Richard a écrit (¤) :
> 20 nivôse an CCXIV (le 9 janvier 2006 d. c.-d. c. g.), 23h55.
> « NYPD Blues » (¹).
>
> …celle de Jésus, évidemment.
>
> Considérons le noble nom d'André :
>
> — Mt *4*, 18 Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν
> δύο ἀδελφούς, Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ;
>
> — Mt *10*, 2 Τῶν δὲ δώδεκα ἀποστόλων τὰ ὀνόματά ἐστιν ταῦτα· πρῶτος
> Σίμων ὁ λεγόμενος Πέτρος καὶ Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ;
>
> — Mc *1*, 16 Καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα
> καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος ;
>
> — Mc *1*, 29 ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου ;
>
> — Mc *3*, 16 [καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα,] καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι Πέτρον,
> (…) 18 καὶ Ἀνδρέαν ;
>
> — Mc *14*, 3 κατ’ ἰδίαν Πέτρος καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀνδρέας ;
Mc *13*, 3 !
> — Lc *6*, 13 ἐκλεξάμενος ἀπ’ αὐτῶν δώδεκα (…) 14 Σίμωνα, ὃν
> καὶ ὠνόμασεν Πέτρον, καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ;
>
> — Io *1*, 40 Ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο
> τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου ;
>
> — Io *1*, 44 ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου ;
>
> — Io *6*, 8 λέγει αὐτῷ εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς
> Σίμωνος Πέτρου ;
>
> — Io *12*, 22 ἔρχεται ὁ Φίλιππος καὶ λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ· ἔρχεται Ἀνδρέας
> καὶ Φίλιππος καὶ λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ ;
>
>
> Saute immédiatement aux yeux Mc *1*, 16 ;
En raison de son style maladroit ; sinon, son parallèle Mt *4*, 18
est exactement du même type – rectifié grossièrement –, en raison
de la redondance (/cf/. /infra/).
> considérons-en *le texte byzantin* :
>
> Καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα
> καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν *αὐτοῦ, τοῦ* Σίμωνος ;
>
> source de la version gothique :
>
> Jah ƕarbonds faur marein Galeilaias gasaƕ Seimonu
> jah Andrai an broþar *ïs þis* Seimonis.
>
> S'il existe bien un deuxième André – ce frère de Jésus (…) –,
> on ne pourrait alors le voir – éventuellement ! – qu'en Io *12*, 22 (…),
> puisque c'est le seul verset des Évangiles à ne pas indiquer –
> explicitement ou implicitement – sa parenté avec Simon-Pierre.
Non, trop rapide. Marc (*3*) énumère parmi les apôtres André en quatrième
position, sans préciser sa parenté, alors qu'il le fait pour Jean :
16 [καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα,] καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι Πέτρον,
17 καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου (…)
18 καὶ Ἀνδρέαν
Même ordre, et même absence de parenté, au mont des Oliviers (Mc *13*, 3)
κατ’ ἰδίαν Πέτρος καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀνδρέας.
L'apôtre pourrait être l'André frère de Jésus, confondu ensuite avec l'André
frère de Simon. D'où Matthieu et Luc – prenant soin de désigner André comme
frère de Simon –, mais pas Jean dans l'épisode des /Grecs/.
> Cet André, frère de Jésus, aura-t-il eu une destinée trouble, pour être
> éliminé – plus de risque de confusion avec l'*ΑΥΤΟΥ* lu *αὑτοῦ* – du texte
> de Mc *1*, 16 :
>
> *Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν [αὐτοῦ, τοῦ] Σίμωνος*,
>
> et son souvenir en aurait été perdu, dans Mt *4*, 18 :
>
> *εἶδεν δύο ἀδελφούς, Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον*
> *καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ* ?…
Ce qui ne signifie pas que Matthieu soit forcément postérieur à Marc, mais
que nos copies de Matthieu sont tardives, intégrant la correction chez Marc,
grâce au redondant *δύο ἀδελφούς* : *δύο ἀδελφούς* (…) *τὸν ἀδελφὸν*,
la formulation
*εἶδεν δύο ἀδελφούς, Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν*
étant suffisante, alors que
*εἶδεν Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ*
a l'ambiguïté de Marc initial : *ΑΥΤΟΥ*, *αὐτοῦ*/*αὑτοῦ*.
> 1. Et non « Sipowicz », comme supposé trop rapidement.
¤
From: Budelberger, Richard <Budelberg...@free.France>
Newsgroups: alt.fr.lettres.langue.gotique, alt.fr.lettres.langue.grecque,
alt.fr.lettres.exegese.chretienne, franconews.discussions, alt.france.humanities.ancient-greek
Subject: Une fratrie accrue ?..
Date: Tue, 10 Jan 2006 01:20:00 +0100
Message-ID: <dpv0ah$npa$2...@aphrodite.grec.isp.9tel.net>
References: <2006.01....@mon.bel.AmphigouriX>
NNTP-Posting-Date: Tue, 10 Jan 2006 00:49:28 +0000 (UTC)
Xref: grec.isp.9tel.net
alt.fr.lettres.langue.gotique:55 alt.fr.lettres.langue.grecque:325
alt.fr.lettres.exegese.chretienne:82
alt.france.humanities.ancient-greek:5812 franconews.discussions:835
Xref: franconews.org
Dans les limbes 9onlinéens ; tant que Tarin ne lui a pas écrit
s'approvisionnera auprès de tanches de /telle/ acabite…
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Republication d'un message confiné au seul serveur
d'« 9online.fr » sous le même identifiant – augmenté
d'un /bis/ –, rhorodaté d'exactement neuf jours plus
tard et précédé de ses en-têtes originaux :
From: Budelberger, Richard <Budelberg...@free.France>
Newsgroups: alt.fr.lettres.langue.gotique, alt.fr.lettres.langue.grecque,
alt.fr.lettres.exegese.chretienne, franconews.discussions,
alt.france.humanities.ancient-greek
Subject: Une fratrie accrue ?..
Date: Tue, 10 Jan 2006 01:20:00 +0100
Lines: 102
Message-ID: <dpv0ah$npa$2...@aphrodite.grec.isp.9tel.net>
References: <2006.01....@mon.bel.AmphigouriX>
X-Trace: aphrodite.grec.isp.9tel.net 1136854168 24362 84.7.253.226 (10 Jan 2006 00:49:28 GMT)
NNTP-Posting-Date: Tue, 10 Jan 2006 00:49:28 +0000 (UTC)
Xref: grec.isp.9tel.net
alt.fr.lettres.langue.gotique:55 alt.fr.lettres.langue.grecque:325
alt.fr.lettres.exegese.chretienne:82
alt.france.humanities.ancient-greek:5812 franconews.discussions:835
20 nivôse an CCXIV (le 9 janvier 2006 d. c.-d. c. g.), 23h55.
« NYPD Blues » (¹).
…celle de Jésus, évidemment.
Considérons le noble nom d'André :
— Mt *4*, 18 Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν
δύο ἀδελφούς, Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν
ἀδελφὸν αὐτοῦ ;
— Mt *10*, 2 Τῶν δὲ δώδεκα ἀποστόλων τὰ ὀνόματά ἐστιν ταῦτα· πρῶτος
Σίμων ὁ λεγόμενος Πέτρος καὶ Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ;
— Mc *1*, 16 Καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα
καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος ;
— Mc *1*, 29 ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου ;
— Mc *3*, 16 [καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα,] καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι
Πέτρον,
(…) 18 καὶ Ἀνδρέαν ;
— Mc *14*, 3 κατ’ ἰδίαν Πέτρος καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀνδρέας ;
— Lc *6*, 13 ἐκλεξάμενος ἀπ’ αὐτῶν δώδεκα (…) 14 Σίμωνα, ὃν
καὶ ὠνόμασεν Πέτρον, καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ;
— Io *1*, 40 Ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο
τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου ;
— Io *1*, 44 ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου ;
— Io *6*, 8 λέγει αὐτῷ εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς
Σίμωνος Πέτρου ;
— Io *12*, 22 ἔρχεται ὁ Φίλιππος καὶ λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ· ἔρχεται
Ἀνδρέας
καὶ Φίλιππος καὶ λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ ;
Saute immédiatement aux yeux Mc *1*, 16 ; considérons-en *le texte byzantin* :
Καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα
καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν *αὐτοῦ, τοῦ* Σίμωνος ;
source de la version gothique :
Jah ƕarbonds faur marein Galeilaias gasaƕ Seimonu
jah Andrai an broþar *ïs þis* Seimonis.
Pourquoi, dans une énumération de deux noms – de deux frères –
Mc *1*, 16 prend-il la peine de préciser le *τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ* qu'on a
chaque fois qu'André est cité après Pierre (Mt *4*, 18, *10*, 2 ; Lc *6*, 13 ;
Io *1*, 40, *6*, 8 ; lorsque la parenté est évidente – la résidence familiale –,
elle est escamotée : Mc *1*, 29 ; Io *1*, 44) par la répétition du nom du frère
principal – de référence –, Pierre, *τοῦ Σίμωνος*, « Simon et André son frère,
celui de Simon » ? Parce qu'en réalité, il existerait _deux_ André, l'un qui serait
/un/ frère de Jésus, et l'autre, mineur, celui de Simon-Pierre ! Un copiste au fait
de cette information a été troublé par le texte – en capitales ! – qu'il avait sous
les yeux (Jésus commence sa prédication en Galilée) :
ΚΑΙ ΠΑΡΑΓΩΝ ΠΑΡΑ
ΤΗΝ ΘΑΛΑΣΣΑΝ ΤΗΣ
ΓΑΛΙΛΑΙΑΣ ΕΙΔΕΝ
ΣΙΜΩΝΑ ΚΑΙ ΑΝΔΡΕΑΝ
ΤΟΝ ΑΔΕΛΦΟΝ ΑΥΤΟΥ
Connaissant le grec – mieux que moi ! –, le copiste hésite à déchiffrer
*ΑΥΤΟΥ* : est-ce *αὐτοῦ*, non réfléchi renvoyant à la personne
précédemment citée, Simon ; ou *αὑτοῦ*, réfléchi, renvoyant au sujet
de la phrase, Jésus, ne désignant donc pas le /bon/ frère ? Afin de
distinguer lequel des deux André est à considérer dans le recrutement
des deux premiers disciples, le copiste alourdit le texte en précisant le
frère de référence désigné par *ΑΥΤΟΥ* – à lire *αὐτοῦ* –, *τοῦ Σίμωνος* :
ΚΑΙ ΠΑΡΑΓΩΝ ΠΑΡΑ
ΤΗΝ ΘΑΛΑΣΣΑΝ ΤΗΣ
ΓΑΛΙΛΑΙΑΣ ΕΙΔΕΝ
ΣΙΜΩΝΑ ΚΑΙ ΑΝΔΡΕΑΝ
ΤΟΝ ΑΔΕΛΦΟΝ ΑΥΤΟΥ
ΤΟΥ ΣΙΜΩΝΟΣ
S'il existe bien un deuxième André – ce frère de Jésus au nom grec
ne figurant pas dans la liste familiale (Mt *13*, 55 (…) οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ
Ἰάκωβος καὶ Ἰωσὴφ καὶ Σίμων καὶ Ἰούδας ; Mc *6*, 3 (…) ὁ (…) ἀδελφὸς
Ἰακώβου καὶ Ἰωσῆτος καὶ Ἰούδα καὶ Σίμωνος) –, on ne pourrait alors le voir –
éventuellement ! – qu'en Io *12*, 22, cet intermédiaire – avec Philippe –
entre /Grecs/ et Jésus – les /Grecs/ parlent en grec (?) à Philippe, Philippe
recourt à André pour s'adresser à Jésus ; pourquoi ? parce que Philippe
ne parle pas la langue de Jésus ? ou parce que Philippe n'a pas le « niveau
hiérarchique » d'André, frère de Jésus, appartenant au « premier cercle »
des disciples ? –, puisque c'est le seul verset des Évangiles à ne pas indiquer –
explicitement ou implicitement – sa parenté avec Simon-Pierre.
Cet André, frère de Jésus, aura-t-il eu une destinée trouble, pour être
éliminé – plus de risque de confusion avec l'*ΑΥΤΟΥ* lu *αὑτοῦ* – du texte
de Mc *1*, 16 : *Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος*, et son souvenir en aurait
été perdu, dans Mt *4*, 18 : *εἶδεν δύο ἀδελφούς, Σίμωνα τὸν λεγόμενον*
*Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ* ?…
1. Et non « Sipowicz », comme supposé trop rapidement.
--
Budelberger, Richard, using XanaNews v. 1.16.1.2.
| Budelberger, Richard a écrit (¤) :
> 20 nivôse an CCXIV (le 9 janvier 2006 d. c.-d. c. g.), 23h55.
(Compléter ce message par son correctif :
<news://news.franconews.org/dq3ii8$56u$1...@apollon.grec.isp.9tel.net>).
« Est-ce par hasard… ? » Est-ce un hasard ? Si, dans la décoration de
l'abside du monastère saint Apollo conservée au Musée copte du Caire
(voir une photographie dans /Les Manuscrits de Nag Hammadi/, /Dossiers/
/d'archéologie/ nº 236, septembre 1998, p. 43), André est le seul des 14 (sic !)
apôtres à arborer une coiffure différente de celle de ses confrères ? Au centre,
sur un trône, Matka Boska portant l'Enfant-Jésus ; à gauche, de gauche à droite,
autant qu'On puisse lire les noms :
[?]
ΜΑΘΘΑΙΟΣ (?)
ΘΩΜΑΣ
ΒΑΡΘΑΛΟΜΑΙΟΣ
ΦЇΛΙΠΠΟΣ
ΑΝΔΡΕΑΣ
ΠΕΤΡΟΣ
À droite, de gauche à droite :
ЇΩΑΝΝΗΣ
ΙΑΚΩΒΟΣ
ЇΑΚΩΒΟΣ ΑΛ
ΣΙΜΩΝ
ΘΑΔΔΑΙΟΣ
ΜΑΘΙΑΣ
[?]
Tous les apôtres ont la même pose, tenant un livre de la main droite,
et sont nimbés ; seul Pierre se distingue par une clef tenue à la main
gauche, et l'apôtre à l'extrême-gauche, nom illisible, tient un bâton, une
crosse, terminée par une sorte de croix égyptienne ; les visages sont
distincts, du moins la chevelure et la barbe, brunes, blanches, longues,
courtes. Mais André est le seul à avoir sur le chef une sorte de couronne
de flammes (?), quand les autres l'ont nu. Pourquoi ? Qu'est-ce qui distingue
André des autres ?…
> 1. Et non « Sipowicz », comme supposé trop rapidement.
Brave Sipowicz, tout engoncé dans son tout neuf uniforme
de sergent dans la rue !
¤
From: Budelberger, Richard <Budelberg...@free.France>
Newsgroups: alt.fr.lettres.langue.gotique, alt.fr.lettres.langue.grecque,
alt.fr.lettres.exegese.chretienne, franconews.discussions, alt.france.humanities.ancient-greek
Subject: Une fratrie accrue ?..
Date: Tue, 10 Jan 2006 01:20:00 +0100
Message-ID: <dpv0ah$npa$2...@aphrodite.grec.isp.9tel.net>
References: <2006.01....@mon.bel.AmphigouriX>
NNTP-Posting-Date: Tue, 10 Jan 2006 00:49:28 +0000 (UTC)
Xref: grec.isp.9tel.net
alt.fr.lettres.langue.gotique:55 alt.fr.lettres.langue.grecque:325
alt.fr.lettres.exegese.chretienne:82
alt.france.humanities.ancient-greek:5812 franconews.discussions:835
Xref: franconews.org
alt.fr.lettres.langue.gotique:79 alt.fr.lettres.langue.grecque:379
alt.fr.lettres.exegese.chretienne:139
alt.france.humanities.ancient-greek:5081 franconews.discussions:3508
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
On connaît le texte habituel de Marc – peu de diffétrences entre
Nestle-Aland, Westcott-Hort, Tischendorf et le texte byzantin –
(Mc *3*, 13-19) :
13 Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός,
καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν. 14 καὶ ἐποίησεν δώδεκα, [οὓς καὶ
ἀποστόλους ὠνόμασεν,] ἵνα ὦσιν μετ’ αὐτοῦ καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ
αὐτοὺς κηρύσσειν 15 καὶ ἔχειν ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια·
16 [καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα,] καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι Πέτρον,
17 καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου,
καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὀνόματα Βοανηργές, ὅ ἐστιν Υἱοὶ Βροντῆς·
18 καὶ Ἀνδρέαν καὶ
Φίλιππον καὶ Βαρθολομαῖον καὶ Μαθθαῖον καὶ Θωμᾶν καὶ Ἰάκωβον τὸν
τοῦ Ἁλφαίου καὶ Θαδδαῖον
καὶ Σίμωνα τὸν Καναναῖον 19 καὶ Ἰούδαν Ἰσκαριώθ, ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν.
Soit, selon Mr le chanoine Osty, peut-être revu par J. Trinquet :
13 Puis il gravit la montagne et appelle à lui ceux qu'il voulait.
Ils vinrent à lui, 14 et il en établit douze
pour être avec lui et pour les envoyer
proclamer, 15 avec pouvoir d'expulser les démons.
16 Il établit donc les Douze : Simon, à qui il donna le nom de Pierre ;
17 Jacques, [fils] de Zébédée, et Jean, frère de Jacques,
auxquels il donna le nom de Boanergès, c'est-à-dire fils du tonnerre,
18 André,
Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques, [fils]
d'Alphée, Thaddée,
Simon le Cananéen 19 et Judas Iscarioth, celui-là même qui le livra.
Qui lira l'apparat critique (toujours pris sur /La Parola/ ; n'est conservé que
l'essentiel) aura beaucoup de difficultés à se représenter le texte de W :
3:14
δώδεκα μαθητὰς ἵνα ὦσιν μετ' αὐτοῦ οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν] W (…)
3:15
ἐξουσίαν θεραπεύειν τὰς νόσους καὶ] A D W (…)
3:16
καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα, καὶ] א B C* (…)
καὶ] A C2 D E F G H K L P Θ Π Σ (…)
πρῶτον Σίμωνα καὶ] f13 (…)
καὶ περιάγοντας κηρύσσειν τὸ εὐαγγέλιον, καὶ] W (…)
3:17
καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου,
καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὀνόματα] Byz ς WH
κοινως δὲ αὐτοὺς ἐκάλεσεν] W (…)
3:18
καὶ Θαδδαῖον] א A B C E F G (…)
καὶ Λεββαῖον] D (…)
καὶ Λευής] mss(according to Origen)
/omit/] W (it^e /and add Iudas after/ Βαρθολομα)
Καναναῖον] א B C D Lvid (W) (…)
Κανανιτην] A (…)
3:19
Ἰούδαν] Byz ς WH
Ἰούδας] W (…)
(Ce n'est qu'en *3*, 19 qu'on apprend que les noms des Douze sont
donnés au nominatif ; c'est ce que doivent signifier les parenthèses autour
de W pour *Καναναῖον*.)
Texte de W (¹) qui diffère considérablement de la misérable reconstruction
qu'on en ferait à partir d'un apparat partiel ! :
13 Καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος καὶ προσεκαλέσατο οὓς ἤθελεν,
καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν. 14 Καὶ ἐποίησεν δώδεκα μαθητὰς
ἵνα ὦσιν μετ' αὐτοῦ οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν, ἵνα ἀποστέλλῃ
αὐτοὺς κηρύσσειν τὸ εὐαγγέλιον, 15 καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν
θεραπεύειν τὰς νόσους καὶ ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια·
16 καὶ περιάγοντας κηρύσσειν τὸ εὐαγγέλιον, καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα Σίμωνι Πέτρον,
17 κοινῶς δὲ αὐτοὺς ἐκάλεσεν Βοανανηργε, ὅ ἐστιν Υἱοὶ Βροντῆς·
18 ἦσαν δὲ οὗτοι Σίμων
καὶ Ἀνδρέας, Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης,
Φίλιππος καὶ Βαρθολομαῖος, καὶ Μαθθαῖος, καὶ Θωμᾶς, καὶ Ἰάκωβος ὁ
τοῦ Ἁλφαίου,
καὶ Σίμων ὁ Καναναῖος 19 καὶ Ἰούδας Ἰσκαριώτης ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν.
C'est qu'on n'y a pas du tout – mais alors, pas du tout – le même sens :
13 Puis il gravit la montagne et appelle à lui ceux qu'il voulait.
Ils vinrent à lui, 14 et il établit douze disciples
pour être avec lui – qu'il appela « apôtres » – pour les envoyer
proclamer l'Évangile, 15 et il leur donna le pouvoir
de guérir les maladies et d'expulser les démons.
16 Et (περιάγοντας) de proclamer l'Évangile et il imposa à Simon le nom de Pierre ;
17 il les appela ensemble /Boananêrgé/, c'est-à-dire « Fils du tonnerre » ;
18 C'était donc Simon
et André, Jacques et Jean,
Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques, [fils]
d'Alphée,
Simon le Cananéen 19 et Judas d'Iscariot, celui-là même qui le livra.
(On réserve la traduction de /περιάγοντας/ κηρύσσειν τὸ εὐαγγέλιον, ce participe
à l'accusatif pluriel Nous posant problème… « Accusatif absolu » ? qui exprimerait
le motif de quelque chose ? de quoi ? du nouveau nom donné à Simon ? Ah ! que
les érudits se manifestent !)
Saute aux yeux évidemment que les Douze de W sont… 11 ! Attention à la façon
dont on prend l'apparat critique
3:18
καὶ Θαδδαῖον] א A B C E F G (…)
καὶ Λεββαῖον] D (…)
καὶ Λευής] mss(according to Origen)
/omit/] W (it^e /and add Iudas after/ Βαρθολομα)
W n'omet ni *Θαδδαῖον*, ni *Λεββαῖον*, ni *Λευής* ; il passe directement de
Jacques d'Alphée à Simon le Cananéen. Ça ne valide pas pour autant les autres
noms.
Ainsi… *κοινῶς δὲ αὐτοὺς ἐκάλεσεν Βοανανηργε, ὅ ἐστιν Υἱοὶ Βροντῆς* ! :
c'est l'/ensemble/ des Apôtres que, pour W, Jésus a surnommés *Βοανανηργε*,
/Boananêrgé/ – et non *Βοανηργές*, *Βοανεργές* ou *Βανηρεγες* comme
cité ailleurs : /Boanêrgés/, /Boanergés/ ou /Banêrégés/ –, et non les seuls fils
de Zébédée !…
Évidemment… on peut discuter de la validité du verset ; sachant que *κοινῶς* –
adverbe – ne se trouve que dans les deux versions du /Livre de Tobie/, et nulle
part (?) ailleurs… Qu'il est curieux de revenir à un pluriel, *αὐτοὺς*, après avoir
traité d'un individu, *Σίμων*, qui lui-même succédait à un pluriel, *περιάγοντας* !…
Mais après tout, la logique est bien conservée, puisque l'énumération des Douze
recommence avec le premier, *Σίμων*, avec tous les noms au nominatif, et l'ordre
habituel des quatre premiers : Simon, André, Jacques, Jean.
Pourquoi cette réduction à onze noms des Douze ? Ma position – que je partage –
est connue : méfiance envers les noms propres et les chiffres ; combien de temps
m'a-t-il fallu pour ne plus écrire « Joy », « Hamet » ? savoir le nombre de « n » à
Goldman, Schneidermann, Rony Brauman ?… Le vocabulaire courant, on le connaît,
on supplée ; mais les chiffres – les 60 ou 160 stades de Jérusalem à Emmaüs par
exemple – et les noms propres – Joset ou Joseph – ? On lit un peu plus haut dans
W (²) :
*1*, 29 Ἐξελθὼν δὲ ἐκ τῆς συναγωγῆς ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου
μετὰ Ἰακώβου καὶ [Ἰακώβου καὶ] Ἰωάννου.
*Ἰακώβου*, /de Jacques/, est doublé : étourderie du copiste, probablement. Car dans
une énumération, des termes annexes permettent de différencier les homonymes – ici :
Jacques d'Alphée, par exemple.
Bien sûr, bien sûr… les bons lecteurs du Bon Auteur devineront qu'On peut supposer
qu'un nom était doublé, et qu'il a disparu accidentellement (« du même au même ») ou
délibérément ; s'il s'agissait de dissimuler – alors que W en *1*, 16 ne falsifie pas le texte
que je tiens pour originel : « [Jésus] vit Simon et André son frère », avec l'ambiguïté sur
« son » – l'André secret, le frère de Jésus… Et l'oubli d'ajouter un nom pour parvenir à
douze, ou un scrupule de le faire… Et l'impossibilité de parler des « Onze » ! (Rappelons
qu'en *16*, 14, W en est toujours – ou déjà ! – à douze, quand les autres manuscrits
parlent des « Onze ».)
On a vu le soupçon pesant sur W dû à la forme presque grecque
moderne de /krabattos/ écrite par deux fois /krebattos/, proche de
/krevvati/ (³). Eh bien, Barthélemy n'y est pas *Βαρθολομαῖος*, mais
/Marthélemy/, *ΜΑΡΘΟΛΟΜΕΟΣ* (l. 20) ! Que sait-on du *Β* grec
ancien ? des doutes. Mais qu'en grec moderne, il se réalise
dorénavant – et depuis quand ? au moins le Ve siècle ? – [v] ; quand
pour graphier [b], le grec moderne use du digramme *ΜΠ*, « mp »,
avec un *Μ* comme dans… *ΜΑΡΘΟΛΟΜΕΟΣ* ?!… Alors ? Un
faussaire ânonne son texte, [bar…], et retrouve son naturel pour
l'écrire *ΜΠ*, et s'arrête à temps, sans surcharger la faute qui le trahit ?
On restera attentif aux autres /modernismes/ de W. Car notre conviction
sur la fratrie accrue de Jésus ne doit reposer que sur des témoins certains.
1. <http://www.beloit.edu/~classics/GospelOfMark/Gospel%20of%20Mark/Mark_3.10-22.jpg>, l. 7-23.
2. <http://www.beloit.edu/~classics/GospelOfMark/Gospel%20of%20Mark/Mark_1.29-41.jpg>, l. 1-4.
3. /Cf/. <news://news.franconews.org/dtn8pb$9pc$1...@aphrodite.grec.isp.9tel.net>.
| le noble, mon bel, l'immense, le prodigieux, le superbe AmphigouriX a écrit (¤) :
Voyons voir ce qu'on obtiendrait en plaquant strictement l'apparat critique
sur l'édition Nestle-Aland (ordre : Nestle-Aland , apparat ; W théorique ; W
réel ; en gras ce qui diffère, souligné ce qui est omis, italique les additions) :
13 Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός,
καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν.
3:13 : —
13 Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν _αὐτός_,
καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν.
13 Καὶ *ἀναβὰς* εἰς τὸ ὄρος καὶ *προσεκαλέσατο* οὓς ἤθελεν,
καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν.
14 καὶ ἐποίησεν δώδεκα, [οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν,] ἵνα ὦσιν μετ’ αὐτοῦ
καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν
3:14
δώδεκα μαθητὰς ἵνα ὦσιν μετ' αὐτοῦ οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν] W (…)
14 καὶ ἐποίησεν δώδεκα μαθητὰς ἵνα ὦσιν μετ' αὐτοῦ οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν
_καὶ_ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν
14 Καὶ ἐποίησεν δώδεκα μαθητὰς ἵνα ὦσιν μετ' αὐτοῦ οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν,
ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν /τὸ εὐαγγέλιον/,
15 καὶ ἔχειν ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια·
3:15
ἐξουσίαν θεραπεύειν τὰς νόσους καὶ] A D W (…)
15 καὶ ἔχειν ἐξουσίαν θεραπεύειν τὰς νόσους καὶ ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια·
15 καὶ *ἔδωκεν* /αὐτοῖς/ ἐξουσίαν θεραπεύειν τὰς νόσους καὶ ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια·
16 [καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα,] καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι Πέτρον,
3:16
καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα, καὶ] א B C* (…)
καὶ] A C2 D E F G H K L P Θ Π Σ (…)
πρῶτον Σίμωνα καὶ] f13 (…)
καὶ περιάγοντας κηρύσσειν τὸ εὐαγγέλιον, καὶ] W (…)
16 καὶ περιάγοντας κηρύσσειν τὸ εὐαγγέλιον, καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα _τῷ_ Σίμωνι Πέτρον,
16 καὶ περιάγοντας κηρύσσειν τὸ εὐαγγέλιον, καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα Σίμωνι Πέτρον,
17 καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου,
καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὀνόματα Βοανηργές, ὅ ἐστιν Υἱοὶ Βροντῆς·
3:17
καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου,
καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὀνόματα] Byz ς WH
κοινως δὲ αὐτοὺς ἐκάλεσεν] W (…)
17 κοινως δὲ αὐτοὺς ἐκάλεσεν Βοανηργές, ὅ ἐστιν Υἱοὶ Βροντῆς·
17 κοινῶς δὲ αὐτοὺς ἐκάλεσεν *Βοανανηργε*, ὅ ἐστιν Υἱοὶ Βροντῆς·
18 καὶ Ἀνδρέαν καὶ
Φίλιππον καὶ Βαρθολομαῖον καὶ Μαθθαῖον καὶ Θωμᾶν καὶ Ἰάκωβον τὸν
τοῦ Ἁλφαίου καὶ Θαδδαῖον
καὶ Σίμωνα τὸν Καναναῖον
3:18
καὶ Θαδδαῖον] א A B C E F G (…)
καὶ Λεββαῖον] D (…)
καὶ Λευής] mss(according to Origen)
/omit/] W (it^e and add Iudas after Βαρθολομα)
Καναναῖον] א B C D Lvid (W) (…)
Κανανιτην] A (…)
18 καὶ Ἀνδρέαν _καὶ_
Φίλιππον καὶ Βαρθολομαῖον καὶ Μαθθαῖον καὶ Θωμᾶν καὶ Ἰάκωβον τὸν
τοῦ Ἁλφαίου
καὶ Σίμωνα τὸν Καναναῖον
18 /ἦσαν δὲ οὗτοι Σίμων/
καὶ Ἀνδρέας, /Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης/,
Φίλιππος καὶ Βαρθολομαῖος, καὶ Μαθθαῖος, καὶ Θωμᾶς, καὶ Ἰάκωβος ὁ
τοῦ Ἁλφαίου,
καὶ Σίμων ὁ Καναναῖος
(Sachant que dans W, tout est au nomitatif, ce que laisse entendre « Καναναῖον] (W) »…)
19 καὶ Ἰούδαν Ἰσκαριώθ, ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν.
3:19
Ἰούδαν] Byz ς WH
Ἰούδας] W (…)
19 καὶ Ἰούδας Ἰσκαριώθ, ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν.
19 καὶ Ἰούδας *Ἰσκαριώτης* *ὁ* καὶ *παραδοὺς* αὐτόν.
Ainsi, le passage complet reconstitué se présenterait ainsi (avec, car
mon bel AmphigouriX est grand seigneur, magnanime, de la graine de
magnat, le passage au nominatif des accusatifs énumérés) :
13 Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός,
καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν. 14 καὶ ἐποίησεν δώδεκα μαθητὰς
ἵνα ὦσιν μετ' αὐτοῦ οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ
αὐτοὺς κηρύσσειν 15 καὶ ἔχειν ἐξουσίαν
θεραπεύειν τὰς νόσους καὶ ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια·
16 καὶ περιάγοντας κηρύσσειν τὸ εὐαγγέλιον, καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι Πέτρον,
17 κοινως δὲ αὐτοὺς ἐκάλεσεν Βοανηργές, ὅ ἐστιν Υἱοὶ Βροντῆς·
18 καὶ Ἀνδρέας καὶ
Φίλιππος καὶ Βαρθολομαῖος καὶ Μαθθαῖος καὶ Θωμᾶς καὶ Ἰάκωβος ὁ
τοῦ Ἁλφαίου
καὶ Σίμων ὁ Καναναῖος 19 καὶ Ἰούδας Ἰσκαριώθ, ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν.
En paraphrasant Mr le chanoine Osty :
13 Puis il gravit la montagne et appelle à lui ceux qu'il voulait.
Ils vinrent à lui, 14 et il établit douze disciples
pour être avec lui – qu'il appela « apôtres » – pour les envoyer
proclamer, 15 et avec pouvoir
de guérir les maladies et d'expulser les démons.
16 Et (περιάγοντας) de proclamer l'Évangile et il imposa à Simon le nom de Pierre ;
17 il les appela ensemble Boanergès, c'est-à-dire « Fils du tonnerre » ;
18 et André,
Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques, [fils]
d'Alphée,
Simon le Cananéen 19 et Judas Iscarioth, celui-là même qui le livra.
On comparera les deux versions.
> C'est qu'on n'y a pas du tout – mais alors, pas du tout – le même sens :
>
> 13 Puis il gravit la montagne et appelle à lui ceux qu'il voulait.
> Ils vinrent à lui, 14 et il établit douze disciples
> pour être avec lui – qu'il appela « apôtres » – pour les envoyer
> proclamer l'Évangile, 15 et il leur donna le pouvoir
> de guérir les maladies et d'expulser les démons.
> 16 Et (περιάγοντας) de proclamer l'Évangile et il imposa à Simon le nom de Pierre ;
> 17 il les appela ensemble /Boananêrgé/, c'est-à-dire « Fils du tonnerre » ;
> 18 C'était donc Simon
> et André, Jacques et Jean,
> Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques, [fils]
> d'Alphée,
> Simon le Cananéen 19 et Judas d'Iscariot, celui-là même qui le livra.
>
> (On réserve la traduction de /περιάγοντας/ κηρύσσειν τὸ εὐαγγέλιον, ce participe
> à l'accusatif pluriel Nous posant problème…
Évidemment, il est tentant de modifier -*οντας* en -*οντες*, mais…
Étourderie par doublement du *Jacques*, ou par omission d'un qualificatif.
> Bien sûr, bien sûr… les bons lecteurs du Bon Auteur devineront qu'On peut supposer
> qu'un nom était doublé, et qu'il a disparu accidentellement (« du même au même ») ou
> délibérément ; s'il s'agissait de dissimuler – alors que W en *1*, 16 ne falsifie pas le texte
> que je tiens pour originel : « [Jésus] vit Simon et André son frère », avec l'ambiguïté sur
> « son » – l'André secret, le frère de Jésus… Et l'oubli d'ajouter un nom pour parvenir à
> douze, ou un scrupule de le faire… Et l'impossibilité de parler des « Onze » ! (Rappelons
> qu'en *16*, 14, W en est toujours – ou déjà ! – à douze, quand les autres manuscrits
> parlent des « Onze ».)
>
>
>
> 1. <http://www.beloit.edu/~classics/GospelOfMark/Gospel%20of%20Mark/Mark_3.10-22.jpg>, l. 7-23.
>
> 2. <http://www.beloit.edu/~classics/GospelOfMark/Gospel%20of%20Mark/Mark_1.29-41.jpg>, l. 1-4.
>
> 3. /Cf/. <news://news.franconews.org/dtn8pb$9pc$1...@aphrodite.grec.isp.9tel.net>.
¤
From: le noble, mon bel, l'immense, le prodigieux, le superbe AmphigouriX <Budelberg...@free.France>
Newsgroups: alt.fr.lettres.exegese.chretienne, alt.fr.lettres.langue.grecque,
franconews.discussions, alt.france.humanities.ancient-greek
Subject: L'institution des Douze...
Date: Mon, 27 Feb 2006 20:05:00 +0100
Message-ID: <dtvo6p$3v$1...@apollon.grec.isp.9tel.net>
References: <2006.01....@mon.bel.AmphigouriX>
NNTP-Posting-Date: Mon, 27 Feb 2006 20:42:03 +0000 (UTC)
Xref: grec.isp.9tel.net
alt.fr.lettres.exegese.chretienne:145 alt.fr.lettres.langue.grecque:375
alt.france.humanities.ancient-greek:5967 franconews.discussions:972
Xref: franconews.org
alt.fr.lettres.exegese.chretienne:182 alt.fr.lettres.langue.grecque:417
alt.france.humanities.ancient-greek:5203 franconews.discussions:3615
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
>> Texte de W (¹) qui diffère considérablement de la misérable reconstruction
>> qu'on en ferait à partir d'un apparat partiel ! :
>>
>> 13 Καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος καὶ προσεκαλέσατο οὓς ἤθελεν,
>> καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν. 14 Καὶ ἐποίησεν δώδεκα μαθητὰς
>> ἵνα ὦσιν μετ' αὐτοῦ οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν, ἵνα ἀποστέλλῃ
>> αὐτοὺς κηρύσσειν τὸ εὐαγγέλιον, 15 καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν
>> θεραπεύειν τὰς νόσους καὶ ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια·
>> 16 καὶ περιάγοντας κηρύσσειν τὸ εὐαγγέλιον, καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα Σίμωνι Πέτρον,
>> 17 κοινῶς δὲ αὐτοὺς ἐκάλεσεν Βοανανηργε, ὅ ἐστιν Υἱοὶ Βροντῆς·
>> 18 ἦσαν δὲ οὗτοι Σίμων
>> καὶ Ἀνδρέας, Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης,
>> Φίλιππος καὶ Βαρθολομαῖος, καὶ Μαθθαῖος, καὶ Θωμᾶς, καὶ Ἰάκωβος ὁ
>> τοῦ Ἁλφαίου,
>> καὶ Σίμων ὁ Καναναῖος 19 καὶ Ἰούδας Ἰσκαριώτης ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν.
>>
>> C'est qu'on n'y a pas du tout – mais alors, pas du tout – le même sens :
>>
>> 13 Puis il gravit la montagne et appelle à lui ceux qu'il voulait.
>> Ils vinrent à lui, 14 et il établit douze disciples
>> pour être avec lui – qu'il appela « apôtres » – pour les envoyer
>> proclamer l'Évangile, 15 et il leur donna le pouvoir
>> de guérir les maladies et d'expulser les démons.
>> 16 Et (περιάγοντας) de proclamer l'Évangile et il imposa à Simon le nom de Pierre ;
>> 17 il les appela ensemble /Boananêrgé/, c'est-à-dire « Fils du tonnerre » ;
>> 18 C'était donc Simon
>> et André, Jacques et Jean,
>> Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques, [fils]
>> d'Alphée,
>> Simon le Cananéen 19 et Judas d'Iscariot, celui-là même qui le livra.
>>
>> (On réserve la traduction de /περιάγοντας/ κηρύσσειν τὸ εὐαγγέλιον, ce participe
>> à l'accusatif pluriel Nous posant problème…
>
> Évidemment, il est tentant de modifier -*οντας* en -*οντες*, mais…
Ce ne serait pas le premier endroit où on verrait le copiste confondre *α* et *ε*,
mais avant de procéder à une correction, surtout d'un mot qui existe, ici l'accusatif
pluriel, il faut réfléchir longuement.
>> « Accusatif absolu » ? qui exprimerait le motif de quelque chose ? de quoi ?
>> du nouveau nom donné à Simon ? Ah ! que les érudits se manifestent !)
Deux textes sont donc possibles :
14 Καὶ ἐποίησεν δώδεκα μαθητὰς ἵνα ὦσιν μετ' αὐτοῦ οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν,
ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν τὸ εὐαγγέλιον,
15 καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν θεραπεύειν τὰς νόσους καὶ ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια·
16 καὶ περιάγοντας κηρύσσειν τὸ εὐαγγέλιον, καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα Σίμωνι Πέτρον…
ou
14 Καὶ ἐποίησεν δώδεκα μαθητὰς ἵνα ὦσιν μετ' αὐτοῦ οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν,
ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν τὸ εὐαγγέλιον,
15 καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν θεραπεύειν τὰς νόσους καὶ ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια
καὶ περιάγοντας κηρύσσειν τὸ εὐαγγέλιον. 16 Καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα Σίμωνι Πέτρον…
Le premier est incompréhensible : accusatif absolu, avec les « Apôtres » pour sujet ?
Il n'y a que dans les /Actes/ (Act *13*, 11) qu'on trouve une construction analogue :
καὶ περιάγων ἐζήτει χειραγωγούς
et tournant de tous côtés, il cherchait des guides
En corrigeant *περιάγοντας* en *περιάγοοντες*, ce n'est guère mieux, car il y a rupture
de construction ; et pourquoi est-il alors suivi d'un infinitif ?
Le second est incompréhensible :
ἔδωκεν
αὐτοῖς
ἐξουσίαν
θεραπεύειν τὰς νόσους
καὶ
ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια
καὶ
περιάγοντας
κηρύσσειν τὸ εὐαγγέλιον.
Il y a dans cette découpe une logique formelle, « Jésus donne »
l'*ἐξουσίαν* – de… et de… – et les *περιάγοντας* – de… – ; hélas ! les
*περιάγοντας*, ça ne veut, pour l'instant, et les dictionnaires, rien dire.
(Notons l'absence d'article commune à *ἐξουσίαν* et *περιάγοντας*.)
Ah ! si <schtroumpf.robin> n'était pas pollué, entre autres par cet abruti
de Frère Jullien !
>> Ainsi… *κοινῶς δὲ αὐτοὺς ἐκάλεσεν Βοανανηργε, ὅ ἐστιν Υἱοὶ Βροντῆς* ! :
>> c'est l'/ensemble/ des Apôtres que, pour W, Jésus a surnommés *Βοανανηργε*,
>> /Boananêrgé/ – et non *Βοανηργές*, *Βοανεργές* ou *Βανηρεγες* comme
>> cité ailleurs : /Boanêrgés/, /Boanergés/ ou /Banêrégés/ –, et non les seuls fils
>> de Zébédée !…
>>
>> Évidemment… on peut discuter de la validité du verset ; sachant que *κοινῶς* –
>> adverbe – ne se trouve que dans les deux versions du /Livre de Tobie/, et nulle
>> part (?) ailleurs… Qu'il est curieux de revenir à un pluriel, *αὐτοὺς*, après avoir
>> traité d'un individu, *Σίμων*, qui lui-même succédait à un pluriel, *περιάγοντας* !…
>> Mais après tout, la logique est bien conservée, puisque l'énumération des Douze
>> recommence avec le premier, *Σίμων*, avec tous les noms au nominatif, et l'ordre
>> habituel des quatre premiers : Simon, André, Jacques, Jean.
Oui, le récit est bien structuré :
— la mission des Apôtres (v. 13-15) ;
— les surnoms (v. 16, 17) ;
— la liste des Apôtres (v. 18, 19),
13 Puis il gravit la montagne et appelle à lui ceux qu'il voulait.
Ils vinrent à lui, 14 et il établit douze disciples pour être avec
lui – qu'il appela « apôtres » – pour les envoyer proclamer
l'Évangile, 15 et il leur donna le pouvoir de guérir les maladies
et d'expulser les démons, et les (περιάγοντας) de proclamer l'Évangile.
16 Et il imposa à Simon le nom de Pierre ; 17 il les appela ensemble
/Boananêrgé/, c'est-à-dire « Fils du tonnerre ».
18 C'était donc Simon et André, Jacques et Jean, Philippe, Barthélemy,
Matthieu, Thomas, Jacques, [fils] d'Alphée, Simon le Cananéen 19 et
Judas l'Iscariote, celui-là même qui le livra.
¤
From: le noble, mon bel, l'immense, le prodigieux, le superbe AmphigouriX <Budelberg...@free.France>
Newsgroups: alt.fr.lettres.exegese.chretienne, alt.fr.lettres.langue.grecque,
franconews.discussions, alt.france.humanities.ancient-greek
Subject: Re: L'institution des Douze...
Date: Tue, 28 Feb 2006 18:37:00 +0100
Message-ID: <du24ed$1m9$1...@aphrodite.grec.isp.9tel.net>
References: <dtvo6p$3v$1...@apollon.grec.isp.9tel.net>
NNTP-Posting-Date: Tue, 28 Feb 2006 18:23:13 +0000 (UTC)
Xref: grec.isp.9tel.net
alt.fr.lettres.exegese.chretienne:146 alt.fr.lettres.langue.grecque:376
alt.france.humanities.ancient-greek:5968 franconews.discussions:973
Xref: franconews.org
alt.fr.lettres.exegese.chretienne:183 alt.fr.lettres.langue.grecque:418
alt.france.humanities.ancient-greek:5205 franconews.discussions:3616
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
| le noble, mon bel, l'immense, le prodigieux, le superbe AmphigouriX a écrit (¤) :
> 13 ventôse an CCXIV (le 3 mars 2006 d. c.-d. c. g.), 13h12.
>
>> le noble, mon bel, l'immense, le prodigieux, le superbe AmphigouriX a écrit :
>> 10 ventôse an CCXIV (le 28 février 2006 d. c.-d. c. g.), 17h32.
>> « No Milk Todaye (myLove is gone away) », Herman's Hermit.
>>
>>> le noble, mon bel, l'immense, le prodigieux, le superbe AmphigouriX a écrit :
Pénible, très pénible ; d'oublier un petit quelque chose, une p'tite bite,
et de devoir attendre DOUZE HEURES – et encore, c'est rapide, « ils »
savent faire plus lent ; voire jamais – pour voir « 9online » publier ce message,
et pouvoir corriger. Ainsi, *κηρύσσειν* peut-il régir deux accusatifs ? apparemment,
non ; ou il est intransitif, ou il régit un accusatif, et un datif. Deux accusatifs, il n'y a
pas d'exemple ; et ça voudrait dire quoi ? quelle différence d'avec un datif ?
> Ah ! si <schtroumpf.robin> n'était pas pollué, entre autres par cet abruti
> de Frère Jullien !
Oui, Tu l'as dit, mon bel AmphigouriX. On croyait avoir connu ce qu'il y a
de plus chiant, avec les « Métrodore » et autres Desjardins ; c'était sans
compter la maçonnerie satisfaite d'elle.
>>> Ainsi… *κοινῶς δὲ αὐτοὺς ἐκάλεσεν Βοανανηργε, ὅ ἐστιν Υἱοὶ Βροντῆς* ! :
>>> c'est l'/ensemble/ des Apôtres que, pour W, Jésus a surnommés *Βοανανηργε*,
>>> /Boananêrgé/ – et non *Βοανηργές*, *Βοανεργές* ou *Βανηρεγες* comme
>>> cité ailleurs : /Boanêrgés/, /Boanergés/ ou /Banêrégés/ –, et non les seuls fils
>>> de Zébédée !…
Encore une erreur chez les exégètes ! dans D, le /Codex Bezæ Cantabrigiensis/,
ne se lit pas *Βοανηργές*, ni *Βοανεργές* ou *Βανηρεγες*, mais une quatrième variante,
*Βοανεργης* (²) ! Si D, de texte occidental, diffère en ce passage de son voisin W, il
offre tout de même une leçon étrange, elle aussi absente de l'apparat. On y reviendra.
(Histoire de faire poireauter notrePoule. Et puis On est fatigué.)
>>> Évidemment… on peut discuter de la validité du verset ; sachant que *κοινῶς* –
>>> adverbe – ne se trouve que dans les deux versions du /Livre de Tobie/, et nulle
>>> part (?) ailleurs… Qu'il est curieux de revenir à un pluriel, *αὐτοὺς*, après avoir
>>> traité d'un individu, *Σίμων*, qui lui-même succédait à un pluriel, *περιάγοντας* !…
>>> Mais après tout, la logique est bien conservée, puisque l'énumération des Douze
>>> recommence avec le premier, *Σίμων*, avec tous les noms au nominatif, et l'ordre
>>> habituel des quatre premiers : Simon, André, Jacques, Jean.
>
> Oui, le récit est bien structuré :
>
> — la mission des Apôtres (v. 13-15) ;
>
> — les surnoms (v. 16, 17) ;
>
> — la liste des Apôtres (v. 18, 19),
>
> 13 Puis il gravit la montagne et appelle à lui ceux qu'il voulait.
> Ils vinrent à lui, 14 et il établit douze disciples pour être avec
> lui – qu'il appela « apôtres » – pour les envoyer proclamer
> l'Évangile, 15 et il leur donna le pouvoir de guérir les maladies
> et d'expulser les démons, et les (περιάγοντας) de proclamer l'Évangile.
>
> 16 Et il imposa à Simon le nom de Pierre ; 17 il les appela ensemble
> /Boananêrgé/, c'est-à-dire « Fils du tonnerre ».
>
> 18 C'était donc Simon et André, Jacques et Jean, Philippe, Barthélemy,
> Matthieu, Thomas, Jacques, [fils] d'Alphée, Simon le Cananéen 19 et
> Judas l'Iscariote, celui-là même qui le livra.
19h16 « Le Coup de soleil », Richard « un mètre vingt les bras tendus » Cocciante.
2. <http://alpha.reltech.org:8083/Ebind/docs/BibleMSS/U5/U5_0591.jpg>, l. +28 ou -6.
¤
From: le noble, mon bel, l'immense, le prodigieux, le superbe AmphigouriX <Budelberg...@free.France>
Newsgroups: alt.fr.lettres.exegese.chretienne, alt.fr.lettres.langue.grecque,
franconews.discussions, alt.france.humanities.ancient-greek
Subject: Re: L'institution des Douze...
Date: Fri, 3 Mar 2006 13:55:00 +0100
Message-ID: <du9had$7re$4...@apollon.grec.isp.9tel.net>
References: <du24ed$1m9$1...@aphrodite.grec.isp.9tel.net>
NNTP-Posting-Date: Fri, 3 Mar 2006 13:45:55 +0000 (UTC)
Xref: grec.isp.9tel.net
alt.fr.lettres.exegese.chretienne:152 alt.fr.lettres.langue.grecque:377
alt.france.humanities.ancient-greek:5984 franconews.discussions:988
Xref: franconews.org
alt.fr.lettres.exegese.chretienne:189 alt.fr.lettres.langue.grecque:419
alt.france.humanities.ancient-greek:5218 franconews.discussions:3628
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
| le noble, mon bel, l'immense, le prodigieux, le superbe AmphigouriX a écrit (¤) :
> 15 ventôse an CCXIV (le 5 mars 2006 d. c.-d. c. g.), 18h59.
>
>> le noble, mon bel, l'immense, le prodigieux, le superbe AmphigouriX a écrit :
>> 13 ventôse an CCXIV (le 3 mars 2006 d. c.-d. c. g.), 13h12.
>>> le noble, mon bel, l'immense, le prodigieux, le superbe AmphigouriX a écrit :
>>> 10 ventôse an CCXIV (le 28 février 2006 d. c.-d. c. g.), 17h32.
>>> « No Milk Todaye (myLove is gone away) », Herman's Hermit.
>>>> le noble, mon bel, l'immense, le prodigieux, le superbe AmphigouriX a écrit :
>>>> 9 ventôse an CCXIV (le 27 février 2006 d. c.-d. c. g.), 16h49.
>>>> « New York : Police judiciaire ».
>
>> Ah ! si <schtroumpf.robin> n'était pas pollué, entre autres par cet abruti
>> de Frère Jullien !
>
> Oui, Tu l'as dit, mon bel AmphigouriX. On croyait avoir connu ce qu'il y a
> de plus chiant, avec les « Métrodore » et autres Desjardins ; c'était sans
> compter la maçonnerie satisfaite d'elle.
Pour Desjardins, c'est plus par colère pour sa trahison ; mais fétide…
>>>> Ainsi… *κοινῶς δὲ αὐτοὺς ἐκάλεσεν Βοανανηργε, ὅ ἐστιν Υἱοὶ Βροντῆς* ! :
>>>> c'est l'/ensemble/ des Apôtres que, pour W, Jésus a surnommés *Βοανανηργε*,
>>>> /Boananêrgé/ – et non *Βοανηργές*, *Βοανεργές* ou *Βανηρεγες* comme
>>>> cité ailleurs : /Boanêrgés/, /Boanergés/ ou /Banêrégés/ –, et non les seuls fils
>>>> de Zébédée !…
>
> Encore une erreur chez les exégètes ! dans D, le /Codex Bezæ Cantabrigiensis/,
> ne se lit pas *Βοανηργές*, ni *Βοανεργές* ou *Βανηρεγες*, mais une quatrième variante,
> *Βοανεργης* (²) ! Si D, de texte occidental, diffère en ce passage de son voisin W, il
> offre tout de même une leçon étrange, elle aussi absente de l'apparat. On y reviendra.
> (Histoire de faire poireauter notrePoule.
Dans « maPoule », on aura bien entendu reconnu Brigitte !
> Et puis On est fatigué.)
Le texte commun dit que Jésus surnomme Jacques et Jean de Zébédée
« les Fils du tonnerre » ; dans W, c'est tous les Apôtres qui sont qualifiés ainsi ;
D propose (³) :
_ΚΘ_ : 13 Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται
οὓς ἤθελεν αὐτός, καὶ ἦλθον πρὸς αὐτόν.
14 Καὶ ἐποίησεν ἵνα ὦσιν δώδεκα μετ' αὐτοῦ
καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν τὸ
Εὐαγγέλιον, 15 καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν
θεραπεύειν τὰς νόσους
καὶ ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια.
_Λ_ : 16 Καὶ ἐπέθηκεν Σίμωνι ὄνομα Πέτρον,
17 καὶ τὸν Ἰάκωβον τοῦ Ζεβεδαίου
καὶ τὸν Ἰωάννην, τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου,
καὶ ἐπέθηκεν /αὐτοῖς/ ὄνομα Βοανεργης,
ὅ ἐστιν Υἱοὶ Βροντῆς· 18 καὶ Ἀνδρέαν
καὶ Φίλιππον καὶ Βαρθολομαῖον καὶ Μαθθαῖον
καὶ Θωμᾶν καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ἁλφαίου
καὶ Λεββαῖον καὶ Σίμωνα /τὸν/ Καναναῖον
19 καὶ /Ἰούδαν/ Σκαριώθ,
ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν.
d donne (⁴) :
13 Et ascendendit in montem et vocavit ad se
quos voluit ipse, et venerunt ad eum.
14 Et fecit ut essent duodecim cum ipso,
et ut mitteret illos praedicare
Evangelium 15 et dedit illis potestatem
curandi valetudines
et eiciendi daemonia.
16 Et inposuit Simoni nomen Petrus ;
17 et Jacobum Zebedaei
et Johannem fratrem Jacobi,
et inposuit eis nomina Boances,
quod est Filius tonitrui ; 18 et Andream
et Philippum et Bartholomeum et Mattheum
et Thomam et Jacobum Alphei
et Lebbeum et Simonem Cananeum
19 et /Judam/ Scarioth,
qui et tradidit eum.
/La Parola/ (Wieland Willker n'en diffère pas fondamentalement,
sauf pour *3*, 14, 15) :
3:14
δώδεκα, οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν, ἵνα ὦσιν μετ' αὐτοῦ] (see Luke 6:13) א B (…)
δώδεκα ἵνα ὦσιν μετ' αὐτοῦ] A C2 (D ἵνα ὦσιν δώδεκα) E F G H K L P Π Σ (…) itb ite itf
itq (ita itaur itc itd (…) ἵνα ὦσιν δώδεκα) (…)
δώδεκα μαθητὰς ἵνα ὦσιν μετ' αὐτοῦ οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν] W (…)
3:15
ἐξουσίαν] א B 565 NR CEI Riv TILC Nv NM
ἐξουσίαν θεραπεύειν τὰς νόσους καὶ] A D W (Θ) f1 f13 700 Byz vg syr ς ND Dio
3:16
καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα, καὶ] א B C* Δ (…)
καὶ] A C2 D E F G H K L P Θ Π Σ (…) itaur itb itd (…)
πρῶτον Σίμωνα καὶ] f13 pc copsa(mss)
καὶ περιάγοντας κηρύσσειν τὸ εὐαγγέλιον, καὶ] W ita itc ite vgmss
ὄνομα τῷ Σίμωνι] WH
τῷ Σίμωνι ὄνομα] Byz ς
3:17
καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου,
καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὀνόματα] Byz ς WH
κοινως δὲ αὐτοὺς ἐκάλεσεν] W itb itc ite itq
ὀνόματα] א A C L Θ 0133 0134 f1 f13 Byz it syrh cop ς
ὀνόμα] B D 28 pc copbo(ms) WH
Βοανηργές] WH
Βοανεργές] Byz ς
Βανηρεγες] 565 (700 syr)
3:18
Μαθθαῖον] WH
Μαθθαῖον τὸν τελώνην] Θ f13 pc
Ματθαῖον] Byz ς
καὶ Θαδδαῖον] (see Matthew 10:3) א A B C E F G H (…)
καὶ Λεββαῖον] D ita itb itd itff2 iti itq itr1
καὶ Λευής] mssaccording to Origen
omit] W (ite and add Iudas after Βαρθολομα)
Καναναῖον] א B C D Lvid (W) Δ 33 565 1241 pc it copsa(ms) copbo? WH
Κανανιτην] A Θ 0134 f1 f13 Byz syrh copsa(mss)? ς
3:19
Ἰούδαν] Byz ς WH
Ἰούδας] W itb itc ite
Ἰσκαριώθ] א B C L Δ Θ 33 565 892 1241 pc (l150 Ἰσκαιώθ) geo2? WH
Ἰσκαριώτην] A (K Ἰσκαριώτιν) (W Ἰσκαρώτης) (…)
Σκαριώθ] D ita itaur itb itd (…)
Le texte de D, fondamentalement, ne veut rien dire, en l'absence
du *καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα*, enchaînant les accusatifs
*τὸν Ἰάκωβον* et *τὸν Ἰωάννην*, puis *Ἀνδρέαν* après un *ἐπέθηκεν*,
*ἐπέθηκεν Σίμωνι ὄνομα Πέτρον* puis *ἐπέθηκεν /αὐτοῖς/ ὄνομα*
*Βοανεργης* ; avant de terminer par un nominatif, aussi bien en grec
qu'en latin : *ΪΟΥΔΑΣ* et *IUDAS*. Ce qui est curieux aussi, c'est que
D écrit *ΕΑΥΤΟΙΣ*, un réfléchi, quand le sujet est au singulier, à /priori/
Jésus, *ἐπέθηκεν* ; il est donc à corriger en *ΑΥΤΟΙΣ*, *αὐτοῖς* ; ou
alors… il suffit d'une lettre… un _α_ au lieu d'un _ε_, pour transformer
un singulier (actif, indicatif, aoriste, sg., 3e), *ἐπέθηκεν*, en pluriel (actif,
indicatif, aoriste, pl., 3e), *ἐπέθηκαν* ! ce qui pourrait signifier que Jacques
et Jean se nomment /eux-mêmes/ les « Fils du tonnerre » !… Mais le latin
de d revient à un non-réfléchi, *eis*, et confirme le singulier, *inposuit* ;
plus que singulier, d'ailleurs, puisque /les/ *Υἱοὶ Βροντῆς* deviennent
/le/ *Filius tonitrui*, après, toutefois, un pluriel, *nomina* ! (*Filii tonitrui*
chez Jérôme.)
Note : le *Boances* latin est une lecture provisoire, ce _C_ étant différent
des autres _C_ voisins ; dans l'attente de le rencontrer ailleurs dans d, voir
si c'est par exemple un _G_.
Donc, l'apparat critique est muet quant à :
— la forme *ἦλθον* en *3*, 13 contre *ἀπῆλθον* ;
— *κηρύσσειν τὸ Εὐαγγέλιον, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν* pour
*κηρύσσειν καὶ ἔχειν ἐξουσίαν* en *3*, 14, 15 ;
— l'absence de l'article *τῷ* devant *Σίμωνι* ;
— la présence de l'article *τὸν* devant *Ἰάκωβον* et *Ἰωάννην* ;
— la forme étrange car réfléchie du pronom, *ἑαυτοῖς* / *αὐτοῖς*,
qui pourrait renvoyer à un souvenir de W (les Apôtres se surnommant
eux-mêmes « les Fils du tonnerre », ou l'étant par Jésus, comme
d'Autres étaient « les Hooligans associés ») ;
— la forme spécifique *Βοανεργης* qu'On n'aura pas le ridicule
d'accentuer, cette action n'a-yant aucun sens… ;
— sa forme latine, *Boances* (?) ;
— la forme nominative – ou accusative spécifique ? – *ΪΟΥΔΑΣ*
et *IUDAS*, qui pourrait être aussi un souvenir de l'énumération
des noms au nominatif de W ;
— le singulier *Filius tonitrui* ;
— la forme fautive *ΤΟ* dans *Σίμωνα /τὸν/ Καναναῖον*.
Bref, à partir de ce seul apparat critique, il est impossible de remonter
au texte de D et W.
Grammaticalement, *inposuit* est suivi du datif, *Simoni* et *eis*,
et de l'accusatif, *nomen* et *nomina*, avec un _nominatif_ apposé,
certain pour *Petrus*, /amphibologiste/ pour *Boances* : c'est ce qu'on
appelle le « nominatif dénominatif » déjà rencontré par monPublic adoré ?
>>>> 1. <http://www.beloit.edu/~classics/GospelOfMark/Gospel%20of%20Mark/Mark_3.10-22.jpg>, l. 7-23.
>
> 2. <http://alpha.reltech.org:8083/Ebind/docs/BibleMSS/U5/U5_0591.jpg>, l. +28 ou -6.
Cette référence était inexacte – merci d'avoir suivi ! – ; c'est la suivante (« 581 » et non
« 591 » !) :
3. <http://alpha.reltech.org:8083/Ebind/docs/BibleMSS/U5/U5_0581.jpg>, l. -16 – -1 ;
<http://alpha.reltech.org:8083/Ebind/docs/BibleMSS/U5/U5_0583.jpg>, l. 1.
4. <http://alpha.reltech.org:8083/Ebind/docs/BibleMSS/U5/U5_0582.jpg>, l. -16 – -1 ;
<http://alpha.reltech.org:8083/Ebind/docs/BibleMSS/U5/U5_0584.jpg>, l. 1.
¤
From: le noble, mon bel, l'immense, le prodigieux, le superbe AmphigouriX <Budelberg...@free.France>
Newsgroups: alt.fr.lettres.exegese.chretienne, alt.fr.lettres.langue.grecque,
alt.fr.fai.neuf, franconews.discussions, alt.france.humanities.ancient-greek
Subject: Re: L'institution des Douze...
Date: Sun, 5 Mar 2006 19:23:00 +0100
Message-ID: <duh6v1$hbt$4...@aphrodite.grec.isp.9tel.net>
References: <du9had$7re$4...@apollon.grec.isp.9tel.net>
NNTP-Posting-Date: Mon, 6 Mar 2006 11:38:12 +0000 (UTC)
Xref: grec.isp.9tel.net
alt.fr.lettres.exegese.chretienne:154 alt.fr.lettres.langue.grecque:379
alt.france.humanities.ancient-greek:5994 franconews.discussions:998
Xref: franconews.org
alt.fr.lettres.exegese.chretienne:191 alt.fr.lettres.langue.grecque:421
alt.fr.fai.neuf:76
alt.france.humanities.ancient-greek:5231 franconews.discussions:3641
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Ça ne vaudra jamais le duo avec Jennifer Warnes,
/Up where we belong/, B. O. d'/Officier et Gentleman/,
qui tire des larmes des beaux yeux bleux de mon bel
AmphigouriX pour diverses raisons, voire son seul
/With a little help from myFriend/.
| le noble, mon bel, l'immense, le prodigieux, le superbe AmphigouriX a écrit (¤) :
> 16 ventôse an CCXIV (le 6 mars 2006 d. c.-d. c. g.), 13h39.
> « Billy Jean », Michael Jackson.
De la merde, authentique, en branche, ethnaïque.
Qu'on peut corriger en _Bartholomaeum_, _Matthaeum_,
_Alphaei_, _Lebbaeum_, _Cananaeum_. d porte en réalité
*FILIPPUM*, *BARTHILOMEUM*, *MATTHEUM*,
*ALFEI*, *LEBBEUM* et *CANANEUM*.
> Le texte de D, fondamentalement, ne veut rien dire, en l'absence
> du *καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα*, enchaînant les accusatifs
> *τὸν Ἰάκωβον* et *τὸν Ἰωάννην*, puis *Ἀνδρέαν* après un *ἐπέθηκεν*,
> *ἐπέθηκεν Σίμωνι ὄνομα Πέτρον* puis *ἐπέθηκεν /αὐτοῖς/ ὄνομα*
> *Βοανεργης* ; avant de terminer par un nominatif, aussi bien en grec
> qu'en latin : *ΪΟΥΔΑΣ* et *IUDAS*.
Hélas ! Marc ne propose que deux autres occurrence de l'Iscariote,
toutes deux au nominatif :
— Mc *14*, 10 :
W (⁵) : Ἰούδας ὁ Ἰσκαριὼτης εἷς τῶν Δώδεκα… ;
D (⁶) : Καὶ Ἰούδας Σκαριὼτης εἷς τῶν Δώδεκα… ;
d (⁷) : Et Juda[s Sc]ariotes unus de Duodecim… (⁸) ;
— Mc *14*, 43 :
W (⁹) : Καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος παραγίνεται Ἰούδας εἷς τῶν Δώδεκα… ;
D (¹⁰) : Καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος παραγίνεται Ἰούδας Σκαριὼτης εἷς τῶν Δώδεκα… ;
d (¹¹) : Et adhuc eo loquente venit Judas Scariotes unus ex Duodecim…
On trouve bien une forme génitive de *Ἰούδας*, mais elle concerne le frère (¹²) de Jésus :
— Mc *6*, 3 :
W (¹³) : Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας;
ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου καὶ Ἰωσῆ καὶ Ἰούδα καὶ Σίμωνος; ;
D (¹⁴) : Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς Μαρίας
καὶ ὁ ἀδελφὸς Ἰακώβου καὶ Ἰωσῆτος καὶ Ἰούδα καὶ Σίμωνος; ;
d (¹⁵) : Nonne hic est faber, filius Mariae
et frater Jacobi et Josetis et Judae et Simonis ?
*Ἰούδας*, *Ἰούδα* ; _Judas_, _Judae_ : accusatif : *Ἰούδαν*, _Judam_. Que
D et d écrivent en Mc *3*, 19 – dans une liste de noms à l'accusatif –
*Ἰούδας* et _Judas_ peut s'expliquer par une erreur de D, doublant le
*Σ* de *ΣΚΑΡΙΩΘ* accidentellement, et le respect de d quant à cette
coquille ; ce Judas, d'autre part, dans la liste, est le seul à être le sujet
d'une proposition par relatif interposé : *ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν*,
_qui et tradidit eum_. Mais on n'ôtera pas l'idée de la tête de mon bel
AmphigouriX qu'un réajustement d'un texte voisin de celui de W,
une liste au nominatif, transparaît icitte par ce nominatif résiduel dans
une liste de noms à l'accusatif (10 noms, Pierre étant à part), dans un
passage, rappelons-le, qui, tel quel, n'a pas de sens.
> Ce qui est curieux aussi, c'est que D écrit *ΕΑΥΤΟΙΣ*, un réfléchi,
> quand le sujet est au singulier, à /priori/ Jésus, *ἐπέθηκεν* ; il est
> donc à corriger en *ΑΥΤΟΙΣ*, *αὐτοῖς* ; ou alors… il suffit d'une
> lettre… un _α_ au lieu d'un _ε_, pour transformer un singulier (actif,
> indicatif, aoriste, sg., 3e), *ἐπέθηκεν*, en pluriel (actif, indicatif, aoriste,
> pl., 3e), *ἐπέθηκαν* ! ce qui pourrait signifier que Jacques et Jean se
> nomment /eux-mêmes/ les « Fils du tonnerre » !… Mais le latin de d
> revient à un non-réfléchi, *eis*, et confirme le singulier, *inposuit* ;
> plus que singulier, d'ailleurs, puisque /les/ *Υἱοὶ Βροντῆς* deviennent
> /le/ *Filius tonitrui*, après, toutefois, un pluriel, *nomina* ! (*Filii tonitrui*
> chez Jérôme.)
Pourquoi alors ici d ne respecte pas D, *Υἱοὶ*, _Filius_ ? La fidélité de
d à D a des limites…
> Note : le *Boances* latin est une lecture provisoire, ce _C_ étant différent
> des autres _C_ voisins ; dans l'attente de le rencontrer ailleurs dans d, voir
> si c'est par exemple un _G_.
Oui, oui… _G_ : *Boanges* ! Voilà, voilà…
Et comment passe-t-on de *Βοανεργης*, /Boanergês/, à _Boanges_ ?…
Ces Anciens, vraiement pas comme Nous ! (À part Thucydide et Arrien
de Nicomédie… poubelle !) Ou un sérieux problème d'accentuation en
latin, qui amuït [er] ?
> 3. <http://alpha.reltech.org:8083/Ebind/docs/BibleMSS/U5/U5_0581.jpg>, l. -16 – -1 ;
> <http://alpha.reltech.org:8083/Ebind/docs/BibleMSS/U5/U5_0583.jpg>, l. 1.
>
> 4. <http://alpha.reltech.org:8083/Ebind/docs/BibleMSS/U5/U5_0582.jpg>, l. -16 – -1 ;
> <http://alpha.reltech.org:8083/Ebind/docs/BibleMSS/U5/U5_0584.jpg>, l. 1.
5. <http://www.beloit.edu/~classics/GospelOfMark/Gospel%20of%20Mark/Mark_14.8-18.jpg>, l. 5.
6. <http://alpha.reltech.org:8083/Ebind/docs/BibleMSS/U5/U5_0668.jpg>, l. -14.
7. <http://alpha.reltech.org:8083/Ebind/docs/BibleMSS/U5/U5_0669.jpg>, l. -14.
8. Texte difficile à lire, d'où les « […] ».
9. <http://www.beloit.edu/~classics/GospelOfMark/Gospel%20of%20Mark/Mark_14.40-49.jpg>, l. 10, 11.
10. <http://alpha.reltech.org:8083/Ebind/docs/BibleMSS/U5/U5_0674.jpg>, l. -9, -8.
11. <http://alpha.reltech.org:8083/Ebind/docs/BibleMSS/U5/U5_0675.jpg>, l. -9, -8.
12. Pardon, grognon.
13. <http://www.beloit.edu/~classics/GospelOfMark/Gospel%20of%20Mark/Mark_5.37-6.3.jpg>, l. -3 – -1.
14. <http://alpha.reltech.org:8083/Ebind/docs/BibleMSS/U5/U5_0601.jpg>, l. 1 – 3.
15. <http://alpha.reltech.org:8083/Ebind/docs/BibleMSS/U5/U5_0602.jpg>, l. 1 – 3.
¤
From: le noble, mon bel, l'immense, le prodigieux, le superbe AmphigouriX <Budelberg...@free.France>
Newsgroups: alt.fr.lettres.exegese.chretienne, alt.fr.lettres.langue.grecque,
alt.fr.lettres.langue.latine, franconews.discussions, alt.france.humanities.ancient-greek
Subject: Re: L'institution des Douze...
Date: Mon, 6 Mar 2006 19:49:00 +0100
Message-ID: <dui1dl$t5u$1...@aphrodite.grec.isp.9tel.net>
References: <duh6v1$hbt$4...@aphrodite.grec.isp.9tel.net>
NNTP-Posting-Date: Mon, 6 Mar 2006 19:09:43 +0000 (UTC)
Xref: grec.isp.9tel.net
alt.fr.lettres.exegese.chretienne:157
alt.fr.lettres.langue.grecque:380 alt.fr.lettres.langue.latine:224
alt.france.humanities.ancient-greek:5997 franconews.discussions:1001
Xref: franconews.org
alt.fr.lettres.exegese.chretienne:194
alt.fr.lettres.langue.grecque:422 alt.fr.lettres.langue.latine:275
alt.france.humanities.ancient-greek:5234 franconews.discussions:3644
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
| Budelberger, Richard a écrit (¤) :
> 20 pluviôse an CCXIV (le 8 février 2006 d. c.-d. c. g.), 16h27.
>
Charlotte Denoël, Mémoires et documents de l'École des chartes nº 77,
/Saint André – Culte & iconographie en France (Ve-XVe siècles)·/, Paris, 2004 :
En revanche, au Ve s., les artistes lui attribuent une particularité
physique qui permet de le distinguer entre tous les apôtres. En effet,
sur la longue chevelure de l'apôtre se dressent souvent des petites mèches
en forme de flammes, voire de langues de feu. (…) Renate Pillinger a proposé
une interprétation intéressante de cette scène ¹⁷ : il s'agirait de la traduction
picturale du contenu d'un /Hymne/ orthodoxe, prononcé à l'occasion de
la fête de saint André, le 30 novembre, dans lequel l'apôtre apparaît enflammé
par la lumière divine qui émane du Christ, et éclaire en retour ceux qui étaient
dans l'obscurité, c'est-à-dire les aveugles. Cela expliquerait la présence de flammes
rouges sur sa chevelure.
17. R. Pillinger, /Der Apostel Andreas/, Vienne, 1994.
Deuxième partie, chapitre II : /Approche thématique de l'iconographie de saint André/,
I /Saint André et le collège apostolique/, 1 /Physionomie et attributs/, b /Le physique/
/de saint André dans les images/, p. 139.
A l'époque paléochrétienne, les artistes ont fréquemmment représenté
saint André sous les traits d'un homme d'âge mûr, dont la chevelure était
ornée de petites mèches en forme de flammes qui symbolisaient sa virilité,
sa puissance. Mais ce type, d'origine italo-byzantine, a progressivement disparu
de l'art occidental, pour se cantonner aux régions méditerranéennes.
/Conclusion/, p. 258.
Voilà, ce n'était pas unique. Même si on n'a pas là une véritable explication.
(Pourquoi un obscur hymne tardif aurait-il eu une telle influence, quand
les textes canoniques, eux, qualifiant les fils de Zébédée de « fils du tonnerre »,
n'auraient pas de contrepartie ? Au Ve s., qu'est-ce donc, un hymne « orthodoxe » ?)
Cette singularité d'André…
(À noter que Mademoiselle Denoël, issue des meilleures écoles, donc formée
dans des moules répétitifs : utilisation de textes édulcorés, n'a pas connaissance
de la fratrie accrue de Jésus.)
¤
From: Budelberger, Richard <Budelberg...@free.France>
Newsgroups: alt.fr.lettres.langue.gotique, alt.fr.lettres.langue.grecque, alt.fr.lettres.exegese.chretienne, franconews.discussions,
alt.france.humanities.ancient-greek
Subject: Re: Une fratrie accrue ?..
Date: Wed, 8 Feb 2006 16:53:00 +0100
Message-ID: <dsg91m$18s$1...@apollon.grec.isp.9tel.net>
References: <dpv0ah$npa$2...@aphrodite.grec.isp.9tel.net>
NNTP-Posting-Date: Thu, 9 Feb 2006 20:35:04 +0000 (UTC)
Xref: usenetserver.com
alt.fr.lettres.langue.gotique:62 alt.fr.lettres.langue.grecque:140
alt.fr.lettres.exegese.chretienne:111
alt.france.humanities.ancient-greek:2023
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
| Budelberger, Richard a écrit (¤) :
> 29 nivôse an CCXIV (le 18 janvier 2006 d. c.-d. c. g.), 23h55.
>
> Republication d’un message confiné au seul serveur
> d’« 9online.fr » sous le même identifiant – augmenté
> d’un /bis/ –, rhorodaté d’exactement neuf jours plus
> tard et précédé de ses en-têtes originaux :
>
> From: Budelberger, Richard <Budelberg...@free.France>
> Newsgroups: alt.fr.lettres.langue.gotique, alt.fr.lettres.langue.grecque,
> alt.fr.lettres.exegese.chretienne, franconews.discussions,
> alt.france.humanities.ancient-greek
> Subject: Une fratrie accrue ?..
> Date: Tue, 10 Jan 2006 01:20:00 +0100
> Lines: 102
> Message-ID: <dpv0ah$npa$2...@aphrodite.grec.isp.9tel.net>
> References: <2006.01....@mon.bel.AmphigouriX>
> X-Trace: aphrodite.grec.isp.9tel.net 1136854168 24362 84.7.253.226 (10 Jan
> 2006 00:49:28 GMT) NNTP-Posting-Date: Tue, 10 Jan 2006 00:49:28 +0000 (UTC)
> Xref: grec.isp.9tel.net
> alt.fr.lettres.langue.gotique: 55 alt.fr.lettres.langue.grecque: 325
> alt.fr.lettres.exegese.chretienne: 82
> alt.france.humanities.ancient-greek: 5 812 franconews.discussions: 835
>
> 20 nivôse an CCXIV (le 9 janvier 2006 d. c.-d. c. g.), 23h55.
> « NYPD Blues » (¹).
>
> …celle de Jésus, évidemment.
>
> Considérons le noble nom d’André :
>
> — Mt *4*, 18 Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν
> δύο ἀδελφούς, Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν
> ἀδελφὸν αὐτοῦ ;
>
> — Mt *10*, 2 Τῶν δὲ δώδεκα ἀποστόλων τὰ ὀνόματά ἐστιν ταῦτα· πρῶτος
> Σίμων ὁ λεγόμενος Πέτρος καὶ Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ;
>
> — Mc *1*, 16 Καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα
> καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος ;
>
> — Mc *1*, 29 ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου ;
>
> — Mc *3*, 16 [καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα,] καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι Πέτρον,
> (…) 18 καὶ Ἀνδρέαν ;
>
> — Mc *13*, 3 κατ’ ἰδίαν Πέτρος καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀνδρέας ;
(Compléter ce message par son correctif :
<news:dq3ii8$56u$1...@apollon.grec.isp.9tel.net>).
Comment ne rien voir, être incapable de pousser la logique à son extrémité ?
James Sanpp Jr (dit Jim Snapp II) a commis un sûrement très intéressant
« Archetype of Mark » disponible en images chez Ben C. Smith (²). J. Snapp
reconstitue correctement le verset *1*, 16 (³) :
ΚΑΙΠΑΡΑΓΩΝΠΑΡΑΤΗΝΘΑΛΑΣΣΑΝΤΗΣΓΑΛΙΛΑΙΑΣΕΙΔΕΝ
ΣΙΜΩΝΑΚΑΙΑΝΔΡΕΑΝΤΟΝΑΔΕΛΦΟΝΑΥΤΟΥ (…)
et commente ainsi « ΑΥΤΟΥ » :
1:16 – ΑΥΤΟΥ – Byz. + 0135^IX adds ΤΟΥΣΙΜΩΝΟΣ;
Alex. replaces with ΣΙΜΩΝΟΣ. The intent was to clarify
that Andrew is Simon’s, not Jesus’, brother. / Mt 4:18.
ΑΥΤΟΥ supported by D W Θ 33 579 Pesh /et al/.
On voit que son apparat est quelque peu simplifié (⁴), mais
passons (lui-même passant à côté de la falsification) ; comprendre
l'/intent/, mais ne pas se poser la question : pourquoi cet /intent/ ?
/to clarify/, c’est bien parce qu’il y a risque de confusion ; c’est à
dire avec le frère de Jésus, André, connu d’un très ancien et premier
copiste… C’est le problème avec ces exégètes religieux par ailleurs –
James Snapp Jr termine tous ses messages à la lidie brutalement
modérée (c’est à dire censurée) de Wieland Willker par « Yours in
Christ » – : ils sont aveugles. (Claude Tresmontant, l’abbé Carmignac,
Marc Philonenko (?)…)
1. Et non « Sipowicz », comme supposé trop rapidement.
2. <http://www.textexcavation.com/marcanarchetypescans.html>.
3. <http://www.textexcavation.com/snapp/Mark/arche003.jpg>.
4. /Cf/. <http://www.laparola.net/greco/index.php?rif1=48&rif2=1%3A16>.
¤
From: Budelberger, Richard <Budelberg...@free.France>
Newsgroups: alt.fr.lettres.langue.gotique, alt.fr.lettres.langue.grecque,
alt.fr.lettres.exegese.chretienne, franconews.discussions, alt.france.humanities.ancient-greek
Subject: Une fratrie accrue ?..
Date: Thu, 19 Jan 2006 01:20:00 +0100
Message-ID: <dpv0ah$npa$2b...@aphrodite.grec.isp.9tel.net>
NNTP-Posting-Date: Thu, 19 Jan 2006 17:37:55 +0000 (UTC)
Xref: aioe.org
alt.fr.lettres.langue.grecque: 108
alt.france.humanities.ancient-greek: 1 049 franconews.discussions: 810
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~