Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Re: Génitf

0 views
Skip to first unread message

le noble, mon bel, l'immense, le prodigieux, le superbe AmphigouriX

unread,
Feb 26, 2006, 6:13:00 PM2/26/06
to
8 ventôse an CCXIV (le 26 février 2006 d. c.-d. c. g.), 23h39.

| « Aug. de Man » a écrit (¤) :

|> "asri"

Non, ce n'est pas ce qu'« asri » a écrit ; vous avez modifié –
sans le signaler – un mot, selon l'une des leçons transmise par
les manuscrits du type « texte byzantin », *πιεῖν*, contre les autres
traditions, *πεῖν* :

πεῖν] WH
πιεῖν] Byz ς

L'analyse grammaticale reste la même (¹) :

*πεῖν* verb: aorist active infinitive 5
*πιεῖν* verb: aorist active infinitive 7

Et puis, votre mise en page… :

>> Je ne comprend pas bien l'usage du génitif dans οὔσης γυναικὸς... dans le
>> passage suivant :
>> λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρεῖτις· πῶς σὺ ᾿Ιουδαῖος ὢν
>> παρ᾿
>> ἐμοῦ πιεῖν αἰτεῖς, οὔσης γυναικὸς Σαμαρίτιδος; οὐ γὰρ
>> συγχρῶνται
>> ᾿Ιουδαῖοι Σαμαρίταις. Jean 4:9
>> est-ce que ça a une relation avec αἰτεῖς?

Et pour quelle raison « asri » utilise-t-il des caractères non précombinés,
rendant le texte moins lisible ? Grâce à « SC UniPad », facile de l'écrire
proprement :

λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρεῖτις· πῶς σὺ ᾿Ιουδαῖος ὢν παρ᾿
ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς, οὔσης γυναικὸς Σαμαρίτιδος; οὐ γὰρ συγχρῶνται
᾿Ιουδαῖοι Σαμαρίταις.

Où a-t-il trouvé son texte, quelque peu composite ?… :

Nestle-Aland :

λέγει *οὖν* αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ *Σαμαρῖτις*, Πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν παρ'
ἐμοῦ *πεῖν* αἰτεῖς γυναικὸς *Σαμαρίτιδος* *οὔσης*; οὐ γὰρ συγχρῶνται
Ἰουδαῖοι *Σαμαρίταις*.

Westcott and Hort :

λέγει *οὖν* αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ *Σαμαρῖτις* · πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν παρ'
ἐμοῦ *πεῖν* αἰτεῖς γυναικὸς *Σαμαρίτιδος* *οὔσης*; [οὐ γὰρ συγχρῶνται
Ἰουδαῖοι *Σαμαρίταις*].

Tischendorf :

λέγει αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ *Σαμαρῖτις* · πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν παρ'
ἐμοῦ *πεῖν* αἰτεῖς γυναικὸς *Σαμαρίτιδος* *οὔσης*;

Byzantine :

Λέγει *οὖν* αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ *Σαμαρεῖτις*, Πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν παρ'
ἐμοῦ *πιεῖν* αἰτεῖς, *οὔσης* γυναικὸς *Σαμαρείτιδος*; - Οὐ γάρ συγχρῶνται
Ἰουδαῖοι *Σαμαρείταις*.

Soit l'ordre des mots, la présence de *οὖν* – et de l'interpolation –, la forme de
l'aoriste *πεῖν*, et la diphthongue *εῖ* de *Σαμαρεῖτις*, inconséquente avec la suite :
*Σαμαρίτιδος* et *Σαμαρίταις*.

> Mais quel autre cas pourrait-on employer?
> σὺ ᾿Ιουδαῖος ὢν
> Toi (Jésus), étant juif (nominatif),

Ça, ça est pas sûr ; et reste à prouver.

> παρ᾿ ἐμοῦ οὔσης γυναικὸς Σαμαρίτιδος
> de moi, étant femme samaritaine (gén),
> πιεῖν αἰτεῖς -- demandes à boire
>
> AugdM.

1. /Cf/. <http://www.laparola.net/greco/parola.php?p=%CF%80%E1%BD%B7%CE%BD%CF%89>.

¤
From: Aug. de Man <augdeman a. gmail dot com>
Newsgroups: fr.lettres.langues-anciennes.grec
Subject: =?utf-8?Q?Re:_G=C3=A9nitf?=
Date: Sat, 25 Feb 2006 23:00:56 +0100
Message-ID: <4400d3b5$0$78939$dbd4...@news.wanadoo.nl>
References: <dtpjnb$5q8$1...@shakotay.alphanet.ch>
NNTP-Posting-Date: 25 Feb 2006 22:01:26 GMT
Xref: uni-berlin.de fr.lettres.langues-anciennes.grec:8854
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

0 new messages