*Bibliothèque polonaise*
Le dieu des juifs est une pierre – comme celui des musulmans,
la Kaʿba de La Mecque – :
Gen *31*, 13 :
Ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς ὁ ὀφθείς σοι (¹) ἐν τόπῳ θεοῦ (²), οὗ ἤλειψάς μοι ἐκεῖ στήλην
καὶ ηὔξω μοι ἐκεῖ εὐχήν·
Je suis l'Él de Béit-Él, là où tu as messié une stèle… (André Chouraqui)
Je suis le Dieu de Béthel, où tu as oint un monument… (Louis Segond)
Moi, je suis le dieu qui t’est apparu au lieu du dieu…
Gen *35*, 1 :
Εἶπεν δὲ ὁ θεὸς πρὸς Ιακωβ Ἀναστὰς ἀνάβηθι εἰς τὸν τόπον Βαιθηλ
καὶ οἴκει ἐκεῖ καὶ ποίησον ἐκεῖ θυσιαστήριον τῷ θεῷ τῷ ὀφθέντι σοι
ἐν τῷ ἀποδιδράσκειν σε ἀπὸ προσώπου Ησαυ τοῦ ἀδελφοῦ σου.
Elohîm dit à Iaʿacoḇ : Lève-toi ! Monte à Béit-Él. Habite là. Et là,
fais un autel pour l’Él qui s’est fait voir à toi… (André Chouraqui)
Dieu dit à Jacob : Lève-toi, monte à Béthel et demeures-y ; là,
tu dresseras un autel au Dieu qui t’apparut… (Louis Segond)
…monte à l’endroit <nommé> Béthel…tu feras là un autel au dieu
qui t’est apparu…
André, frère de Jésus :
Mc *1*, 16 :
v. 3 :
Καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα
καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν _Σίμωνος_
…il vit Simon et André _le_ frère de _Simon_ …
v. 2 :
Καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα
καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, _τοῦ Σίμωνος_
…il vit Simon et André son frère, _celui de Simon_ …
v. 1 :
Καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα
καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν *αὐτοῦ*
…il vit Simon et André *son* frère…
Mt *4*, 18 :
v. 2 :
Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν _δύο ἀδελφούς_,
Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ
…il vit _deux frères_, Simon appelé Pierre et André son frère…
v. 1 :
Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα
τὸν λεγόμενον Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν *αὐτοῦ*
…il vit Simon appelé Pierre et André *son* frère…
1. Ιακωβ.
2. ὁ τόπος θεοῦ = ὁ τόπος Βαιθηλ = Βαιθηλ.
| Budelberger, Richard a écrit (¤) :
> 13 pluviôse an CCXIV (le 2 février 2006 d. c.-d. c. g.), 09h58.
>
> *Bibliothèque polonaise*
Pourquoi cette précision ? On y reviendra. (On ne perd jamais
un instant pour militer.)
> André, frère de Jésus :
>
> Mc *1*, 16 :
>
> v. 3 :
> Καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα
> καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν _Σίμωνος_
>
> …il vit Simon et André _le_ frère de _Simon_ …
>
> v. 2 :
> Καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα
> καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, _τοῦ Σίμωνος_
>
> …il vit Simon et André son frère, _celui de Simon_ …
>
> v. 1 :
> Καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα
> καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν *αὐτοῦ*
>
> …il vit Simon et André *son* frère…
>
>
> Mt *4*, 18 :
>
> v. 2 :
> Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν _δύο ἀδελφούς_,
> Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ
>
> …il vit _deux frères_, Simon appelé Pierre et André son frère…
>
> v. 1 :
> Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα
> τὸν λεγόμενον Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν *αὐτοῦ*
>
> …il vit Simon appelé Pierre et André *son* frère…
Dans l'état actuel de Ses convictions, mon bel AmphigouriX
a déterminé cinq versets des Évangiles comme /marqueurs/
d'authenticité : Mt *4*, 13 et Lc *4*, 16, qui doivent contenir _Nazara_,
et non _Nazareth_ ; Mc *1*, 16 et Mt *4*, 18, qui doivent proposer chacun
leur v. 1 de ci-dessus ; et le cinquième sera tu pour l'instant, car il est
lié à la théorie de mon bel AmphigouriX sur l'/Évangile secret/ de Marc,
toujours /in progress/ (et qui le restera tant que mon bel AmphigouriX
Se dispersera toujours autant.).
Les renseignements fournis par les sites de Wieland Willker et
<http://www.laparola.net/greco/> sélectionnent les manuscrits suivants :
— Mt *4*, 13 :
א B* Z 33 it^k cop^mae Origen^pt
— Lc *4*, 16 :
?
— Mc *1*, 16 :
D W Γ Θ 28 33 1424 pm it vg syr^s syr^p cop^bo(mss)
— Mt *4*, 18 :
—
— le « verset tu » :
D pc it goth
On voit immédiatement qu'il faut S'orienter vers le /Texte occidental/
– D, 33, it – ; le /Codex Bezæ Cantabrigiensis/ est disponible – malheu-
reusement, il offre pour Lc *4*, 16 *NAZARAD* (la finale *Δ* y est fréquente
pour les noms propres, en place du *Θ* ou du *Τ* (ainsi *ELISABED* à côté
d'*EL(E)ISABEQ* et *ELISABET* dans Lc *1*) ; mais On pourrait l'expliquer :
en lisant *ΝΑΖΑΡΑ*, le copiste l'aurait étendu avec un *Δ* , comme pour
*ΕΛΙΣΑΒΕΔ*) – ; mais où trouver le minuscule 33 ?
Il n'existerait donc aucun manuscrit sans les *δύο ἀδελφούς* de Mt *4*, 18 ?
Espérons dans les deux tiers de minuscules non encore collationnés !
¤
From: Budelberger, Richard <Budelberg...@free.France>
Newsgroups: alt.fr.lettres.langue.grecque, alt.fr.lettres.langues.juives,
alt.fr.lettres.exegese.biblique, alt.fr.lettres.exegese.chretienne,
franconews.discussions, alt.france.humanities.ancient-greek
Subject: Revisions...
Date: Thu, 2 Feb 2006 09:58:00 +0100
Message-ID: <drsmlu$6bs$1...@apollon.grec.isp.9tel.net>
References: <2006.02....@mon.bel.AmphigouriX>
NNTP-Posting-Date: Thu, 2 Feb 2006 10:25:02 +0000 (UTC)
Xref: grec.isp.9tel.net
alt.fr.lettres.langue.grecque:350 alt.fr.lettres.langues.juives:28
alt.fr.lettres.exegese.biblique:34 alt.fr.lettres.exegese.chretienne:115
alt.france.humanities.ancient-greek:5890 franconews.discussions:906
Xref: franconews.org
alt.fr.lettres.langue.grecque:392 alt.fr.lettres.langues.juives:67
alt.fr.lettres.exegese.biblique:62 alt.fr.lettres.exegese.chretienne:151
alt.france.humanities.ancient-greek:5128 franconews.discussions:3549
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~