Création de /Textual Criticism/.
--
Budelberger, Richard, using XanaNews v. 1.16.1.2.
D'après <http://www.laparola.net/greco/> -- « Passage: Mark 8:22 View text » --
la leçon *Βηθανίαν* est donnée par D, pc, it (ailleurs : *Βηθσαϊδάν* ou *Βηθσαϊδά*) ;
Wieland Willker ne traite pas ce verset.
Pourtant, que lit-on dans le manuscrit de Washington (¹) ? Le dernier mot de la
26e ligne semble être *ΒΗΘΑῙΔᾹ*, ce qui, selon l'introduction (²), devrait se lire
*Βηθανιδαν*, soit un mélange de « Βηθανί(αν) » et « (Βηθσαϊ)δάν » !
Le copiste s'est-il mélangé le calame ? il faut aller voir Mc *6*, 45 ; *11*, 1, 11, 12 ;
*14*, 3, pour voir les autres graphies de _Béthanie_ et _Bethsaïde_ chez Marc dans ce
manuscrit.
1. <http://www.beloit.edu/~classics/GospelOfMark/Gospel%20of%20Mark/Mark_8.11-23.jpg> ;
l'authenticité de ce magnifique manuscrit est-elle assurée ? car il est – à part les mots de début
ou de fin de ligne partiellement recouvert par l'encre de la page suivante avant séchage !… –
parfaitement et aisément lisible ! rien à voir avec les /papyri/ ou les /minuscules/, ou certains
/onciaux/ ! (Attention ! les images font ~ 900 Ko… ; c'est long, avec une machine à pédales…)
2. « At the ends of lines /ν/ final or medial is often shown by a mark over the preceding vowel. »,
/cf/. <http://www.beloit.edu/~classics/GospelOfMark/Websites/introduction/introduction2.htm> ;
à prendre cette indication strictement, *ΒΗΘΑῙΔᾹ* devrait se développer *Βηθαινδαν* !
| Budelberger, Richard a écrit (¤) :
> 19 pluviôse an CCXIV (le 7 février 2006 d. c.-d. c. g.), 11h45.
>
> D'après <http://www.laparola.net/greco/> -- « Passage: Mark 8:22 View text » --
> la leçon *Βηθανίαν* est donnée par D, pc, it (ailleurs : *Βηθσαϊδάν* ou *Βηθσαϊδά*) ;
> Wieland Willker ne traite pas ce verset.
>
> Pourtant, que lit-on dans le manuscrit de Washington (¹) ? Le dernier mot de la
> 26e ligne semble être *ΒΗΘΑῙΔᾹ*, ce qui, selon l'introduction (²), devrait se lire
> *Βηθανιδαν*, soit un mélange de « Βηθανί(αν) » et « (Βηθσαϊ)δάν » !
>
> Le copiste s'est-il mélangé le calame ? il faut aller voir Mc *6*, 45 ; *11*, 1, 11, 12 ;
> *14*, 3, pour voir les autres graphies de _Béthanie_ et _Bethsaïde_ chez Marc dans ce
> manuscrit.
Long, très long, à télécharger :
— Mc *6*, 45 (³) : *ΠΡΟΣ ΒΗΘΑЇΔΑΝ* ;
— Mc *8*, 22 (¹) : *ΕΙΣ ΒΗΘΑῙΔᾹ* ;
— Mc *11*, 1(⁴) : *ΕΙΣ (…) ΒΗΘΑΝΙΑΝ* ;
— Mc *11*, 11(⁵) : *ΕΙΣ ΒΗΘΑΝΙΑΝ* ;
— Mc *11*, 12 (⁵) : *ΕΙΣ ΒΗΘΑΝΙΑΝ* ;
— Mc *14*, 3 (⁶) : *ΕΝ ΒΗΘΑΝΙΑ*.
En *8*, 22, le *Ῑ* n'est pas très net ; y a-t-il une tache à gauche d'un *Ῑ*,
s'agit-il d'un *Ї*, d'un *Ї* surmonté d'un trait ?
Il faut croire que dans ce manuscrit, _Bethsaïde_ s'écrit *ΒΗΘΑЇΔΑ*,
accusatif *ΒΗΘΑЇΔΑΝ* !
> 1. <http://www.beloit.edu/~classics/GospelOfMark/Gospel%20of%20Mark/Mark_8.11-23.jpg> ;
> l'authenticité de ce magnifique manuscrit est-elle assurée ? car il est – à part les mots de début
> ou de fin de ligne partiellement recouvert par l'encre de la page suivante avant séchage !… –
> parfaitement et aisément lisible ! rien à voir avec les /papyri/ ou les /minuscules/, ou certains
> /onciaux/ ! (Attention ! les images font ~ 900 Ko… ; c'est long, avec une machine à pédales…)
>
> 2. « At the ends of lines /ν/ final or medial is often shown by a mark over the preceding vowel. »,
> /cf/. <http://www.beloit.edu/~classics/GospelOfMark/Websites/introduction/introduction2.htm> ;
> à prendre cette indication strictement, *ΒΗΘΑῙΔᾹ* devrait se développer *Βηθαινδαν* !
3. /Cf/. <http://www.beloit.edu/~classics/GospelOfMark/Gospel%20of%20Mark/Mark_6.41-52.jpg>.
4. /Cf/. <http://www.beloit.edu/~classics/GospelOfMark/Gospel%20of%20Mark/Mark_10.42-11.2.jpg>.
5. /Cf/. <http://www.beloit.edu/~classics/GospelOfMark/Gospel%20of%20Mark/Mark_11.2-14.jpg>.
6. /Cf/. <http://www.beloit.edu/~classics/GospelOfMark/Gospel%20of%20Mark/Mark_13.34-14.8.jpg>.
¤
From: Budelberger, Richard <Budelberg...@free.France>
Newsgroups: alt.fr.lettres.exegese.chretienne, alt.fr.lettres.langue.grecque,
franconews.discussions, alt.france.humanities.ancient-greek
Subject: [Textual Criticism] Mc 08, 22.
Date: Tue, 7 Feb 2006 12:23:00 +0100
Message-ID: <dsa1o2$o2k$2...@apollon.grec.isp.9tel.net>
References: <2004.04....@Textual.Criticism>
NNTP-Posting-Date: Tue, 7 Feb 2006 11:53:40 +0000 (UTC)
Xref: grec.isp.9tel.net
alt.fr.lettres.exegese.chretienne:122 alt.fr.lettres.langue.grecque:356
alt.france.humanities.ancient-greek:5905 franconews.discussions:919
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
---- Message d'origine ----
De : W., R.
À : Budelberger, Richard
Envoyé : mercredi 8 février 2006 12:09
Objet : Re: [Textual Criticism] Mc 08, 22.
> Thanks for your comments - although I don't understand much French and in
> your messages the Unicode text is next
« next » ? ou « not » ?
> visualized correctly. But I have corrected the reading in Luke, and in Mark 8:22
> I think W reads Bethaidan not Bethaindan
Je penche pour *Betha-ï-dan* !…
> - as http://www.beloit.edu/~classics/GospelOfMark/Websites/introduction/introduction2.htm
> says, "A single dot may appear over u and two dots over i when initial or
> when separated from a preceding vowel in pronunciation". It does not
> indicate to add an 'n' in this case. But I have added this reading as well.
…comme on le voit avec Mc *6*, 45 : *ΠΡΟΣ ΒΗΘΑ-Ї-ΔΑΝ* ; *Ῑ* in *ΒΗΘΑῙΔᾹ*
n'est pas évident !
À l'époque de /W/, -θσ- n'était-il déjà plus [tʰs], mais [θs], difficile à articuler,
d'où : [θ] ?… : [biθajdan] au lieu de [bitʰsajdan] / [biθsajdan].
Où peut-on trouver les autres Évangiles de /W/ ?
Existe-t-il une transcription UNICODE de /W/ ?
> These two corrections will be in the version on-line the next time that I
> update it.
Très beau travail !
> R. W.
Richard Budelberger
Sans réponse – que ces gens-là (des /Anglais/) sont impolis – de
Richard Wilson, du site <http://www.laparola.net/greco/>, un début de
transcription à partir de fac-similés (¹) du manuscrit /W/, le manuscrit de
Washington, qui offre la « finale longue étendue » – « expanded long
ending: W, Hier(mss) » lue dans « TC-Mark-Ends.pdf » de Wieland
Willker qui en propose une trancription (non UNICODE) en minuscules
pas ou peu accentuées.
Conventions :
— les lacunes sont reconstituées entre parenthèses : « (lettre) » ;
— les abréviations sont développées en minuscules : « lettre » ;
— les lettres à ajouter (²) sont entre chevrons : « <lettre> » ;
— les lettres à supprimer sont entre crochets : « [lettre] » ;
— le seul nombre du texte – *ΙΒ* – est, avec les moyens du bord,
souligné : « _ΙΒ_ ».
On a tenté de respecter le peu de ponctuation du manuscrit,
mais pas les larges espaces significatifs – qui laissent planer le
doute sur l'authenticité de ce manuscrit, tellement ils sont dans
l'air des temps modernes, loin du brouillon antique – et les quelques
diacritiques (tréma sur le « Ι » : *Ϊ* ; esprit rude sur le « Υ » : *Ὑ*),
dans la mesure où on peut les distinguer de simples taches sur le
parchemin. Le texte ci-dessous a la même organisation en lignes
que l'original, pour faciliter la comparaison. Les numéros des versets
ont été ajoutés ; l'extension entre les versets 14 et 16 est repérée
par « ʷ »
¹ ΚΑΙ ΔΙΑΓΕ
ΝΟΜΕΝΟΥ ΤΟΥ ΣΑΒΒΑΤΟΥ ΜΑΡΙΑ Η ΜΑΓΔΑ
ΛΗΝΗ ΚΑΙ ΜΑΡΙΑ Η ΪΑΚΩΒΟΥ ΚΑ<Ι> ΣΑΛΩΜΗ
ΗΓΟΡΑΣΑΝ ΑΡΩΜΑΤΑ ΪΝΑ ΕΙΣΕΛΘΟΥΣΑΙ ΑΛ<Ε>Ι
ΨΩΣΙΝ ΑΥΤΟΝ ² ΠΡΩ[Ε]Ι ΜΙΑ ΤΩΝ ΣΑΒΒΑΤΩΝ
ΕΡΧΟΝΤΑΙ ΕΠΙ ΤΟ ΜΝΗΜΑ ΕΤΙ ΑΝΑΤ<Ε>ΙΛΑΝΤΟΣ
ΤΟΥ ΗΛΙΟΥ ³ ΚΑΙ ΕΛΕΓΟΝ ΠΡΟΣ ΕΑΥΤΑΣ ΤΙΣ
ΑΠΟΚΥΛΙΣΗ ΗΜΙΝ ΤΟΝ ΛΙΘΟΝ ΑΠΟ ΤΗΣ ΘΥ
ΡΑΣ ΤΟΥ ΜΝΗΜ<Ε>ΙΟΥ ⁴ ΚΑΙ ΑΝΑΒΛΕΨΑΣΑΙ ΘΕ
ΩΡΟΥΣΙΝ ΟΤΙ ΑΠΟΚΕΚΥΛΙΣΤΑΙ Ο ΛΙΘΟΣ
ΗΝ ΓΑΡ ΣΦΟΔΡΑ ΜΕΓΑΣ ⁵ ΚΑΙ ΕΙΣΕΛΘΟΥ
ΣΑΙ ΕΙΣ ΤΟ ΜΝΗΜ<Ε>ΙΟΝ ΘΕΩΡΟΥΣΙΝ ΝΕΑΝΙ
ΣΚΟΝ ΚΑΘΗΜΕΝΟΝ ΕΝ ΤΟΙΣ ΔΕΞΙΟΙΣ ΠΕΡΙ
ΒΕΒΛΗΜΕΝΟΝ ΣΤΟΛΗΝ ΛΕΥΚΗΝ ΚΑΙ ΕΞΕ
ΘΑΜΒΗΘΗΣΑΝ ⁶ Ο ΔΕ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΑΙΣ ΜΗ
ΦΟΒΕΙΣΘΑΙ ΟΙΔΑ ΓΑΡ ΟΤΙ ΙησουΝ ΤΟΝ ΝΑΖΑΡΗ
ΝΟΝ ΖΗΤ<Ε>ΙΤΑΙ ΤΟΝ ΕΣΤΑΥΡΩΜΕΝΟΝ ΗΓΕΡ
ΘΗ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΩΔΕ [Ε]ΙΔΕΤΕ ΕΚΕΙ Ο ΤΟΠΟΣ
ΑΥΤΟΥ ΕΣΤΙΝ ΟΠΟΥ ΕΘΗΚΑΝ ΑΥΤΟΝ
⁷ ΑΛΛΑ ὙΠΑΓΕΤΕ ΚΑΙ ΕΙΠΑΤΕ ΤΟΙΣ ΜΑΘΗ
ΤΑΙΣ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΤΩ ΠΕΤΡΩ ΟΤΙ ΪΔΟΥ ΠΡΟ
ΑΓΩ ὙΜΑΣ ΕΙΣ ΤΗΝ ΓΑΛΙΛΑΙΑΝ· ΕΚΕΙ ΑΥΤΟν
ΟΨΕΣΘΑΙ ΚΑΘΩΣ ΕΙΠΕΝ ὙΜΙΝ·
⁸ ΚΑΙ ΑΚΟΥΣΑΣΑΙ ΕΞΗΛΘΟΝ ΚΑΙ ΕΦΥΓΟΝ Α
ΠΟ ΤΟΥ ΜΝΗΜ<Ε>ΙΟΥ ΕΣΧΕΝ ΓΑΡ ΑΥΤΑΣ ΦΟ
ΒΗ ΚΑΙ ΕΚΣΤΑΣΙΣ ΚΑΙ ΟΥΔΕΝΙ ΟΥΔΕΝ ΕΙΠΟΝ
ΕΦΟΒΟΥΝΤΟ ΓΑΡ ⁹ ΑΝΑΣΤΑΣ ΔΕ ΠΡΩ[Ε]Ι ΠΡΩ
ΤΗ ΣΑΒΒΑΤΟΥ ΕΦΑΝΗ ΜΑΡΙΑ ΤΗ ΜΑΓΔΑΛΗ
ΝΗ ΠΑΡ’ ΗΣ ΕΚΒΕΒΛΗΚΕΙ ΕΠΤΑ ΔΑΙΜΟΝΙΑ
¹⁰ ΕΚΕΙΝΗ ΠΟΡΕΥΘΕΙΣΑ ΑΠΗΓΓΕΙΛΕΝ ΤΟΙΣ ΜΕΤ’
ΑΥΤΟΥ ΓΕΝΟΜΕΝΟΙΣ ΠΕΝΘΟΥΣΙΝ· ¹¹ ΚΑΚΕΙ
ΝΟΙ ΑΚΟΥΣΑΝΤΕΣ ΟΤΙ ΖΗ ΚΑΙ ΕΘΕΑΘΗ ὙΠ’ ΑΥ
ΤΗΣ ΗΠΙΣΤΗΣΑΝ ¹² ΜΕΤΑ ΔΕ ΤΑΥΤΑ ΔΥΣΙΝ
ΕΞ ΑΥΤΩΝ ΠΕΡΙΠΑΤΟΥΣΙΝ ΕΦΑΝΕΡΩ(ΘΗ ΕΝ)
ΕΤΕΡΑ ΜΟΡΦΗ ΠΟΡΕΥΟΜΕΝΟΙΣ ΕΙΣ ΑΓΡΟΝ
¹³ (ΚΑ)ΚΕΙΝΟΙ ΑΠΕΛΘΟΝΤΕΣ ΑΠΗΓΓΕΙΛΟΝ ΤΟΙΣ (ΛΟΙ)
ΠΟΙΣ ΟΥΔΕ ΕΚΕΙΝΟΙΣ ΕΠΙΣΤΕΥΣΑΝ. ¹⁴ ὙΣΤΕΡΟ(Ν)
ΑΝΑΚΕΙΜΕΝΟΙΣ ΤΟΙΣ _ΙΒ_ ΕΦΑΝΕΡΩΘΗ ΚΑΙ Ω
Ν<Ε>ΙΔΙΣΕΝ ΤΗΝ ΑΠΙΣΤΙΑΝ ΑΥΤΩΝ ΚΑΙ ΣΚ(ΛΗ)
ΡΟΚΑΡΔΙΑΝ ΟΤΙ ΤΟΙΣ ΘΕΑΣΑΜΕΝΟΙΣ ΑΥ(ΤΟΝ)
ΕΓΗΓΕΡΜΕΝΟΝ ΟΥΚ ΕΠΙΣΤΕΥΣΑΝ
ʷ ΚΑΚΕΙΝΟΙ ΑΠΕΛΟΓΟΥΝΤΕ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΟΤΙ Ο
ΑΙΩΝ ΟΥΤΟΣ ΤΗΣ ΑΝΟΜΙΑΣ ΚΑΙ ΤΗΣ ΑΠΙΣΤΙΑΣ
ὙΠΟ ΤΟΝ ΣΑΤΑΝΑΝ ΕΣΤΙΝ Ο ΜΗ ΕΩΝ ΤΑ ὙΠΟ
ΤΩΝ ΠΝευμΑΤΩΝ ΑΚΑΘΑΡΤΑ ΤΗΝ ΑΛΗΘΕΙΑΝ
ΤΟΥ ΘεοΥ ΚΑΤΑΛΑΒΕΣΘΑΙ ΔΥΝΑΜΙΝ ΔΙΑ
ΤΟΥΤΟ ΑΠΟΚΑΛΥΨΟΝ ΣΟΥ ΤΗΝ ΔΙΚΑΙΟΣΥ
ΝΗΝ ΗΔΗ ΕΚΕΙΝΟΙ ΕΛΕΓΟΝ ΤΩ ΧριστΩ ΚΑΙ Ο
ΧριστοΣ ΕΚΕΙΝΟΙΣ ΠΡΟΣΕΛΕΓΕΝ ΟΤΙ ΠΕΠΛΗΡΩ
ΤΑΙ Ο ΟΡΟΣ ΤΩΝ ΕΤΩΝ ΤΗΣ ΕΞΟΥΣΙΑΣ ΤΟΥ
ΣΑΤΑΝΑ ΑΛΛΑ ΕΓΓΙΖΕΙ ΑΛΛΑ Δ<Ε>ΙΝΑ ΚΑΙ Ὑ
ΠΕΡ ΩΝ ΕΓΩ ΑΜΑΡΤΗΣΑΝΤΩΝ ΠΑΡΕΔΟΘΗν
ΕΙΣ ΘΑΝΑΤΟΝ ΪΝΑ ὙΠΟΣΤΡΕΨΩΣΙΝ ΕΙΣ ΤΗν
ΑΛΗΘΕΙΑΝ ΚΑΙ ΜΗΚΕΤΙ ΑΜΑΡΤΗΣΩΣΙΝ
ΪΝΑ ΤΗΝ ΕΝ ΤΩ ΟΥΡΑΝΩ ΠΝευματΙΚΗΝ ΚΑΙ Α
ΦΘΑΡΤΟΝ ΤΗΣ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΣ ΔΟΞΑΝ
ΚΛΗΡΟΝΟΜΗΣΩΣΙΝ ΑΛΛΑ ΠΟΡΕΥΘΕΝ
ΤΕΣ ΕΙΣ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟΝ ΑΠΑΝΤΑ ΚΗΡΥΞΑΤΕ
ΤΟ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ ΠΑΣΗ ΤΗ ΚΤΙΣΕΙ ¹⁶ Ο ΠΙΣΤΕΥ
ΣΑΣ ΚΑΙ ΒΑΠΤΙΣΘΕΙΣ ΣΩΘΗΣΕΤΑΙ Ο ΔΕ Α
ΠΙΣΤΗΣΑΣ ΚΑΤΑΚΡΙΘΕΙΣ ΟΥ ΣΩΘΗΣΕΤΑΙ
¹⁷ ΣΗΜ<Ε>ΙΑ ΔΕ ΤΟΙΣ ΠΙΣΤΕΥΣΑΣΙΝ ΤΑΥΤΑ ΠΑΡΑ
ΚΟΛΟΥΘΗΣΕΙ ΕΝ ΤΩ ΟΝΟΜΑΤΙ ΜΟΥ
(ΔΑΙ)ΜΟΝΙΑ ΕΚΒΑΛΟΥΣΙΝ ΓΛΩΣΣΑ(ΙΣ) ΛΑΛΗ
ΣΟΥΣΙΝ ΚΑΙΝΕΣ ¹⁸ ΟΦΕΙΣ ΑΡΟΥΣΙΝ ΚΑΝ ΘΑ
ΝΑΣΙΜΟΝ ΤΙ ΠΙΩΣΙΝ ΟΥ ΜΗ ΑΥΤΟΥΣ ΒΛΑΨΗ
ΕΠΙ ΑΡΡΩΣΤΟΥΣ ΧΕΙΡΑΣ ΕΠΙΘΗΣΟΥΣΙΝ ΚΑΙ ΚΑ
ΛΩΣ ΕΞΟΥΣΙΝ
¹⁹ Ο ΜΕΝ ΚυριοΣ ΙησουΣ ΧριστοΣ ΜΕΤΑ ΤΟ ΛΑΛΗΣΑΙ ΑΥΤΟΙΣ ΑΝΕ
ΛΗΜΦΘΗ ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΥΡΑΝΟΝ ΚΑΙ ΕΚΑΘΕΙΣΕν
ΕΚ ΔΕΞΙΩΝ ΤΟΥ ΘεοΥ ²⁰ ΕΚΕΙΝΟΙ ΔΕ ΕΞΕΛΘΟν
ΤΕΣ ΕΚΗΡΥΞΑΝ ΠΑΝΤΑΧΟΥ ΤΟΥ ΚυριοΥ ΣΥΝΕΡ
ΓΟΥΝΤΟΣ ΚΑΙ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΒΕΒΑΙΟΥΝΤΟΣ
ΔΙΑ ΤΩΝ ΕΠΑΚΟΛΟΥΘΟΥΝΤΩΝ ΣΗΜ<Ε>ΙΩΝ:
ΑΜΗΝ
La suite de votre mission, si vous l'acceptez, sera la transcription de
ce texte en minuscules accentuées, ainsi que son éventuelle correction.
1.
— 820 Ko : <http://www.beloit.edu/~classics/GospelOfMark/Gospel%20of%20Mark/Mark_15.38-16.1.jpg> ;
— 907 Ko : <http://www.beloit.edu/~classics/GospelOfMark/Gospel%20of%20Mark/Mark_16.1-12.jpg> ;
— 997 Ko :<http://www.beloit.edu/~classics/GospelOfMark/Gospel%20of%20Mark/Mark_16.12-17.jpg> ;
— 909 Ko : <http://www.beloit.edu/~classics/GospelOfMark/Gospel%20of%20Mark/Mark_16.17-20.jpg>.
2. Essentiellement en raison du iotacisme.
---- Message d'origine ----
De : Danny Dixon
À : Textual Criticism
Envoyé : lundi 23 janvier 2006 14:48
Objet : [textualcriticism] Matthew 28:18
> Has anyone done any research on the presentation by Kirsopp Lake
> questioning the text of Matthew 28:18. Whereas the present text in
> UBS4 has "Go therefore and make disciples of all nations, baptizing
> them into the name of the Father, and of the Son, and of the Holy
> Spirit," Lake presents evidence from Eusebius, which is earlier than
> mss that we have where he quotes the verse, "Go therefore and make
> disciples in my name" absent the mention of baptism into the name of
> the F, S, and HG.
>
> Your help would be appreciated,
>
> Danny Dixon
Hermas, /Le Pasteur/, Similitude IX, 1 (/i. e/. *78*, 1) :
to pneuma to hagion [...] ; ekeino gar to pneuma o huios tou theou estin
| Budelberger, Richard a écrit (¤) :
> 21 pluviôse an CCXIV (le 9 février 2006 d. c.-d. c. g.), 15h37.
>
> Un début de transcription à partir de fac-similés (¹) du manuscrit /W/,
> le manuscrit de Washington, qui offre la « finale longue étendue ».
>
> Conventions :
>
> — les lacunes sont reconstituées entre parenthèses : « (lettre) » ;
> — les abréviations sont développées en minuscules : « lettre » ;
> — les lettres à ajouter (²) sont entre chevrons : « <lettre> » ;
> — les lettres à supprimer sont entre crochets : « [lettre] » ;
> — le seul nombre du texte – *ΙΒ* – est, avec les moyens du bord,
> souligné : « _ΙΒ_ ».
>
> On a tenté de respecter le peu de ponctuation du manuscrit,
> mais pas les larges espaces significatifs – qui laissent planer le
> doute sur l'authenticité de ce manuscrit, tellement ils sont dans
> l'air des temps modernes, loin du brouillon antique – et les quelques
> diacritiques (tréma sur le « Ι » : *Ϊ* ; esprit rude sur le « Υ » : *Ὑ*),
> dans la mesure où on peut les distinguer de simples taches sur le
> parchemin.
On a ajouté l'apostrophe des voyelles élidées.
Était-ce une bonne idée de recopier le texte en capitales en
le corrigeant partiellement comme indiqué ci-dessus, alors que
d'autres « erreurs » demeurent ? En effet, il semble que la confusion
phonétique tende à faire écrire « ε » « -ΑΙ » (³), ce qui serait assez
délicat à symboliser efficacement avec ces conventions :
*ΖΗΤΙΤΑΙ* > ΖΗΤ<Ε>ΙΤ[ΑΙ]<Ε> = *ζητεῖτε*.
D'un autre côté, comment laisser la première ligne sous la forme
ΜΑΡΙΑ Η ΜΑΓΔΑΛΗΝΗ _ΚΑΙ_ ΜΑΡΙΑ Η ΪΑΚΩΒΟΥ *ΚΑ* ΣΑΛΩΜΗ ?
> Le texte ci-dessous a la même organisation en lignes que l'original, pour
> faciliter la comparaison. Les numéros des versets ont été ajoutés ; l'extension
> entre les versets 14 et 16 est repérée par « ʷ »
Car le verset 15 du texte « habituel » n'y est que partiellement reproduit :
πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε
τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει
pour
¹⁵ Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε
τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει.
Deux *erreurs*, à la relecture des images :
*ΑΠΗΓΓΕ<Ι>ΛΟΝ*
*ΕΚΑΘ[Ε]ΙΣΕν*
> ΕΚ ΔΕΞΙΩΝ ΤΟΥ ΘεοΥ ²⁰ ΕΚΕΙΝΟΙ ΔΕ ΕΞΕΛΘΟν
> ΤΕΣ ΕΚΗΡΥΞΑΝ ΠΑΝΤΑΧΟΥ ΤΟΥ ΚυριοΥ ΣΥΝΕΡ
> ΓΟΥΝΤΟΣ ΚΑΙ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΒΕΒΑΙΟΥΝΤΟΣ
> ΔΙΑ ΤΩΝ ΕΠΑΚΟΛΟΥΘΟΥΝΤΩΝ ΣΗΜ<Ε>ΙΩΝ:
> ΑΜΗΝ
>
> La suite de votre mission, si vous l'acceptez, sera la transcription de
> ce texte en minuscules accentuées, ainsi que son éventuelle correction.
Transcription en minuscules accentuées presque terminée ; corrections
à voir.
¹ ΚΑΙ ΔΙΑΓΕΝΟΜΕΝΟΥ ΤΟΥ ΣΑΒΒΑΤΟΥ ΜΑΡΙΑ Η ΜΑΓΔΑΛΗΝΗ
ΚΑΙ ΜΑΡΙΑ Η ΪΑΚΩΒΟΥ ΚΑ<Ι> ΣΑΛΩΜΗ ΗΓΟΡΑΣΑΝ ΑΡΩΜΑΤΑ
ΪΝΑ ΕΙΣΕΛΘΟΥΣΑΙ ΑΛ<Ε>ΙΨΩΣΙΝ ΑΥΤΟΝ
¹ Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ
καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα
ἵνα εἰσελθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν.
² ΠΡΩ[Ε]Ι ΜΙΑ ΤΩΝ ΣΑΒΒΑΤΩΝ ΕΡΧΟΝΤΑΙ ΕΠΙ ΤΟ ΜΝΗΜΑ
ΕΤΙ ΑΝΑΤ<Ε>ΙΛΑΝΤΟΣ ΤΟΥ ΗΛΙΟΥ
² Πρωῒ <τῇ> μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ ΜΝΗΜΑ
ἔτι ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.
³ ΚΑΙ ΕΛΕΓΟΝ ΠΡΟΣ ΕΑΥΤΑΣ ΤΙΣ *ΑΠΟΚΥΛΙΣΗ* ΗΜΙΝ
ΤΟΝ ΛΙΘΟΝ ΑΠΟ ΤΗΣ ΘΥΡΑΣ ΤΟΥ ΜΝΗΜ<Ε>ΙΟΥ
³ Καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς, Τίς *ἀποκυλίσει* ἡμῖν
τὸν λίθον ἀπὸ τῆς θύρας τοῦ μνημείου;
⁴ ΚΑΙ ΑΝΑΒΛΕΨΑΣΑΙ ΘΕΩΡΟΥΣΙΝ ΟΤΙ ΑΠΟΚΕΚΥΛΙΣΤΑΙ
Ο ΛΙΘΟΣ ΗΝ ΓΑΡ ΣΦΟΔΡΑ ΜΕΓΑΣ
⁴ Καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀποκεκύλισται
ὁ λίθος, ἦν γὰρ σφόδρα μέγας.
⁵ ΚΑΙ ΕΙΣΕΛΘΟΥΣΑΙ ΕΙΣ ΤΟ ΜΝΗΜ<Ε>ΙΟΝ ΘΕΩΡΟΥΣΙΝ
ΝΕΑΝΙΣΚΟΝ ΚΑΘΗΜΕΝΟΝ ΕΝ ΤΟΙΣ ΔΕΞΙΟΙΣ
ΠΕΡΙΒΕΒΛΗΜΕΝΟΝ ΣΤΟΛΗΝ ΛΕΥΚΗΝ ΚΑΙ ΕΞΕΘΑΜΒΗΘΗΣΑΝ
⁵ Καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον θεωροῦσιν
νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς
περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν.
⁶ Ο ΔΕ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΑΙΣ ΜΗ *ΦΟΒΕΙΣΘΑΙ*
ΟΙΔΑ ΓΑΡ ΟΤΙ ΙησουΝ ΤΟΝ ΝΑΖΑΡΗΝΟΝ *ΖΗΤ<Ε>ΙΤΑΙ* ΤΟΝ ΕΣΤΑΥΡΩΜΕΝΟΝ
ΗΓΕΡΘΗ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΩΔΕ
[Ε]ΙΔΕΤΕ ΕΚΕΙ Ο ΤΟΠΟΣ ΑΥΤΟΥ ΕΣΤΙΝ ΟΠΟΥ ΕΘΗΚΑΝ ΑΥΤΟΝ
⁶ ὁ δὲ λέγει αὐταῖς, Μὴ *φοβεῖσθε* ·
οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν Ναζαρηνὸν *ζητεῖτε* τὸν ἐσταυρωμένον·
ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ὧδε·
ἴδετε ἐκεῖ ὁ τόπος αὐτοῦ ἔστιν ὅπου ἔθηκαν αὐτόν.
⁷ ΑΛΛΑ ὙΠΑΓΕΤΕ ΚΑΙ ΕΙΠΑΤΕ ΤΟΙΣ ΜΑΘΗΤΑΙΣ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΤΩ ΠΕΤΡΩ
ΟΤΙ ΪΔΟΥ ΠΡΟΑΓΩ ὙΜΑΣ ΕΙΣ ΤΗΝ ΓΑΛΙΛΑΙΑΝ·
ΕΚΕΙ ΑΥΤΟν *ΟΨΕΣΘΑΙ* ΚΑΘΩΣ ΕΙΠΕΝ ὙΜΙΝ·
⁷ Ἀλλὰ ὑπάγετε καὶ εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ
ὅτι ἰδοὺ προάγω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν·
ἐκεῖ αὐτὸν *ὄψεσθε*, καθὼς εἶπεν ὑμῖν.
⁸ ΚΑΙ ΑΚΟΥΣΑΣΑΙ ΕΞΗΛΘΟΝ ΚΑΙ ΕΦΥΓΟΝ ΑΠΟ ΤΟΥ ΜΝΗΜ<Ε>ΙΟΥ
ΕΣΧΕΝ ΓΑΡ ΑΥΤΑΣ ΦΟΒΗ ΚΑΙ ΕΚΣΤΑΣΙΣ ΚΑΙ ΟΥΔΕΝΙ ΟΥΔΕΝ ΕΙΠΟΝ
ΕΦΟΒΟΥΝΤΟ ΓΑΡ
⁸ Καὶ ἀκούσασαι ἐξῆλθον καὶ ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου,
ΕΣΧΕΝ γὰρ αὐτὰς φόβη καὶ ἔκστασις· καὶ οὐδενὶ οὐδὲν ΕΙΠΟΝ,
ἐφοβοῦντο γάρ.
⁹ ΑΝΑΣΤΑΣ ΔΕ ΠΡΩ[Ε]Ι ΠΡΩ ΤΗ ΣΑΒΒΑΤΟΥ ΕΦΑΝΗ ΜΑΡΙΑ ΤΗ ΜΑΓΔΑΛΗΝΗ
ΠΑΡ’ ΗΣ ΕΚΒΕΒΛΗΚΕΙ ΕΠΤΑ ΔΑΙΜΟΝΙΑ
⁹ Ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ,
παρ’ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια.
¹⁰ ΕΚΕΙΝΗ ΠΟΡΕΥΘΕΙΣΑ ΑΠΗΓΓΕΙΛΕΝ ΤΟΙΣ ΜΕΤ’ ΑΥΤΟΥ ΓΕΝΟΜΕΝΟΙΣ ΠΕΝΘΟΥΣΙΝ·
¹⁰ Ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ’ αὐτοῦ γενομένοις πενθοῦσι·
¹¹ ΚΑΚΕΙΝΟΙ ΑΚΟΥΣΑΝΤΕΣ ΟΤΙ ΖΗ ΚΑΙ ΕΘΕΑΘΗ ὙΠ’ ΑΥΤΗΣ ΗΠΙΣΤΗΣΑΝ
¹¹ κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ’ αὐτῆς ἠπίστησαν.
¹² ΜΕΤΑ ΔΕ ΤΑΥΤΑ ΔΥΣΙΝ ΕΞ ΑΥΤΩΝ ΠΕΡΙΠΑΤΟΥΣΙΝ ΕΦΑΝΕΡΩ(ΘΗ
ΕΝ) ΕΤΕΡΑ ΜΟΡΦΗ ΠΟΡΕΥΟΜΕΝΟΙΣ ΕΙΣ ΑΓΡΟΝ
¹² Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη
ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν·
¹³ (ΚΑ)ΚΕΙΝΟΙ ΑΠΕΛΘΟΝΤΕΣ ΑΠΗΓΓΕ<Ι>ΛΟΝ ΤΟΙΣ (ΛΟΙ)ΠΟΙΣ
ΟΥΔΕ ΕΚΕΙΝΟΙΣ ΕΠΙΣΤΕΥΣΑΝ.
¹³ Κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ΑΠΗΓΓΕΙΛΟΝ τοῖς λοιποῖς·
οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν.
¹⁴ ὙΣΤΕΡΟ(Ν) ΑΝΑΚΕΙΜΕΝΟΙΣ ΤΟΙΣ _ΙΒ_ ΕΦΑΝΕΡΩΘΗ
ΚΑΙ ΩΝ<Ε>ΙΔΙΣΕΝ ΤΗΝ ΑΠΙΣΤΙΑΝ ΑΥΤΩΝ
ΚΑΙ ΣΚ(ΛΗ)ΡΟΚΑΡΔΙΑΝ
ΟΤΙ ΤΟΙΣ ΘΕΑΣΑΜΕΝΟΙΣ ΑΥ(ΤΟΝ) ΕΓΗΓΕΡΜΕΝΟΝ ΟΥΚ ΕΠΙΣΤΕΥΣΑΝ
¹⁴ Ὕστερον <δὲ> ἀνακειμένοις τοῖς Δώδεκα ἐφανερώθη,
καὶ ὠνείδισεν τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν
καὶ σκληροκαρδίαν
ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ἐγηγερμένον οὐκ ἐπίστευσαν.
ʷ ΚΑΚΕΙΝΟΙ ΑΠΕΛΟΓΟΥΝΤΕ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΟΤΙ Ο ΑΙΩΝ ΟΥΤΟΣ
ΤΗΣ ΑΝΟΜΙΑΣ ΚΑΙ ΤΗΣ ΑΠΙΣΤΙΑΣ ὙΠΟ ΤΟΝ ΣΑΤΑΝΑΝ ΕΣΤΙΝ
Ο ΜΗ ΕΩΝ ΤΑ ὙΠΟ ΤΩΝ ΠΝευμΑΤΩΝ ΑΚΑΘΑΡΤΑ ΤΗΝ ΑΛΗΘΕΙΑΝ
ΤΟΥ ΘεοΥ ΚΑΤΑΛΑΒΕΣΘΑΙ ΔΥΝΑΜΙΝ
ΔΙΑ ΤΟΥΤΟ ΑΠΟΚΑΛΥΨΟΝ ΣΟΥ ΤΗΝ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΝ ΗΔΗ
ΕΚΕΙΝΟΙ ΕΛΕΓΟΝ ΤΩ ΧριστΩ
ΚΑΙ Ο ΧριστοΣ ΕΚΕΙΝΟΙΣ ΠΡΟΣΕΛΕΓΕΝ
ΟΤΙ ΠΕΠΛΗΡΩΤΑΙ Ο ΟΡΟΣ ΤΩΝ ΕΤΩΝ ΤΗΣ ΕΞΟΥΣΙΑΣ ΤΟΥ ΣΑΤΑΝΑ
ΑΛΛΑ ΕΓΓΙΖΕΙ ΑΛΛΑ Δ<Ε>ΙΝΑ
ΚΑΙ ὙΠΕΡ ΩΝ ΕΓΩ ΑΜΑΡΤΗΣΑΝΤΩΝ ΠΑΡΕΔΟΘΗν ΕΙΣ ΘΑΝΑΤΟΝ
ΪΝΑ ὙΠΟΣΤΡΕΨΩΣΙΝ ΕΙΣ ΤΗν ΑΛΗΘΕΙΑΝ
ΚΑΙ ΜΗΚΕΤΙ ΑΜΑΡΤΗΣΩΣΙΝ
ΪΝΑ ΤΗΝ ΕΝ ΤΩ ΟΥΡΑΝΩ ΠΝευματΙΚΗΝ
ΚΑΙ ΑΦΘΑΡΤΟΝ ΤΗΣ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΣ ΔΟΞΑΝ ΚΛΗΡΟΝΟΜΗΣΩΣΙΝ
ΑΛΛΑ ΠΟΡΕΥΘΕΝΤΕΣ ΕΙΣ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟΝ ΑΠΑΝΤΑ ΚΗΡΥΞΑΤΕ
ΤΟ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ ΠΑΣΗ ΤΗ ΚΤΙΣΕΙ
ʷ Κἀκεῖνοι ΑΠΕΛΟΓΟΥΝΤΕ λέγοντες ὅτι ὁ αἰὼν οὗτος
τῆς ἀνομίας καὶ τῆς ἀπιστίας ὑπὸ τὸν Σατανᾶν ἔστιν,
Ο ΜΗ ΕΩΝ τὰ ὑπὸ τῶν πνευμάτων ἀκάθαρτα τὴν ἀλήθειαν
τοῦ Θεοῦ καταλαβέσθαι <καὶ> δύναμιν·
διὰ τοῦτο ΑΠΟΚΑΛΥΨΟΝ σου τὴν δικαιοσύνην ἤδη,
ἐκεῖνοι ἔλεγον τῷ Χριστῷ.
Καὶ ὁ Χριστός ἐκείνοις ΠΡΟΣΕΛΕΓΕΝ
ὅτι πεπλήρωται ὁ ὅρος τῶν ἐτῶν τῆς ἐξουσίας τοῦ Σατανᾶ,
ἀλλὰ ἐγγίζει ἀλλὰ ΔΕΙΝΑ·
καὶ ὑπὲρ ὧν ἐγὼ ἁμαρτησάντων παρεδόθην εἰς θάνατον
ἵνα ὑποστρέψΩσιν εἰς τὴν ἀλήθειαν
καὶ μηκέτι ἁμαρτήσΩσιν
ἵνα τὴν ἐν τῷ οὐρανῷ πνευματικὴν
καὶ ἄφθαρτον τῆς δικαιοσύνης δόξαν κληρονομήσΩσιν.
Ἀλλὰ πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε
τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει.
¹⁶ Ο ΠΙΣΤΕΥΣΑΣ ΚΑΙ ΒΑΠΤΙΣΘΕΙΣ ΣΩΘΗΣΕΤΑΙ
Ο ΔΕ ΑΠΙΣΤΗΣΑΣ ΚΑΤΑΚΡΙΘΕΙΣ ΟΥ ΣΩΘΗΣΕΤΑΙ
¹⁶ Ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται,
ὁ δὲ ἀπιστήσας ΚΑΤΑΚΡΙΘΕΙΣ οὐ σωθήσεται.
¹⁷ ΣΗΜ<Ε>ΙΑ ΔΕ ΤΟΙΣ ΠΙΣΤΕΥΣΑΣΙΝ ΤΑΥΤΑ ΠΑΡΑΚΟΛΟΥΘΗΣΕΙ
ΕΝ ΤΩ ΟΝΟΜΑΤΙ ΜΟΥ (ΔΑΙ)ΜΟΝΙΑ ΕΚΒΑΛΟΥΣΙΝ
ΓΛΩΣΣΑ(ΙΣ) ΛΑΛΗΣΟΥΣΙΝ *ΚΑΙΝΕΣ*
¹⁷ Σημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασιν ταῦτα παρακολουθήσει·
ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσιν,
γλώσσαις λαλήσουσιν *καιναῖς*,
¹⁸ ΟΦΕΙΣ ΑΡΟΥΣΙΝ
ΚΑΝ ΘΑΝΑΣΙΜΟΝ ΤΙ ΠΙΩΣΙΝ ΟΥ ΜΗ ΑΥΤΟΥΣ ΒΛΑΨΗ
ΕΠΙ ΑΡΡΩΣΤΟΥΣ ΧΕΙΡΑΣ ΕΠΙΘΗΣΟΥΣΙΝ ΚΑΙ ΚΑΛΩΣ ΕΞΟΥΣΙΝ
¹⁸ <καὶ ἐν ταῖς χερσὶν> ὄφεις ἀροῦσιν,
κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ,
ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν καὶ καλῶς ἕξουσιν.
¹⁹ Ο ΜΕΝ ΚυριοΣ ΙησουΣ ΧριστοΣ ΜΕΤΑ ΤΟ ΛΑΛΗΣΑΙ ΑΥΤΟΙΣ
ΑΝΕΛΗΜΦΘΗ ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΥΡΑΝΟΝ
ΚΑΙ ΕΚΑΘ[Ε]ΙΣΕν ΕΚ ΔΕΞΙΩΝ ΤΟΥ ΘεοΥ
¹⁹ Ὁ μὲν <οὖν> κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς
ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν
καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ.
²⁰ ΕΚΕΙΝΟΙ ΔΕ ΕΞΕΛΘΟνΤΕΣ ΕΚΗΡΥΞΑΝ ΠΑΝΤΑΧΟΥ
ΤΟΥ ΚυριοΥ ΣΥΝΕΡΓΟΥΝΤΟΣ
ΚΑΙ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΒΕΒΑΙΟΥΝΤΟΣ
ΔΙΑ ΤΩΝ ΕΠΑΚΟΛΟΥΘΟΥΝΤΩΝ ΣΗΜ<Ε>ΙΩΝ:
ΑΜΗΝ
²⁰ Ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ,
τοῦ Κυρίου συνεργοῦντος
καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος
διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων.
Ἀμήν.
> 1.
> — 820 Ko : <http://www.beloit.edu/~classics/GospelOfMark/Gospel%20of%20Mark/Mark_15.38-16.1.jpg> ;
> — 907 Ko : <http://www.beloit.edu/~classics/GospelOfMark/Gospel%20of%20Mark/Mark_16.1-12.jpg> ;
> — 997 Ko :<http://www.beloit.edu/~classics/GospelOfMark/Gospel%20of%20Mark/Mark_16.12-17.jpg> ;
> — 909 Ko : <http://www.beloit.edu/~classics/GospelOfMark/Gospel%20of%20Mark/Mark_16.17-20.jpg>.
>
> 2. Essentiellement en raison du iotacisme.
Soit :
¹ ΑΛ<Ε>ΙΨΩΣΙΝ > ἀλείψωσιν ; ² ΠΡΩ[Ε]Ι > πρωῒ ; ² ΑΝΑΤ<Ε>ΙΛΑΝΤΟΣ > ἀνατείλαντος ;
³ ΑΠΟΚΥΛΙΣΗ > ἀποκυλίσει ; ³ ΜΝΗΜ<Ε>ΙΟΥ > μνημείου ; ⁵ ΜΝΗΜ<Ε>ΙΟΝ > μνημεῖον ;
⁶ ΖΗΤ<Ε>ΙΤΑΙ > ζητεῖτε ; ⁶ [Ε]ΙΔΕΤΕ > ἴδετε ; ⁸ ΜΝΗΜ<Ε>ΙΟΥ > μνημείου ; ⁹ ΠΡΩ[Ε]Ι > πρωῒ ;
¹³ ΑΠΗΓΓΕ<Ι>ΛΟΝ > ΑΠΗΓΓΕΙΛΟΝ ; ¹⁴ ΩΝ<Ε>ΙΔΙΣΕΝ > ὠνείδισεν ; ʷ Δ<Ε>ΙΝΑ > ΔΕΙΝΑ ;
¹⁷ ΣΗΜ<Ε>ΙΑ > Σημεῖα ; ¹⁹ ΕΚΑΘ[Ε]ΙΣΕν > ἐκάθισεν ; ²⁰ ΣΗΜ<Ε>ΙΩΝ > σημείων.
3. ⁶ ΦΟΒΕΙΣΘΑΙ > φοβεῖσθε ; ⁶ ΖΗΤ<Ε>ΙΤΑΙ > ζητεῖτε ; ⁷ ΟΨΕΣΘΑΙ > ὄψεσθε ; ¹⁷ ΚΑΙΝΕΣ > καιναῖς.
¤
From: Budelberger, Richard <Budelberg...@free.France>
Newsgroups: alt.fr.lettres.exegese.chretienne, alt.fr.lettres.langue.grecque,
franconews.discussions, alt.france.humanities.ancient-greek
Subject: [Textual Criticism] Mc 16.
Date: Thu, 9 Feb 2006 16:15:00 +0100
Message-ID: <dsfnnb$rgp$1...@aphrodite.grec.isp.9tel.net>
References: <2004.04....@Textual.Criticism>
NNTP-Posting-Date: Thu, 9 Feb 2006 15:39:24 +0000 (UTC)
Xref: grec.isp.9tel.net
alt.fr.lettres.exegese.chretienne:126 alt.fr.lettres.langue.grecque:360
alt.france.humanities.ancient-greek:5914 franconews.discussions:927
Xref: franconews.org
alt.fr.lettres.exegese.chretienne:162 alt.fr.lettres.langue.grecque:402
alt.france.humanities.ancient-greek:5153 franconews.discussions:3570
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
En effet, il pleut. Et, évidemment, le long message précédent
expliquant le calendrier républicain à un Riquain : pas un mot,
même pôs un accusé de réception ; décidément, On va reconfier
à Mme Latrémouille le secrétariat de réponse en non-réponse à
ce genre de demande. Finalement, le seul vraiment intéressé –
et débouté… – aura été le /sergent-chef Pautard/ (qui aurait tellement
aimé frimer au bureau avec cette datation) !
an CCXIV (le 13 février 2006 d. c.-d. c. g.), 11h09.
| Budelberger, Richard a écrit (¤) :
> 24 pluviôse an CCXIV (le 12 février 2006 d. c.-d. c. g.), 14h57.
>
>> Budelberger, Richard a écrit :
>
>> 21 pluviôse an CCXIV (le 9 février 2006 d. c.-d. c. g.), 15h37.
>>
>> Un début de transcription à partir de fac-similés (¹) du manuscrit /W/,
>> le manuscrit de Washington, qui offre la « finale longue étendue ».
>
> Transcription en minuscules accentuées presque terminée ; corrections
> à voir.
>
> ʷ Κἀκεῖνοι ΑΠΕΛΟΓΟΥΝΤΕ λέγοντες ὅτι ὁ αἰὼν οὗτος
> τῆς ἀνομίας καὶ τῆς ἀπιστίας ὑπὸ τὸν Σατανᾶν ἔστιν,
> Ο ΜΗ ΕΩΝ τὰ ὑπὸ τῶν πνευμάτων ἀκάθαρτα τὴν ἀλήθειαν
> τοῦ Θεοῦ καταλαβέσθαι <καὶ> δύναμιν·
> διὰ τοῦτο ΑΠΟΚΑΛΥΨΟΝ σου τὴν δικαιοσύνην ἤδη,
> ἐκεῖνοι ἔλεγον τῷ Χριστῷ.
> Καὶ ὁ Χριστός ἐκείνοις ΠΡΟΣΕΛΕΓΕΝ
> ὅτι πεπλήρωται ὁ ὅρος τῶν ἐτῶν τῆς ἐξουσίας τοῦ Σατανᾶ,
> ἀλλὰ ἐγγίζει ἀλλὰ ΔΕΙΝΑ·
ἀλλὰ ἐγγίζει *ἄλλα* ΔΕΙΝΑ (Du danger du « copier-coller » automatique !)
> καὶ ὑπὲρ ὧν ἐγὼ ἁμαρτησάντων παρεδόθην εἰς θάνατον
> ἵνα ὑποστρέψΩσιν εἰς τὴν ἀλήθειαν
> καὶ μηκέτι ἁμαρτήσΩσιν
> ἵνα τὴν ἐν τῷ οὐρανῷ πνευματικὴν
> καὶ ἄφθαρτον τῆς δικαιοσύνης δόξαν κληρονομήσΩσιν.
> Ἀλλὰ πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε
> τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει.
>
> ¹⁶ Ο ΠΙΣΤΕΥΣΑΣ ΚΑΙ ΒΑΠΤΙΣΘΕΙΣ ΣΩΘΗΣΕΤΑΙ
> Ο ΔΕ ΑΠΙΣΤΗΣΑΣ ΚΑΤΑΚΡΙΘΕΙΣ ΟΥ ΣΩΘΗΣΕΤΑΙ
>
> ¹⁶ Ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται,
> ὁ δὲ ἀπιστήσας ΚΑΤΑΚΡΙΘΕΙΣ οὐ σωθήσεται.
Si la forme *ΚΑΤΑΚΡΙΘΕΙΣ* est acceptable, il faudrait alors suppléer
un *καὶ* de balancement :
¹⁶ Ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται,
ὁ δὲ ἀπιστήσας <καὶ> ΚΑΤΑΚΡΙΘΕΙΣ οὐ σωθήσεται.
¤
From: Budelberger, Richard <Budelberg...@free.France>
Newsgroups: alt.fr.lettres.exegese.chretienne, alt.fr.lettres.langue.grecque,
franconews.discussions, alt.france.humanities.ancient-greek
Subject: Re: [Textual Criticism] Mc 16.
Date: Sun, 12 Feb 2006 17:18:00 +0100
Message-ID: <dsnnvq$ad8$2...@aphrodite.grec.isp.9tel.net>
References: <dsfnnb$rgp$1...@aphrodite.grec.isp.9tel.net>
NNTP-Posting-Date: Sun, 12 Feb 2006 16:33:04 +0000 (UTC)
Xref: grec.isp.9tel.net
alt.fr.lettres.exegese.chretienne:131 alt.fr.lettres.langue.grecque:363
alt.france.humanities.ancient-greek:5920 franconews.discussions:933
Xref: franconews.org
alt.fr.lettres.exegese.chretienne:167 alt.fr.lettres.langue.grecque:405
alt.france.humanities.ancient-greek:5159 franconews.discussions:3576
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
| Budelberger, Richard a écrit (¤) :
> 25 pluviôse an CCXIV (le 13 février 2006 d. c.-d. c. g.), 11h09.
>
>> Budelberger, Richard a écrit :
>> 24 pluviôse an CCXIV (le 12 février 2006 d. c.-d. c. g.), 14h57.
>>> Budelberger, Richard a écrit :
>>> 21 pluviôse an CCXIV (le 9 février 2006 d. c.-d. c. g.), 15h37.
>>>
>>> Un début de transcription à partir de fac-similés (¹) du manuscrit /W/,
>>> le manuscrit de Washington, qui offre la « finale longue étendue ».
>>
>> Transcription en minuscules accentuées presque terminée ; corrections
>> à voir.
>>
>> ʷ Κἀκεῖνοι ΑΠΕΛΟΓΟΥΝΤΕ λέγοντες ὅτι ὁ αἰὼν οὗτος
>> τῆς ἀνομίας καὶ τῆς ἀπιστίας ὑπὸ τὸν Σατανᾶν ἔστιν,
>> Ο ΜΗ ΕΩΝ τὰ ὑπὸ τῶν πνευμάτων ἀκάθαρτα τὴν ἀλήθειαν
>> τοῦ Θεοῦ καταλαβέσθαι <καὶ> δύναμιν·
>> διὰ τοῦτο ΑΠΟΚΑΛΥΨΟΝ σου τὴν δικαιοσύνην ἤδη,
>> ἐκεῖνοι ἔλεγον τῷ Χριστῷ.
>> Καὶ ὁ Χριστός ἐκείνοις ΠΡΟΣΕΛΕΓΕΝ
>> ὅτι πεπλήρωται ὁ ὅρος τῶν ἐτῶν τῆς ἐξουσίας τοῦ Σατανᾶ,
>> ἀλλὰ ἐγγίζει ἀλλὰ ΔΕΙΝΑ·
>
> ἀλλὰ ἐγγίζει *ἄλλα* ΔΕΙΝΑ (Du danger du « copier-coller » automatique !)
/W/ est très lisible, car très bien écrit, trop bien ; toutefois, voir sur le fac-similé
la suite ΑΛΛΑΔ comme rappel à la prudence !
>> καὶ ὑπὲρ ὧν ἐγὼ ἁμαρτησάντων παρεδόθην εἰς θάνατον
>> ἵνα ὑποστρέψΩσιν εἰς τὴν ἀλήθειαν
>> καὶ μηκέτι ἁμαρτήσΩσιν
>> ἵνα τὴν ἐν τῷ οὐρανῷ πνευματικὴν
>> καὶ ἄφθαρτον τῆς δικαιοσύνης δόξαν κληρονομήσΩσιν.
>> Ἀλλὰ πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε
>> τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει.
>>
>> ¹⁶ Ο ΠΙΣΤΕΥΣΑΣ ΚΑΙ ΒΑΠΤΙΣΘΕΙΣ ΣΩΘΗΣΕΤΑΙ
>> Ο ΔΕ ΑΠΙΣΤΗΣΑΣ ΚΑΤΑΚΡΙΘΕΙΣ ΟΥ ΣΩΘΗΣΕΤΑΙ
>>
>> ¹⁶ Ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται,
>> ὁ δὲ ἀπιστήσας ΚΑΤΑΚΡΙΘΕΙΣ οὐ σωθήσεται.
>
> Si la forme *ΚΑΤΑΚΡΙΘΕΙΣ* est acceptable, il faudrait alors suppléer
> un *καὶ* de balancement :
>
> ¹⁶ Ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται,
> ὁ δὲ ἀπιστήσας <καὶ> ΚΑΤΑΚΡΙΘΕΙΣ οὐ σωθήσεται.
On peut accepter le texte de /W/, le ΚΑΙ pouvant avoir été omis à cause
de la répétition de ΚΑ – faute classique – : ΚΑΙΚΑΤΑΚΡΙΘΕΙΣ. Soit :
¹⁶ Ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται,
ὁ δὲ ἀπιστήσας καὶ κατακριθεὶς οὐ σωθήσεται.
Peu satisfaisant pour le sens, si *ἀπιστήσας* s'oppose à *πιστεύσας*,
le /baptême/ s'oppose alors au /jugement/ : *βαπτισθεὶς* / *κατακριθεὶς*.
En trafiquant la ponctuation, pour parvenir au texte délivré par ailleurs :
¹⁶ Ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται,
ὁ δὲ ἀπιστήσας κατακριθήσεται· οὐ σωθήσεται.
Mais c'est plus difficile de lire *ΗΣΕΤΑΙ* dans *ΕΙΣ*.
¤
From: Budelberger, Richard <Budelberg...@free.France>
Newsgroups: alt.fr.lettres.exegese.chretienne, alt.fr.lettres.langue.grecque,
franconews.discussions, alt.france.humanities.ancient-greek
Subject: Re: [Textual Criticism] Mc 16.
Date: Mon, 13 Feb 2006 11:25:00 +0100
Message-ID: <dsq3l0$dih$1...@aphrodite.grec.isp.9tel.net>
References: <dsnnvq$ad8$2...@aphrodite.grec.isp.9tel.net>
NNTP-Posting-Date: Mon, 13 Feb 2006 14:04:17 +0000 (UTC)
Xref: grec.isp.9tel.net alt.fr.lettres.exegese.chretienne:132 alt.fr.lettres.langue.grecque:364 franconews.discussions:934
alt.france.humanities.ancient-greek:5922
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
| Budelberger, Richard a écrit (¤) :
> 21 pluviôse an CCXIV (le 9 février 2006 d. c.-d. c. g.), 15h37.
>
> Sans réponse – que ces gens-là (des /Anglais/) sont impolis – de
> Richard Wilson, du site <http://www.laparola.net/greco/>, un début de
> transcription à partir de fac-similés (¹) du manuscrit /W/, le manuscrit de
> Washington, qui offre la « finale longue étendue » – « expanded long
> ending: W, Hier(mss) » lue dans « TC-Mark-Ends.pdf » de Wieland
> Willker qui en propose une trancription (non UNICODE) en minuscules
> pas ou peu accentuées.
Richard Wilson n'a pas répondu à mes simples questions ? il n'aura pas
la correction (/work in progress/) – sauf en lisant ce forum – de sa transcription
de la finale étendue, laquelle, comme Lc *6*, 4 (*), il doit recopier lui-même à
/la mano/, avec son manque de soin extrême. On la trouve en interrogeant
« Mark 16:14 » :
Κἀκεῖνοι ἀπελογοῦντο λέγοντες ὅτι ὁ αἰὼν οὗτος τῆς ἀνομίας
καὶ τῆς ἀπιστίας ὑπὸ τὸν Σατανᾶν ἐστιν, ὁ μὴ ἐῶν τὰ ὑπὸ τῶν
πνευμάτων ἀκάθαρτα τὴν ἀλήθειαν τοῦ Θεοῦ καταλβέσθαι δύναμιν·
διὰ τοῦτο ἀποκάλυψον σοῦ τὴν δικαιοσύνην ἤδη. ἐκεῖνοι ἔλεγον
τῷ Χριστῷ, καὶ ὁ Χριστὸς ἐκείοις προσέλεγεν ὄτι πεπλήρωται
ὁ ὄρος τῶν ἐτῶν τῆς ἐξουσίας τοῦ Σατανᾶ, ἀλλὰ ἐγγίζει ἄλλα
δεινὰ καὶ ὑπὲρ ὧν ἐγὼ ἁμαρτησάντων παρεδόθην εἰς θάνατον
ἵνα ὑποστρέψωσιν εἰς τὴν ἀλήθειαν καὶ μηκέτι ἁμαρτήσωσιν·
ἵνα τὴν ἐν τῷ οὐρανῷ πνευματικὴν καὶ ἄφθαρτον τῆς δικαιοσύνης
δόξαν κληρονομήσωσιν.
Quelques fautes sautent aux yeux ; du moins aux beaux yeux bleux voire verts.
> Conventions :
>
> — les lacunes sont reconstituées entre parenthèses : « (lettre) » ;
> — les abréviations sont développées en minuscules : « lettre » ;
> — les lettres à ajouter (²) sont entre chevrons : « <lettre> » ;
> — les lettres à supprimer sont entre crochets : « [lettre] » ;
> — le seul nombre du texte – *ΙΒ* – est, avec les moyens du bord,
> souligné : « _ΙΒ_ ».
>
> On a tenté de respecter le peu de ponctuation du manuscrit,
> mais pas les larges espaces significatifs – qui laissent planer le
> doute sur l'authenticité de ce manuscrit, tellement ils sont dans
> l'air des temps modernes, loin du brouillon antique
Moi, méfiant ? à peine, Étienne. Ce que d'aucuns pensent de
l'« Archaic Mark », 2427 (**) :
— p. 1 :
To foster further research into this curious illuminated hand-codex,
we provide a history of research and critical appraisal of the complex
questions involved in its dating—which has been placed as early as
the 13th century, and as late as the early 20th century—and a fresh
collation of its text, which supplements and corrects the readings
heretofore available only in the Nestle-Aland 27th edition.
— p. 6 :
Estimates range from the 13th to the 19th or even the 20th century.
The earlier dating lays claim to the paleographic judgments of such
esteemed scholars as Kirsopp Lake (19) and Hermann Freiherr von
Soden, (20) whereas the later dating is reective of a suspicion that
the codex’s readings—closer to Codex Vaticanus than any extant
Beta-manuscript (21) —are just too good to be true and must therefore
depend upon a modern text-critical edition of the Greek New Testament.
Such a conclusion has led some to the inference that the work is not
genuinely Byzantine, but an archaized “forgery” produced for the antiquities
market in the late 19th or early 20th century. (22)
— p. 9, 10 :
On the one hand the scribe appears to use a very early scheme
of /nomina sacra/ (32) and a convention for rendering doubled
consonants with a single letter and horizontal stroke that is rare
and may echo what is found in at least one early manuscript.(33)
But at the same time he employs such “modern” features as spaces
between words, hyper-abbreviation including the use of a period,(34)
and placement of letters on the line, rather than suspended from it.(35)
« spaces between words » pour 2427 et « espace entre les versets » pour /W/ !…
Comme dit, Mc *1*, 16 et *8*, 22 devraient faire un sort à l'authenticité archaïque de 2427 !
> – et les quelques diacritiques (tréma sur le « Ι » : *Ϊ* ; esprit rude
> sur le « Υ » : *Ὑ*), dans la mesure où on peut les distinguer de
> simples taches sur le parchemin.
On a ajouté l'apostrophe des voyelles élidées.
> 1.
> — 820 Ko : <http://www.beloit.edu/~classics/GospelOfMark/Gospel%20of%20Mark/Mark_15.38-16.1.jpg> ;
> — 907 Ko : <http://www.beloit.edu/~classics/GospelOfMark/Gospel%20of%20Mark/Mark_16.1-12.jpg> ;
> — 997 Ko :<http://www.beloit.edu/~classics/GospelOfMark/Gospel%20of%20Mark/Mark_16.12-17.jpg> ;
> — 909 Ko : <http://www.beloit.edu/~classics/GospelOfMark/Gospel%20of%20Mark/Mark_16.17-20.jpg>.
>
> 2. Essentiellement en raison du iotacisme.
Soit :
¹ ΑΛ<Ε>ΙΨΩΣΙΝ > ἀλείψωσιν ; ² ΠΡΩ[Ε]Ι > πρωῒ ; ² ΑΝΑΤ<Ε>ΙΛΑΝΤΟΣ > ἀνατείλαντος ;
³ ΑΠΟΚΥΛΙΣΗ > ἀποκυλίσει ; ³ ΜΝΗΜ<Ε>ΙΟΥ > μνημείου ; ⁵ ΜΝΗΜ<Ε>ΙΟΝ > μνημεῖον ;
⁶ ΖΗΤ<Ε>ΙΤΑΙ > ζητεῖτε ; ⁶ [Ε]ΙΔΕΤΕ > ἴδετε ; ⁸ ΜΝΗΜ<Ε>ΙΟΥ > μνημείου ; ⁹ ΠΡΩ[Ε]Ι > πρωῒ ;
¹³ ΑΠΗΓΓΕ<Ι>ΛΟΝ > ΑΠΗΓΓΕΙΛΟΝ ; ¹⁴ ΩΝ<Ε>ΙΔΙΣΕΝ > ὠνείδισεν ; ʷ Δ<Ε>ΙΝΑ > ΔΕΙΝΑ ;
¹⁷ ΣΗΜ<Ε>ΙΑ > Σημεῖα ; ¹⁹ ΕΚΑΘ[Ε]ΙΣΕν > ἐκάθισεν ; ²⁰ ΣΗΜ<Ε>ΙΩΝ > σημείων.
* /Cf/. <news://news.franconews.org/drv9td$1jf$2...@apollon.grec.isp.9tel.net>.
** <www.brill.nl>. On ira lire les notes directement dans le texte originel.
¤
From: Budelberger, Richard <Budelberg...@free.France>
Newsgroups: alt.fr.lettres.exegese.chretienne, alt.fr.lettres.langue.grecque,
franconews.discussions, alt.france.humanities.ancient-greek
Subject: [Textual Criticism] Mc 16.
Date: Thu, 9 Feb 2006 16:15:00 +0100
Message-ID: <dsfnnb$rgp$1...@aphrodite.grec.isp.9tel.net>
References: <2004.04....@Textual.Criticism>
NNTP-Posting-Date: Thu, 9 Feb 2006 15:39:24 +0000 (UTC)
Xref: grec.isp.9tel.net
Le manuscrit /W/, le manuscrit de Washington, offre la
« finale longue étendue » de Marc – il serait le seul, avec
le témoignage de saint Jérôme. Un site (¹) en offre un fac-
similé d'excellente qualité. On se propose de comparer le
texte de /W/ à ce qu'en retiennent les /scholars/, Nestle-Aland
& alii, qu'on lira à travers /La Parola/ (²) de Richard Wilson –
citée /in extenso/ – ou les commentaires de Wieland Willker (³) –
qu'on ira voir soi-même, en raison du codage utilisé dans ses
fichiers « pdf », qui impose trop de manipulations pour une
recopie –, ou d'autres à l'occasion.
Conventions :
— les lacunes sont reconstituées entre parenthèses : « (lettre) » ;
— les abréviations sont développées en minuscules : « lettre » ;
— les lettres à ajouter sont entre chevrons : « <lettre> » ;
— les lettres à supprimer sont entre crochets : « [lettre] » ;
— les nombres du texte sont soulignés : « _nombre_ » ;
— on ajoute l'apostrophe des voyelles élidées : « ’ » ;
— on tente de respecter le peu de ponctuation du manuscrit
et les quelques diacritiques (tréma sur le « Ι » : *Ϊ* ; esprit rude
sur le « Υ » : *Ὑ*).
Chaque verset est donné – précédé de l'adresse de l'image de
sa page – en capitales, en conservant la mise en page des lignes
du manuscrit ; puis par sa transcription en minuscules accentuées ;
si un mot pose problème, même après lecture des collations autres,
il est conservé en capitales, jusqu'à complet éclaircissement.
Verset *16*, 1 :
<http://www.beloit.edu/~classics/GospelOfMark/Gospel%20of%20Mark/Mark_15.38-16.1.jpg> :
ΚΑΙ ΔΙΑΓΕ
ΝΟΜΕΝΟΥ ΤΟΥ ΣΑΒΒΑΤΟΥ ΜΑΡΙΑ Η ΜΑΓΔΑ
ΛΗΝΗ ΚΑΙ ΜΑΡΙΑ Η ΪΑΚΩΒΟΥ ΚΑ<Ι> ΣΑΛΩΜΗ
<http://www.beloit.edu/~classics/GospelOfMark/Gospel%20of%20Mark/Mark_16.1-12.jpg> :
ΗΓΟΡΑΣΑΝ ΑΡΩΜΑΤΑ ΪΝΑ ΕΙΣΕΛΘΟΥΣΑΙ ΑΛ<Ε>Ι
ΨΩΣΙΝ ΑΥΤΟΝ
Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ
καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα
ἵνα εἰσελθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν.
/La Parola/ :
Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ
καὶ Μαρία ἡ [τοῦ] Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα
ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν.
Westcott and Hort
Καὶ διαγενομένου τοὺ σαββάτου [ἡ] Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ
καὶ Μαρία ἡ [τοῦ] Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα
ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν.
Tischendorf
Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ
καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα,
ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν.
Byzantine
Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββὰτου, Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ
καὶ Μαρία Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα,
ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν.
Variant readings
διαγενομένου... Σαλώμη] א A B C E G K L W Δ Π Σ Ψ f1 f13
28 33 157 180 205 579 597 700 892 1006 1009 1010 1071
1079 1195 1216 1230 1241 1242 1243 1253 1292 1342
1344 1365 1424 1505 1546 1646 2148 2174 2427 Byz Lect
itl itq vg (syrs) syrp syrh copsa copbo(pt) (goth) eth geo slav ς WH
διαγενομένου... Σαλώμη πορευθεῖσαι] Θ 565 itaur (itc) itff2 syrpal copbo(pt) arm
πορευθεῖσαι] D itd (itk) itn
Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ] A B2 C W Θ Ψ f1 f13 Byz ς
ἡ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ] א2 B* L pc [WH]
ἡ τοῦ Ἰακώβου] א2 A B K Δ 33 Byzpt ς (WH [τοῦ])
ἡ Ἰακώβου] א* C W Γ Θ Ψ 700 pm
τοῦ Ἰακώβου] L pc
Ἰακώβου] E f1 f13 28 565 892 1010 1241 1424 Byzpt Byz2005
Wieland Willker : TVU 286.
La raison pour laquelle la leçon de /W/ *εἰσελθοῦσαι*
n'est donnée par personne est un mystère. Sur lequel,
simple amateur, On se gardera bien de gloser, échaudé
que l'On est par l'avertissement signifié par Bruce Terry (⁴)
At any rate, ultimately New Testament textual criticism
must be done by the experts, for the task involved is too
important to be left to amateurs.
que Nous faisons nôtre : en effet, sans les /scholars experts/,
jamais, depuis 100 ans, on aurait développé le *gaseƕu̚* du
/Codex Argenteus/ en *gaseƕum* au lieu du *gaseƕun*
communément trimballé, ni, depuis 2 000 ans, découvert
le cinquième frère caché de Jésus-Christ.
Alors, poupougne, les /amateurs/.
On retrouvera *εἰσελθοῦσαι* en Mc *16*, 5. La version gothique
utilise le même *atgaggandeins* en Mc *16*, 1 et 5.
1. <http://www.beloit.edu/~classics/GospelOfMark/>.
2. <http://www.laparola.net/greco/>.
3. <http://www.uni-bremen.de/~wie/TC-Mark.pdf> ;
<http://www.uni-bremen.de/~wie/TC-Mark-Ends.pdf>.
4. <http://bible.ovc.edu/tc/preface.htm>.
Le manuscrit /W/, le manuscrit de Washington, offre la
« finale longue étendue » de Marc – il serait le seul, avec
le témoignage de saint Jérôme. Un site (¹) en offre un fac-
similé d'excellente qualité. On se propose de comparer le
texte de /W/ à ce qu'en retiennent les /scholars/, Nest-Aland
& alii, qu'on lira à travers /La Parola/ (²) de Richard Wilson ou
les commentaires de Wieland Willker (³), ou d'autres à l'occasion.
Conventions :
— les lacunes sont reconstituées entre parenthèses : « (lettre) » ;
— les abréviations sont développées en minuscules : « lettre » ;
— les lettres à ajouter sont entre chevrons : « <lettre> » ;
— les lettres à supprimer sont entre crochets : « [lettre] » ;
— les nombres du texte sont soulignés : « _nombre_ » ;
— on ajoute l'apostrophe des voyelles élidées : « ’ » ;
— on tente de respecter le peu de ponctuation du manuscrit
et les quelques diacritiques (tréma sur le « Ι » : *Ϊ* ; esprit rude
sur le « Υ » : *Ὑ*).
Chaque verset est donné, précédé de l'adresse de l'image de
sa page, en capitales ; puis par sa transcription en minuscules
accentuées ; si un mot pose problème, même après lecture des
collations autres, il est conservé en capitales, jusqu'à complet
éclaircissement.
Verset *16*, 2 :
<http://www.beloit.edu/~classics/GospelOfMark/Gospel%20of%20Mark/Mark_16.1-12.jpg> :
ΠΡΩ[Ε]Ι ΜΙΑ ΤΩΝ ΣΑΒΒΑΤΩΝ
ΕΡΧΟΝΤΑΙ ΕΠΙ ΤΟ ΜΝΗΜΑ ΕΤΙ ΑΝΑΤ<Ε>ΙΛΑΝΤΟΣ
ΤΟΥ ΗΛΙΟΥ
Πρωῒ μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνῆμα ἔτι ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.
/La Parola/ :
καὶ λίαν πρωῒ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον
ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.
Westcott and Hort
καὶ λίαν πρωῒ [τῇ] μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον
ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.
Tischendorf
καὶ λίαν πρωῒ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνῆμα,
ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.
Byzantine
Καὶ λίαν πρωῒ τῆς μιᾶς σαββὰτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον,
ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.
Variant readings
τῇ μιᾷ τῶν] (WH [τῇ])
τῆς μιᾶς] Byz ς
μνημεῖον] א² A B C D L Ψ 083 f1 f13 Byz ς WH
μνῆμα] א* C* W Θ 565
ἀνατείλαντος] א A B C E G L Δ Ψ f13 28 33 157 180 205 579 597 700 892
1006 1010 1071 1241 1243 1292 1342 1424 1505 2427 Byz Lect itaur itl
vg (eth) slav Dionysius ς WH
ἔτι ἀνατείλαντος] W Θ 1 565 Eusebius
ἀνατέλλοντος] D itc itd itn itq Tyconius Augustine
/omit/ ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου] itk
Wieland Willker : —.
L'omission de *Καὶ λίαν* dans /W/ n'est pas consignée. Le *τῇ* devant
*μιᾷ τῶν σαββάτων* n'est pas nécessaire (? ; ou différence de syntaxe entre
cardinal et ordinal ?) ; /cf/. son absence en Mc 16, *9* : *πρωῒ πρώτῃ σαββάτου*.
1. <http://www.beloit.edu/~classics/GospelOfMark/>.
2. <http://www.laparola.net/greco/>.
3. <http://www.uni-bremen.de/~wie/TC-Mark.pdf> ;
<http://www.uni-bremen.de/~wie/TC-Mark-Ends.pdf>.
¤
| Budelberger, Richard a écrit (¤) :
> 29 pluviôse an CCXIV (le 17 février 2006 d. c.-d. c. g.), 21h57.
>
> Le manuscrit /W/, le manuscrit de Washington, offre la
> « finale longue étendue » de Marc – il serait le seul, avec
> le témoignage de saint Jérôme. Un site (¹) en offre un fac-
> similé d'excellente qualité. On se propose de comparer le
> texte de /W/ à ce qu'en retiennent les /scholars/, Nestle-Aland
> & alii, qu'on lira à travers /La Parola/ (²) de Richard Wilson –
> citée /in extenso/ – ou les commentaires de Wieland Willker (³) –
> qu'on ira voir soi-même, en raison du codage utilisé dans ses
> fichiers « pdf », qui impose trop de manipulations pour une
> recopie –, ou d'autres à l'occasion.
mon bel AmphigouriX sait – Se sait gré ; toujours – qu'Il va faire le
désespoir du monPublic par miyers d'<alt.fr.lettres.exegese.chretienne>,
mais Il est contraint d'interrompre cette série : le format adopté n'est pas
adapté – « adopté », « adapté »… : Beau – à l'ampleur de la /tâche/ ; en
effet, On Se demande comment les /scholars/ lisent un manuscrit – mais
ce W proposé par le « Beloit College » est-il l'authentique W, et lui-même,
si étrange, est-il si authentique ? –, mais trop de ses leçons sont totalement
absentes de l'apparat critique. Ainsi, non seulement W comporte la finale
longue étendue de Marc, mais encore cette extension concerne Mc *1*, 3
(/cf/. Lc *3*, 4-6), non pas selon Luc, mais selon une composition d'Isaïe /via/
/la Septante/ – Is *40*, 4-6 – et de /Pierre I/ – 1 Petr *1*, 24, 25 – ! Pourtant
/la Parola/ n'en dit rien :
1:3
αὐτοῦ,] WH CEI Riv Nv NM
αὐτοῦ.] ς NR ND Dio (TILC),
qui ne relève qu'un /point de détail/ de ponctuation. Presque à chaque verset,
/la Parola/ omet des faits de W. Les recenser prend des proportions phénomé-
nales.
On procède autrement.
> 1. <http://www.beloit.edu/~classics/GospelOfMark/>.
> 2. <http://www.laparola.net/greco/>.
> 3. <http://www.uni-bremen.de/~wie/TC-Mark.pdf> ;
> <http://www.uni-bremen.de/~wie/TC-Mark-Ends.pdf>.
¤
From: Budelberger, Richard <Budelberg...@free.France>
Newsgroups: alt.fr.lettres.exegese.chretienne, alt.fr.lettres.langue.grecque,
franconews.discussions, alt.france.humanities.ancient-greek
Subject: Re: [Textual Criticism] Mc 16, 01.
Date: Fri, 17 Feb 2006 23:28:00 +0100
Message-ID: <dt5m7e$8lc$1...@apollon.grec.isp.9tel.net>
References: <dsfnnb$rgp$1...@aphrodite.grec.isp.9tel.net>
NNTP-Posting-Date: Fri, 17 Feb 2006 23:28:47 +0000 (UTC)
Xref: grec.isp.9tel.net
alt.fr.lettres.exegese.chretienne:138 alt.fr.lettres.langue.grecque:368
alt.france.humanities.ancient-greek:5936 franconews.discussions:946
Xref: franconews.org
alt.fr.lettres.exegese.chretienne:175 alt.fr.lettres.langue.grecque:410
alt.france.humanities.ancient-greek:5176 franconews.discussions:3590
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
| Budelberger, Richard a écrit (¤) :
> 27 pluviôse an CCXIV (le 15 février 2006 d. c.-d. c. g.), 14h05.
>
>> Budelberger, Richard a écrit :
>> 21 pluviôse an CCXIV (le 9 février 2006 d. c.-d. c. g.), 15h37.
>>
>> Sans réponse – que ces gens-là (des /Anglais/) sont impolis – de
>> Richard Wilson, du site <http://www.laparola.net/greco/>, un début de
>> transcription à partir de fac-similés (¹) du manuscrit /W/, le manuscrit de
>> Washington, qui offre la « finale longue étendue » – « expanded long
>> ending: W, Hier(mss) » lue dans « TC-Mark-Ends.pdf » de Wieland
>> Willker qui en propose une trancription (non UNICODE) en minuscules
>> pas ou peu accentuées.
>>
>> On a tenté de respecter le peu de ponctuation du manuscrit,
>> mais pas les larges espaces significatifs – qui laissent planer le
>> doute sur l'authenticité de ce manuscrit, tellement ils sont dans
>> l'air des temps modernes, loin du brouillon antique
>
> Moi, méfiant ? à peine, Étienne.
La « couche », le « lit », le « grabat », c'est *ὁ κράϐαττος* en grec
*τὸ κρεββάτι* en grec moderne ; quand le grec devint-il moderne ?
On lit cinq fois ce mot dans Marc : *2*, 4, 9, 11, 12 ; *6*, 55. W le
propose en *2*, 3, 4 (°°), 11, 12 (°°°) – et sûrement – image pas
encore téléchargée… – en *6*, 55 (°°°°). Or, que lit-On en *2*, 3,
soit au milieu de la ligne 16 ? Un magnifique *ΕΝ ΚΡΕΒΑΤΤΩ* !
Alors ? faussaire « grec moderne » trahi par sa prononciation,
ou évolution phonétique perceptible – dans trois cas sur quatre –
dès le Ve siècle, date attribuée à ce vénérable manuscrit ?…
>> 1.
>> — 820 Ko : <http://www.beloit.edu/~classics/GospelOfMark/Gospel%20of%20Mark/Mark_15.38-16.1.jpg> ;
>> — 907 Ko : <http://www.beloit.edu/~classics/GospelOfMark/Gospel%20of%20Mark/Mark_16.1-12.jpg> ;
>> — 997 Ko :<http://www.beloit.edu/~classics/GospelOfMark/Gospel%20of%20Mark/Mark_16.12-17.jpg> ;
>> — 909 Ko : <http://www.beloit.edu/~classics/GospelOfMark/Gospel%20of%20Mark/Mark_16.17-20.jpg>.
° Mais quelle est donc cette /piece of Me/ que J'y laisse dedans Elle quand
Elle Me quite maintenant, Se sait gré de S'interroger mon bel AmphigouriX, qui
Se tâte depuis tant et tant de temps, monEnfant ?
°° <http://www.beloit.edu/~classics/GospelOfMark/Gospel%20of%20Mark/Mark_1.42-02.9.jpg> (l. 16, 19).
°°° <http://www.beloit.edu/~classics/GospelOfMark/Gospel%20of%20Mark/Mark_2.9-18.jpg> (l. 6, 8).
°°°° <http://www.beloit.edu/~classics/GospelOfMark/Gospel%20of%20Mark/Mark_6.52-7.5.jpg>.
¤
From: Budelberger, Richard <Budelberg...@free.France>
Newsgroups: alt.fr.lettres.exegese.chretienne, alt.fr.lettres.langue.grecque,
franconews.discussions, alt.france.humanities.ancient-greek
Subject: Re: [Textual Criticism] Mc 16.
Date: Wed, 15 Feb 2006 14:30:00 +0100
Message-ID: <dsve9n$7c2$4...@aphrodite.grec.isp.9tel.net>
References: <dsfnnb$rgp$1...@aphrodite.grec.isp.9tel.net>
NNTP-Posting-Date: Wed, 15 Feb 2006 14:36:41 +0000 (UTC)
Xref: grec.isp.9tel.net
alt.fr.lettres.exegese.chretienne:137 alt.fr.lettres.langue.grecque:367
alt.france.humanities.ancient-greek:5930 franconews.discussions:941
Xref: franconews.org
alt.fr.lettres.exegese.chretienne:174 alt.fr.lettres.langue.grecque:409
alt.france.humanities.ancient-greek:5172 franconews.discussions:3586
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
| le noble, mon bel, l'immense, le prodigieux, le superbe AmphigouriX a écrit (¤) :
> 5 ventôse an CCXIV (le 23 février 2006 d. c.-d. c. g.), 14h11.
> « If you leave Me now » (°), Chicago (Transit Authority).
>
>> Budelberger, Richard a écrit :
>> 27 pluviôse an CCXIV (le 15 février 2006 d. c.-d. c. g.), 14h05.
>>
>>> Budelberger, Richard a écrit :
>>> 21 pluviôse an CCXIV (le 9 février 2006 d. c.-d. c. g.), 15h37.
>>>
>>> Sans réponse – que ces gens-là (des /Anglais/) sont impolis – de
>>> Richard Wilson, du site <http://www.laparola.net/greco/>, un début de
>>> transcription à partir de fac-similés (¹) du manuscrit /W/, le manuscrit de
>>> Washington, qui offre la « finale longue étendue » – « expanded long
>>> ending: W, Hier(mss) » lue dans « TC-Mark-Ends.pdf » de Wieland
>>> Willker qui en propose une trancription (non UNICODE) en minuscules
>>> pas ou peu accentuées.
>>>
>>> On a tenté de respecter le peu de ponctuation du manuscrit,
>>> mais pas les larges espaces significatifs –
M S M Saifullah n'a jamais dû examiner W, sinon comment écrire (ª)
Writing
The words are written continuously without separation. Accents
are absent. The rough breathing is used very rarely.
(…)
The manuscript contains considerable number of corrections, most
of them made by the scribe himself.
Les /separations/ ne concernent certes que les versets. L'esprit rude –
/the rough breathing/ – est certes rare, mais systématique sur les *Υ*
initiaux ; quant aux corrections innombrables, dans les pages que
j'ai examinées, soit Mc *1*, *2* et *16* – douze pages –, je n'en ai vu
qu'une (º), un *Ο* corrigé – non pas barré ; à peu près : *͵Ο* – surmonté
d'un *ΤΙ*, afin de produire *Οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυίδ*
ou de donner le choix : *Οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε ὃ ἐποίησεν Δαυίδ*
(Mc *2*, 25 ; /cf/ Mt *12*, 3 : *Οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ* ;
Lc *6*, 3 : *Οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε ὃ ἐποίησεν Δαυὶδ*).
>>> qui laissent planer le doute sur l'authenticité de ce manuscrit, tellement
>>> ils sont dans l'air des temps modernes, loin du brouillon antique
>>
>> Moi, méfiant ? à peine, Étienne.
>
> La « couche », le « lit », le « grabat », c'est *ὁ κράϐαττος* en grec
> *τὸ κρεββάτι* en grec moderne ; quand le grec devint-il moderne ?
> On lit cinq fois ce mot dans Marc : *2*, 4, 9, 11, 12 ; *6*, 55. W le
> propose en *2*, 3, 4 (°°), 11, 12 (°°°) – et sûrement – image pas
> encore téléchargée… – en *6*, 55 (°°°°). Or, que lit-On en *2*, 3,
> soit au milieu de la ligne 16 ? Un magnifique *ΕΝ ΚΡΕΒΑΤΤΩ* !
Et en *6*, 55 (l. 7) : *ΕΠΙ ΚΡΕΒΑΤΤΟΙΣ* !
> Alors ? faussaire « grec moderne » trahi par sa prononciation,
> ou évolution phonétique perceptible – dans trois cas sur quatre –
Qué ? « dans /un/ cas sur quatre », soille maintenant : « dans
*deux* cas sur cinq »…
> dès le Ve siècle, date attribuée à ce vénérable manuscrit ?…
>
>>> 1.
>>> — 820 Ko : <http://www.beloit.edu/~classics/GospelOfMark/Gospel%20of%20Mark/Mark_15.38-16.1.jpg> ;
>>> — 907 Ko : <http://www.beloit.edu/~classics/GospelOfMark/Gospel%20of%20Mark/Mark_16.1-12.jpg> ;
>>> — 997 Ko :<http://www.beloit.edu/~classics/GospelOfMark/Gospel%20of%20Mark/Mark_16.12-17.jpg> ;
>>> — 909 Ko : <http://www.beloit.edu/~classics/GospelOfMark/Gospel%20of%20Mark/Mark_16.17-20.jpg>.
>
> ° Mais quelle est donc cette /piece of Me/ que J'y laisse dedans Elle quand
> Elle Me quite maintenant, Se sait gré de S'interroger mon bel AmphigouriX, qui
> Se tâte depuis tant et tant de temps, monEnfant ?
>
> °° <http://www.beloit.edu/~classics/GospelOfMark/Gospel%20of%20Mark/Mark_1.42-02.9.jpg> (l. 16, 19).
>
> °°° <http://www.beloit.edu/~classics/GospelOfMark/Gospel%20of%20Mark/Mark_2.9-18.jpg> (l. 6, 8).
>
> °°°° <http://www.beloit.edu/~classics/GospelOfMark/Gospel%20of%20Mark/Mark_6.52-7.5.jpg>.
a. <http://www.islamic-awareness.org/Bible/Text/Mss/washington.html>. /Islamic Awareness/ !
o. <http://www.beloit.edu/~classics/GospelOfMark/Gospel%20of%20Mark/Mark_2.18-26.jpg> (l. 26).
¤
From: le noble, mon bel, l'immense, le prodigieux, le superbe AmphigouriX <Budelberg...@free.France>
Newsgroups: alt.fr.lettres.exegese.chretienne, alt.fr.lettres.langue.grecque,
franconews.discussions, alt.france.humanities.ancient-greek
Subject: Re: [Textual Criticism] Mc 16.
Date: Thu, 23 Feb 2006 15:01:00 +0100
Message-ID: <dtkgfj$pe6$3...@aphrodite.grec.isp.9tel.net>
References: <dsve9n$7c2$4...@aphrodite.grec.isp.9tel.net>
NNTP-Posting-Date: Thu, 23 Feb 2006 14:22:45 +0000 (UTC)
Xref: grec.isp.9tel.net
alt.fr.lettres.exegese.chretienne:141 alt.fr.lettres.langue.grecque:371
alt.france.humanities.ancient-greek:5948 franconews.discussions:954
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
| le noble, mon bel, l'immense, le prodigieux, le superbe AmphigouriX a écrit (¤) :
> 4 ventôse an CCXIV (le 22 février 2006 d. c.-d. c. g.), 23h37.
> « Les Experts ».
>
>> Budelberger, Richard a écrit :
>
>> 29 pluviôse an CCXIV (le 17 février 2006 d. c.-d. c. g.), 21h57.
>>
>> Le manuscrit /W/,
Attention ! On a appris que l'italique peut signifier autre chose !
De Benjamin Pehrson : « I'm curious about an explanation in the
Editio Critica Maior regarding the MSS that are closest to the
hypothetical initial /A/ text (NOTE: this is an italicized /A/, referring
to /Ausgangstext/ or initial text, not to Codex Alexandrinus). »
Par prudence, écrivons « W ».
>> le manuscrit de Washington, offre la « finale longue étendue »
>> de Marc – il serait le seul, avec le témoignage de saint Jérôme.
>> Un site (¹) en offre un fac-similé d'excellente qualité. On se propose
>> de comparer letexte de /W/ à ce qu'en retiennent les /scholars/,
>> Nestle-Aland & alii, qu'on lira à travers /La Parola/ (²) de Richard
>> Wilson – citée /in extenso/ – ou les commentaires de Wieland
>> Willker (³) – qu'on ira voir soi-même, en raison du codage utilisé
>> dans ses fichiers « pdf », qui impose trop de manipulations pour
>> une recopie –, ou d'autres à l'occasion.
>
> mon bel AmphigouriX sait – Se sait gré ; toujours – qu'Il va faire le
> désespoir du monPublic par miyers d'<alt.fr.lettres.exegese.chretienne>,
> mais Il est contraint d'interrompre cette série : le format adopté n'est pas
> adapté – « adopté », « adapté »… : Beau – à l'ampleur de la /tâche/ ; en
> effet, On Se demande comment les /scholars/ lisent un manuscrit – mais
> ce W proposé par le « Beloit College » est-il l'authentique W, et lui-même,
> si étrange, est-il si authentique ? –, mais trop de ses leçons sont totalement
> absentes de l'apparat critique.
Et de ses commentaires. Mais On sait comment on procède : rarement par
le retour aux sources. On recopie.
> Ainsi, non seulement W comporte la finale longue étendue de Marc, mais
> encore cette extension concerne Mc *1*, 3 (/cf/. Lc *3*, 4-6), non pas selon
> Luc, mais selon une composition d'Isaïe /via/ /la Septante/ – Is *40*, 4-6 – et
> de /Pierre I/ – 1 Petr *1*, 24, 25 – ! Pourtant /la Parola/ n'en dit rien :
>
> 1:3
> αὐτοῦ,] WH CEI Riv Nv NM
> αὐτοῦ.] ς NR ND Dio (TILC),
>
> qui ne relève qu'un /point de détail/ de ponctuation. Presque à chaque verset,
> /la Parola/ omet des faits de W. Les recenser prend des proportions phénomé-
> nales.
>
> On procède autrement.
Oui. Au lieu de passer par un texte en capitales d'abord, On établit le texte
de W à partir d'une version disponible, celle de Nestle-Aland, la comparant
aux images. Mais c'est tout de même assez long, de passer sans arrêt de
l'image au texte, de sabrer dans le texte, de recourir à /la Parola/ – correcte
dans ce que R. W. a pompé sur des tiers, mais fautive dans ce qu'il a visible-
ment tapé avec ses menottes – ; long, très long. Le chapitre 16 sera un peu
à revoir, les chapitres 1 et 2 sont finis ; mais avec un souci : Mc *1*, 44 va se
lire « Καὶ λέγει αὐτῷ, Ὅρα μηδενὶ εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε δεῖξον ΕΑΥΤΟΝ τῷ ἱερεῖ
καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρσιοῦ σου ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον
αὐτοῖς. » (*) On conserve *ΕΑΥΤΟΝ*, qui serait *ἑαυτὸν*, mais qui n'offre pas
de sens ; deux impératifs consécutifs, *ὕπαγε* et *δεῖξον*, le second régissant
un objet réfléchi : « Montre-toi toi-même », soit le pronom réfléchi de la seconde
personne du singulier, *σεαυτὸν* ; celui de la troisième, *ΕΑΥΤΟΝ*, ne peut pas
convenir : « montre *lui-même-qui-est-le sujet-de-« montre » ». Alors ? comment
expliquer une telle faute dans un texte si soigné – du moins en *1* et *2*, dont les
seules erreurs portent sur le iotacisme et similaires – ? La seule explication ne faisant
pas appel au faussaire – quoique… – est la mauvaise connaissance de la langue du
copiste, qui aurait confondu un hypothétique *ΣΑΥΤΟΝ* originel avec *ΕΑΥΤΟΝ* (**),
le « sigma lunaire » pris pour un « e psilon » ; mais l'« e psilon » de W – milieu de la l. 3 –
ne peut pas être pris pour un « sigma lunaire ». Ou On laisse un texte grammaticalement
incorrect : *δεῖξον ΕΑΥΤΟΝ τῷ ἱερεῖ*, ou On corrige : *δεῖξον σεαυτὸν τῷ ἱερεῖ*.
>> 1. <http://www.beloit.edu/~classics/GospelOfMark/>.
>> 2. <http://www.laparola.net/greco/>.
>> 3. <http://www.uni-bremen.de/~wie/TC-Mark.pdf> ;
>> <http://www.uni-bremen.de/~wie/TC-Mark-Ends.pdf>.
* <http://www.beloit.edu/~classics/GospelOfMark/Gospel%20of%20Mark/Mark_1.42-2.9.jpg>, l. 2-6.
** Ou *ΣΕΑΥΤΟΝ* : /du même au presque même/ pour un« sigma lunaire » et un « e psilon lunaire » ?…
¤
From: le noble, mon bel, l'immense, le prodigieux, le superbe AmphigouriX <Budelberg...@free.France>
Newsgroups: alt.fr.lettres.exegese.chretienne, alt.fr.lettres.langue.grecque,
franconews.discussions, alt.france.humanities.ancient-greek
Subject: Re: [Textual Criticism] Mc 16, 01.
Date: Wed, 22 Feb 2006 23:58:00 +0100
Message-ID: <dtirp3$phv$1...@apollon.grec.isp.9tel.net>
References: <dt5m7e$8lc$1...@apollon.grec.isp.9tel.net>
NNTP-Posting-Date: Wed, 22 Feb 2006 23:23:16 +0000 (UTC)
Xref: grec.isp.9tel.net
alt.fr.lettres.exegese.chretienne:140 alt.fr.lettres.langue.grecque:370
alt.france.humanities.ancient-greek:5944 franconews.discussions:950
Xref: franconews.org
alt.fr.lettres.exegese.chretienne:177 alt.fr.lettres.langue.grecque:412
alt.france.humanities.ancient-greek:5180 franconews.discussions:3593
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~