Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Re: Nouvelle Lune

0 views
Skip to first unread message

le noble, mon bel, l'immense, le prodigieux, le superbe AmphigouriX

unread,
Feb 18, 2007, 3:44:18 PM2/18/07
to
29 pluviôse an CCXV (le 18 février 2007 d. c.-d. c. g.), 21h10.

| Patrice ÉLIE a écrit (¤) :

> Nouvelle lune.
>
> C’est bien aujourd’hui 17 février 2007 la Nouvelle Lune 朔 shuo4 en France.

Pourquoi alternez-vous les tons numériques et les tons diacritiques ?
Note à l'attention et l'intention du Racoleur sur la Galaxie, Gruat, Jean-Victor :
vous vous gourez en utilisant comme troisième ton la cupule « ˘ », <U+02D8> ;
c'est /haček/, « ˇ », <U+02C7> = <U+030C>, qu'il faut utiliser : 法, _fǎ_.

> La deuxième Nouvelle Lune après le solstice d'hiver 冬至 dōng zhì
> détermine le Nouvel An 新年 xīn nián, on le sait. La première le 19
> janvier avait commencé le dernier mois de l’année du chien gou3 狗.
>
> La Nouvelle Lune correspond à la minute où la lune s’aligne au mieux
> entre le soleil et la terre, c’est la lune noire, on ne peut la voir.

Puisqu'on parle des corps astronomiques, majuscules aux astres :
Soleil, Terre, Lune…

> (En cas d’alignement parfait,

Ça veut dire quoÿ, « alignement parfait » ? à la nouvelle et à la pleine
lune, il y a alignement des trois corps.

> il y a une éclipse

« éclipse » de quoÿ ?…

> avec l’ombre de la lune sur la terre.)

…Ah ! de soleil ! Et lors des éclipses, il y a en plus de l'alignement
des trois corps la coïncidence de la Lune avec un nœud (intersection
des orbites lunaire et terrestre).

> Cette année offre une particularité : la Nouvelle Lune a lieu ce jour 17
> février à 16h 30 au fuseau horaire 0, le fuseau GMT. Le Vietnam fuseau 0
> + 7 soit 23h 30 fête donc son jour de l’an aujourd’hui.
>
> Mais la Chine, décalée d’un fuseau, aura sa Nouvelle lune à 16h 30 + 8
> soit à 0h 30 demain 18 février.
>
> Pour nous donc, fan de la Chine, le Nouvel An chinois ne peut-être que
> le 18 février 2007, premier jour de l’année du porc ou du cochon zhu1
> 猪 jusqu’au 06 février 2008.

C'est complètement con ; la Nouvelle Lune est un phénomène universel ;
chacun démarre son année à sa propre heure.

> Les années « feu huo 火» sont celles qui se terminent par 6 ou par 7,
> nous l’avons vu avec l’étude des troncs célestes shi1 gan1 十 干

Non, _shí gān_, pas _shī gān_.

> ou tian1 gan1 天 干. Ainsi, 2006 était année bing3 xu1 丙 戌, chien / feu.
> Dorénavant, nous entrons dans l’année ding1 hai4 丁 亥, porc / feu.
>
> Ding1 丁 = 4ème des 10 troncs célestes lié au feu
> Hai4 亥 = dernier des 12 rameaux terrestres di zhi 地 支 associé au
> porc, ou cochon, zhu1 猪, parfois traduit en astrologie par sanglier.
>
> D’où l’année sera appelée « cochon de feu » ou en citant tronc et rameau
> « ding1 hai4 丁 亥 ».
>
> On se souvient en astrologie chinoise que le signe du cochon peut être
> rapproché du dernier signe du zodiaque le « poisson shuang1 yu2 zuo4
> 双 鱼 座 » et en médecine chinoise du « triple réchauffeur (TR) san1 jiao1
> 三 焦 ».
>
> La veille du Nouvel An chinois et les 3 jours qui suivent sont des
> jours fériés. Mais on a vu sur les calendriers des festivités que les
> cérémonies durent jusqu'à la Fête des Lanternes yuán xiāo jié 元宵节,
> au 15ème jour du premier mois, lors de la Pleine Lune 满月 mǎn yuè.
>
> Demain donc il faudra se boucher les oreilles en raison des pétards qui
> vont détoner toute la journée. Mon expérience ou plutôt mon inexpérience
> ne me permet pas de décrire les festivités, je vous passe la parole en
> souhaitant que chacun exprime ses impressions.
>
>
>
>
> --
> P.É.

¤
From: =?UTF-8?B?UGF0cmljZSDDiUxJRQ==?= <nos...@wanadoo.fr.invalid>
Newsgroups: fr.lettres.langue.chinoise
Subject: Nouvelle Lune
Date: Sat, 17 Feb 2007 18:13:25 +0100
Message-ID: <45d737c2$0$25917$ba4a...@news.orange.fr>
NNTP-Posting-Date: 17 Feb 2007 18:13:38 CET
Xref: aioe.org fr.lettres.langue.chinoise:730
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

le noble, mon bel, l'immense, le prodigieux, le superbe AmphigouriX

unread,
Apr 8, 2007, 7:33:00 PM4/8/07
to
19 germinal an CCXV (le 9 avril 2007 d. c.-d. c. g.), 00h58.

| « JV Gruat » a écrit (¤) :

> Le soussigné a cru pouvoir répondre à
|> Patrice ÉLIE qui, au cours de: 4618a83b$0$27415$ba4a...@news.orange.fr ,
|> a fait part de ce qui suit:
>> Fu4huo2jie2kuai4le4 复活节快乐.
>> Joyeuses fêtes de Pâques.
>>
>> Fu4 复: recommencer.
>> Fu4huo2 复活: revenir à la vie, ressusciter.
>>
> Pour celles et ceux qui viendraient de découvrir ou de rejoindre fllc,
> la discussion sur les saisons est résumée sur
> http://jvgruat.free.fr/Chine/4saisons.htm ... qui permet notamment de
> découvrir la cinquième saison.
>
> 复 mériterait une discussion à lui seul ... Tout ou presque de ce qui a
> trait à la répétition, au retour, à la récidive le voit apparaître, des
> quarts de finale (复赛 fùsaì) à la photocopie (复印 fùyìn) ou au pluriel (复数
> fùshù).

Dites, les deux-tiers de <fr.lettres.langues-anciennes.chinois>, vous ne
pourriez pas vous entendre quant à une utilisation normalisée des tons ?

> Ceci dit, je ne sais pas trop comment la date de Pâques est calculée -
> et c'est sans doute un hasard si, cette année, 清明 qingming, brillane
> clarté et sorte de fête des ancêtres (le 5 avril) coïncide plus ou moins
> avec Pâques - http://jvgruat.free.fr/Chine/fetes.htm

B'en, c'est le mode de calcul de 清明 qīngmíng que j'ignore ; mais oui,,
c'est sûrement un hasard, puisque Pâques tient à trois facteurs – sauf en
science vsaïque – : la pleine lune, le 21 mars et le dimanche.

Cette année, 2007, la pleine lune tombe les 3 mars et 2 avril ; la lune
pascale est celle suivant le 21 mars – date erronée mais fixe de l'équinoxe
de printemps –, soit celle du 2 avril, et Pâques est le dimanche suivant cette
lune pascale, soit le 8 avril.

Vous savez que cette année – ça n'arrive que tous les vingt ans (le cycle
de Méton) –, les schismatiques hétérodoxes fêtent leurs Pâques en même
temps que notre Sainte Mère l'Église, mais je ne comprends pas pourquoi –
il y a sûrement quelque chose qui m'échappe – ; car le 2 avril grégorien est
le (31 + 2 - 13 = 20) mars julien ; la lune a atteint ses quatorze jours, mais
pas au 21 mars, ou immédiatement après ; elle n'est pas pascale ; la lune
pascale est la suivante, celle du 2 mai / (30 + 2 - 13 = 19) avril, et Pâques
serait le dimanche 22 avril julien ; ça, c'était en raisonnant avec la lune réelle ;
mais ce n'est pas le cas du calendrier ecclésiastique, qui utilise une lune
/moyenne/ ; c'est pourquoi, finalement, Pâques ne se calcule plus, mais se
recherche sur des tables établies à l'avance.

> JVG

¤
From: JV Gruat <jvg...@invalid.free.fr>
Organization: Guest of ProXad - France

Ce champ est modifiable.

Newsgroups: fr.lettres.langue.chinoise
Subject: =?UTF-8?Q?Re:_P=C3=A2ques?=
Date: Sun, 8 Apr 2007 21:24:39 +0800
References: <4618a83b$0$27415$ba4a...@news.orange.fr>
Message-ID: <4618eda3$0$2333$426a...@news.free.fr>
NNTP-Posting-Date: 08 Apr 2007 15:27:00 MEST
Xref: aioe.org fr.lettres.langue.chinoise: 831
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

le noble, mon bel, l'immense, le prodigieux, le superbe AmphigouriX

unread,
Apr 29, 2007, 8:48:00 AM4/29/07
to
9 floréal an CCXV (le 29 avril 2007 d. c.-d. c. g.), 13h45 : 24,0 °C...

...savôpli, sanvoukômandé...

Le hors-série nº 13H du /Point/, « Confucius, Lao-Tseu, Tchouang-Tseu :
Les Textes fondateurs de la pensée chinoise », mars-avril 2007 (38,70 F
fillette quand même...), que j'ai tout juste survolé, lire un titre, examiner une
carte...

Le chinois, c'est assez compliqué comme ça, pour ne pas le traiter avec
désinvolture. Vous confondez, à un « g » près, p. 100, encadré :

1644-1912 Dynastie Qin. Purges contre les sympathisants
des missionnaires chrétiens.

deux dynasties, la première, les Qin de Qin Shihuangdi, et la dernière
(avant celles de Yuan Shikai et de Mao, en fait...), les Qing mandchous.
Coquille vénielle, il y a mieux, la carte p. 13 : Le Grand Fleuve, Changjiang,
le Yang-tsé-kiang, s'arrête brusquement dans le Sichuan, sans remonter
jusques au Tibet ! Et nouvelle confusion : le Yunnan est marqué à la place
du Hunan, pourtant cité dans l'encadré p. 12, /Dynastie Shang/. Mais il y a
encore plus grave. Comme beaucoup, vous croyez les éléments géographiques
intangibles. Ce qui, en Chine, est loin d'être le cas, surtout pour le fleuve Jaune,
le Huanghe, lequel a changé au moins « sept fois de place son delta en quatre
mille deux cent cinquante ans », la dernière fois en 1851, passant du sud
au nord de la péninsule au Shandong, avec de meurtrières inondations à
la clef. Vous présentez, dans cette carte, un cours « policé » du fleuve --
celui d'aujourd'hui... -- pour une période reculée, nommée « Chun-Qiu »,
« Printemps et Automne » (pourquoi la mettez-vous au pluriel ?..), bien
éloigné de la multiplicité des bras se jetant alors dans le Bohai. C'est une
constante des atlas historiques que de figurer des cartes avec la géographie
d'aujourd'hui. Les meilleurs parviennent à mettre Aigues au bord de la mer,
parce que c'est en France... mais ailleurs !

Des hors-série que j'apprécie, surtout celui des /Textes fondamentaux
du libéralisme/ (¹), une véritable édition suicide de la part du /Point/, tant
cette belle doctrine est décriée dans son pays de naissance ! Bon dossier
sur l'ignoble islam. Je suppose que la clientèle visée est entre autres les
lycéens, les étudiants... Avec quel résultat, pour ces bouffeurs de mangas ?

Une requête : Auriez-vous l'amabilité de me communiquer un secret
industriel ? Le tirage et la vente des 12-13 numéros édités ? (Nulle crainte,
je ne le répéterai pas au Fisc !)

Une suggestion : Ne craignez pas l'autopromotion. Faites comme, par
exemple, /Le Figaro/ hors-série, consacrez la troisième de couverture à
la récapitulation des numéros parus, barrés éventuellement d'un « Épuisé »
triomphant ! (Et vous pouvez même proposer les éventuels bouillons par lot
à titre onéreux réduit...)

1. « Recommandation de lecture : Évidemment, le hors-série du Point
nº 12H (M 04189), Smith, Tocqueville, Hayek... Les textes fondamentaux
du libéralisme, ne serait-ce que pour la seule page prise chez Tocqueville,
p. 55, Cette sorte de servitude, réglée, douce et paisible..., que les rédacteurs
ont pris un malin plaisir à sélectionner... (Un rédacteur du Point avale tant
de couleuvres, qu'il peut bien se défouler dans un nº confidentiel que ne
liront que les déjà-convaincus.) », /in/ <newsepln94$kk3$2...@aioe.org>
ou <http://groups.google.com/groups?selm=epln94$kk3$2...@aioe.org>.

le noble, mon bel, l'immense, le prodigieux, le superbe AmphigouriX

unread,
May 1, 2007, 5:56:00 PM5/1/07
to
11 floréal an CCXV (le 1r mai 2007 d. c.-d. c. g.), 22h24 : 22,8 °C...

| « JV Gruat » a écrit (¤) :

|> Le soussigné a cru pouvoir répondre à Patrice ÉLIE

|> <nos...@wanadoo.fr.invalid> qui, au cours de:
|> 4634e3d0$0$27366$ba4a...@news.orange.fr,


|> a fait part de ce qui suit:

« de : », « suit : », banane !

>> Je voudrais présenter mes excuses à Jeannielle pour
avoir insisté à placer lei4 肋 de force à la clé rou4 肉, dans
>> la suite sur la clé du bambou.

Ouais, b'en moi, je dis que vous faites chier,
père de Lulius, avec vos chiffres pour tons…

>> Je viens de lire en effet (Harraps's chinois) que
>> "les caractères avec la clé de la lune ou de la
>> viande ne sont plus différenciés et sont maintenant
>> tous classés sous la clé de la lune yue4 月"... J'ignorais.

C'est un tort. (Pas d'ignorer, mais d'indifférencier ;
il n'y a pas que la française langue à être agressée ;
heureusement, Nous somme là, Nous, les Conservateurs.)

> Ce regroupement est me semble-t-il essentiellement dicté
> par des faiblesses dans l'encodage - alors que le manuscrit
> permettait de distinguer la clé de la lune de celle de la viande,
> l'inclinaison des traits entre bordures étant différente pour la
> seconde - voir par exemple le tableau des variantes à partir
> de http://minilien.com/?iH2lIQCYM1 pour la clef 130 - les polices
> des débuts de l'informatisation de l'écriture chinoise ont décidé
> d'aller au plus simple, et de retenir le parallélisme des traits
> comme pour la première clef.

C'est vrai que la « lune » avec les traits en formes de points,
ça est très moche…

> Cette pratique un peu paresseuse a continué de dominer,
> même avec l'apparition de plus en plus de polices reconnaissant
> effectivement le droit des clefs à la différence. Et certains
> dictionnaires ont suivi, même si ce mélange de radicaux ne
> fait pas vraiment ... sens.
>
> C'est une tendance de toute les langues, m'a-t-on enseigné
> naguère, que d'aller au plus simple. Mais parfois, cela ne facilite
> pas la tache

« Harpo » ! de l'anglais /task/, donc accent /circonflêxe/ : « tâche » !…

> de celui qui souhaite comprendre ! Cette confusion est d'autant
> plus regrettable que, de toutes façons, il faut bien toujours une
> clef 肉 pour classer les quelques caractères où ce radical apparaît
> tel quel ...
>
> Par ailleurs, je ne suis pas convaincu que la pratique du Harrap's
> soit celle des autres dictionnaires - c'est dans l'édition peut-être
> nouvelle que vous avez en mains que la différenciation n'est plus
> faite. Rien ne garantit qu'il s'agisse d'une décision de valeur disons
> académique.
>
> Y aurait-il du politiquement correct là dessous ? La lune, c'est plus
> porteur que la viande pour l'inconscient collectif occidental ... et
> l'on ne compte que (DimSum) que 22 caractères sous la clef de
> lune, contre une paire de centaines pour la viande.

135 pour 月 et 1 179 pour 肉 selon « Babel Map »…
(Mais on ne peut pas différencier dans ce décompte la
forme 月 et la forme 肉.)

De mes trois dictionnaires – qui portent encore en
première page leur prix (en francs)… – qui classent
les caractères par clefs, un seul distingue les deux
clefs « lune » et « viande », le 『汉法辞典』, /Hànfǎ/
/Cídiǎn/, _Dictionnaire chinois-français_, de 1964
(20,00 F) ; pas le『新华辞典』, /Xīnhuá Zìdiǎn/, de
1971 (5,00 F) ni le 『汉英词典』, /Hànyīng Cídiǎn/,
_A Chinese-English Dictionary_, de 1978 (90 F) –
que vous avez aussi, ami l' Gruat. (Trois mots –
dissyllabiques –, 辞典, /cídiǎn/ ; 辞典, /zìdiǎn/ ; 词典,
/cídiǎn/ – pour notre seul _dictionnaire_ !…)

Il donne sous le nº 92 – 月, /yuè/, _lune_ – neuf
caractères 月, 有, 朋, 朕, 朔, 朗, 朚, 期 et 朝, et seuls
朋 et 朝 ont les « traits horizontaux » – tous – de 月
en forme de « point ». Sous le nº 93 – 月 avec à peu
près冫(je ne trouve rien de ressemblant…) 旧入肉
/jiù rù ròu/ –, 91 caractères. Par contre, il ne connaît
pas 肉, ròu, tel quel comme clef… qu'il classe à 冂…

> --

Votre signature n'est toujours pas conforme à la
conformité : deux lignes vides avant les « -- »… Ça
mériterait un « abuse ! abuse ! ».

> Jean-Victor Gruat

Vous voyez bien que vous ne vous appelez pas
« JV Gruat » !

> http://jvgruat.free.fr/Chine/
> http://www.jvgruat.com/Nomic/

¤
From: JV Gruat <jvg...@invalid.free.fr>
Organization: Service de news de lacave.net

Cë champ sëctaire fuadaïque est mödifiable.

Newsgroups: fr.lettres.langue.chinoise
Subject: =?UTF-8?Q?Re:_De_la_chair_=C3=A0_la_lune?=
Date: Mon, 30 Apr 2007 02:30:03 +0200
References: <4634e3d0$0$27366$ba4a...@news.orange.fr>
Message-ID: <f13dad$rlr$1...@talisker.lacave.net>
NNTP-Posting-Date: Mon, 30 Apr 2007 00:30:05 +0000 (UTC)
Xref: aioe.org fr.lettres.langue.chinoise: 848
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

le noble, mon bel, l'immense, le prodigieux, le superbe AmphigouriX

unread,
Jun 11, 2007, 7:15:15 PM6/11/07
to
23 prairial an CCXV (le 12 juin 2007 d. c.-d. c. g.), 01h15 : 23,8 °C…

Attention :

Bo (宝)
Líng (玲)

Dans un manuel de cantonais, /Teach Yourself Cantonese/
de R. Bruce, je trouve certains caractères que je ne peux identifier
dans les listes dont je dispose ; exemples tirés des leçons (je les
reconstitue en les décomposant entre « { } ») :

*3*, 5 :

{口+危}吔 ! 四 日 ! 你 識 講 中國 話 ?
Èi-ya̿ ! Sāy ya̿t ! Năy sìk góng Jòong-gwōk wa̿* ?

*4*, 5 :

離 {呢+丶}處 遠 唔 遠 <呢> ?
Lǎy nèe-shūe yŭen m̌-yŭen nè ?

*4*, 13 :

你 點漾 嚟 香港 <{口+架}> ?
Năy déem-ye̿ong* lǎi Hèong Góng gā ?

*5*, 15 :

{口+危}吔, 咁 多 車 ! 咁 多 人 ! 我 要 快 {口+的} 番 屋企.
而家 十二 點 七個 字.
Èi-ya̿ ! Gūm dàw chè ! Gūm dàw yǎn ! Ngăw yīu fāai-dèe fàan òok-káy.
Yěe-gà su̿p-ye̿e déem chàt gāw tse̿e.

*6*, 20 :

要、我 要 两 本、冚 罷 {口+罷-罒} 幾多 錢 ?
Yīu. Ngăw yīu lĕong bo̿. Hu̿m-ba̿-la̿ang gáy-dàw chěen* ?

le noble, mon bel, l'immense, le prodigieux, le superbe AmphigouriX

unread,
Jun 13, 2007, 9:00:00 AM6/13/07
to
24 prairial an CCXV (le 13 juin 2007 d. c.-d. c. g.), 14h30 : 23,3 °C...

La collection « Teach Yourself Books » propose le /Cantonese/ de
R. Bruce, © 1970, sous-titré :

A text-book for teaching
yourself how to /speak/ the
Cantonese dialect of Chinese


L'ouvrage se compose de quatre parties, /Introduction/, /The Lessons/,
/Chinese Character Version of the Dialogues/ et /English-Cantonese/
/Vocabulary/. Les vingt leçons comportent un petit dialogue, des notes et
des exercices ; tout ça en transcription, très mal commode comme on a pu
le voir en <news:466e7ac5$0$21147$7a62...@news.club-internet.fr>,
le Consortium n'a-yant apparemment rien prévu pour noter les sept, réduits
à six, tons du cantonais. En fin de volume, donc, les dialogues sont redonnés,
cette fois uniquement en caractères ; et c'est là qu'on s'aperçoit -- en effet, une
phrase lue chez Viviane Alleton, /Grammaire du chinois/ en « Que sais-je ? »,
m'avait conduit à vérifier son affirmation concernant le cantonais ; et je m'étais
donc tapé la lecture intégrale du Bruce ; avais-je, Seigneur, mérité /ça/ ? -- qu'il
y a quelques discordances entre le texte des leçons et celui de l'appendice. On
va respecter le droit d'auteur de R. Bruce, donc ne pas citer son ouvrage plus
que nécessaire ; on se contentera de relever les phrases que l'on estime fautives
ou incomplètes, en en proposant notre propre version.

Donc :

(/To be continued/) !

le noble, mon bel, l'immense, le prodigieux, le superbe AmphigouriX

unread,
Jun 13, 2007, 5:30:00 PM6/13/07
to
24 prairial an CCXV (le 13 juin 2007 d. c.-d. c. g.), 22h25 : 24,3 °C…

| le noble, mon bel, l'immense, le prodigieux, le superbe AmphigouriX a écrit (¤) :

> 24 prairial an CCXV (le 13 juin 2007 d. c.-d. c. g.), 14h30 : 23,3 °C…


>
> La collection « Teach Yourself Books » propose le /Cantonese/ de
> R. Bruce, © 1970, sous-titré :
>
> A text-book for teaching
> yourself how to /speak/ the
> Cantonese dialect of Chinese
>
>
> L'ouvrage se compose de quatre parties, /Introduction/, /The Lessons/,
> /Chinese Character Version of the Dialogues/ et /English-Cantonese/
> /Vocabulary/. Les vingt leçons comportent un petit dialogue, des notes et
> des exercices ; tout ça en transcription, très mal commode comme on a pu
> le voir en <news:466e7ac5$0$21147$7a62...@news.club-internet.fr>,
> le Consortium n'a-yant apparemment rien prévu pour noter les sept, réduits
> à six, tons du cantonais. En fin de volume, donc, les dialogues sont redonnés,

> cette fois uniquement en caractères ; et c'est là qu'on s'aperçoit – en effet, une


> phrase lue chez Viviane Alleton, /Grammaire du chinois/ en « Que sais-je ? »,
> m'avait conduit à vérifier son affirmation concernant le cantonais ; et je m'étais
> donc tapé la lecture intégrale du Bruce ; avais-je, Seigneur, mérité /ça/ ?

C'est p. 29 de la 2e édition mise à jour de 1979. Dans le chapitre premier,
Viviane Alleton étudie la phrase simple, et en « 3 », les particules de fin de
phrase ; en « c », les « Particules et suffixe verbal « le » » :

c) /Particules et suffixe verbal « le »/. — Le verbe
chinois est invariable, mais certains verbes peuvent
être suivis des suffixes -/zhe/, -/le/ ou -/guo/. Ce -/le/, qui
est une marque d'accompli, est distinct de la parti-
cule /le/ quasi finale. Dans les exemples suivants, il
n'y a d'ambiguïté que dans le quatrième cas :

(1) /wo chi-le yi-wan fan/
(moi - manger - /le/ - un bol - riz)
« j'ai mangé un bol de riz ».

(2) /wo chi fan le/
(moi - manger - riz -/le/)
« (voilà que) je mange ».

(3) /wo chi - le yi-wan fan le/
(moi - manger - /le/ un bol - riz - /le/)
« (voilà que) j'ai mangé un bol de riz ».

(4) /wo lai - le/
(moi - venir - /le/)
« je suis venue »
ou bien :
/wo lai le/
(moi - venir - /le/)
« voilà que je viens ».

Cette homonymie que le chinois commun tient
des parlers du Nord et en particulier du pékinois
n'existe pas dans les dialectes du sud-est de la
Chine. En cantonais par exemple, l'élément cor-
respondant au suffixe -/le/ du pékinois se dit [tsʹɔ]
et la particule modale se dit [lɔ].

Dois-je préciser que dans les vingt leçons du /Teach/
/Yourself Cantonese/, je n'ai trouvé trace de ce [tsʹɔ] ?
Mais un /jáw/, si. Par exemple dès la première leçon,
phrase 3 (qui est la première « fautive » au sens où
ce message a été lancé…) :

Năy sı̿k-jáw fa̿an ma̿y <ā> ?
你 食咗 飯 未 呀 ?
Have you had your meal yet ?

Alors ?… /jáw/, c'est [tsʹɔ] ? probablement ; mais
咗, c'est pas 了 ! Le cantonais, ce ne serait pas que
du pékinois lu autrement ?…

Quant à la particule de fin de phrase /le/, [lɔ], la
trouve-t-on simple ou combinée avec /a/ – comme en
pékinois, où /la/ = /le/ + /a/, 啦 = 了 + 啊 – en *3*, 17 ?

Ngăw-da̿y yīu fàan-hōei sı̿k fa̿an là.
我哋 要 番去 食 飯 <啦>.
We must go back for dinner.

> – qu'il y a quelques discordances entre le texte des leçons et celui de l'appendice.

Oui, curieusement, dans les deux exemples donnés ci-dessus,
c'est la particule finale qui saute, ou dans la transcription, ou dans
texte en caractères. Sont-elles susceptibles d'être omises, implicites ?

> On va respecter le droit d'auteur de R. Bruce, donc ne pas citer son ouvrage plus
> que nécessaire ; on se contentera de relever les phrases que l'on estime fautives
> ou incomplètes, en en proposant notre propre version.
>
> Donc :
>
> (/To be continued/) !

Voilà…

¤
From: le noble, mon bel, l'immense, le prodigieux, le superbe AmphigouriX <Budelberg...@free.France>
Newsgroups: alt.fr.lettres.langue.cantonaise, alt.languages.yue,
alt.fr.lettres.langue.chinoise, alt.france.humanities.ancient-greek
Subject: R. Bruce : Teach Yourself Cantonese.
Date: Wed, 13 Jun 2007 13:00:00 GMT
NNTP-Posting-Date: 13 Jun 2007 13:06:15 GMT
Xref: aioe.org
alt.languages.yue: 3
alt.fr.lettres.langue.chinoise: 7
alt.france.humanities.ancient-greek: 900
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

le noble, mon bel, l'immense, le prodigieux, le superbe AmphigouriX

unread,
Nov 21, 2007, 10:30:00 AM11/21/07
to
30 brumaire an ⅭⅭⅩⅤⅠ (le 21 novembre 2007 d. c.-d. c. g.), 16h18 : 17,2 °C…

| « JV Gruat » a écrit (¤) :

> Sais pas pour vous, mais personnellement
> je suis toujours plein d'incertitude sur la place
> des diacritiques en pinyin,

Moi, jamais. Et, pour traduire l'action de noter
les tons, il ne me viendrait pas à l'idée d'utiliser
le verbe « accentuer ».

> quand la syllabe compte plus d'une voyelle -
> hăo ou haŏ ? dūi ou duī ? roú ou róu ?
>
> Aujourd'hui, lassée sans doute de me voir tergiverser avant de
> choisir, une fois sur deux, la mauvaise position, le professeur s'est
> fendu d'une règle: l'ordre de priorité pour l'accentuation est a - o
> - e - i - u - ü. En somme, si zuo, accent sur le o qui précède le u
> dans la liste, mais si zao, c'est le a qui domine. Lei, le e, liu le
> i, lai le a, etc.

L'« Assimil » de poche est faux, souvent,
comme je le leur ai signalé ; l'utilitaire de Picard
aussi, mais il n'en a rien à foutre.

Si « un » était noté « uen », il faudrait écrire « uén »…

> Maintenant, ladite professeur n'a aucune idée de pourquoi cet ordre
> là - et pas a-e-i-o-u-ü, ou e-i-a- o - u - ü ...

C'est parce que cet ordre est na-tu-rel.

> a - o - e - i - u - ü, cela correspond certes à l'ordre des finales en
> bopomofo (http://jvgruat.free.fr/Chine/transcription.htm) et à celui
> des phonèmes du tableau continental
> (http://jvgruat.free.fr/Chine/phonemes.htm). Mais ce n'est là qu'un
> constat qui n'explique rien.
>
> Bref, j'ai dit que je poserais la question la prochaine fois que je
> 上网erais.

L'argument d'économie du chinois n'est-il pas son absence
de conjugaison ?…

> Ce qui est fait - en remerciant par avance pour les réponses
> qui ne manqueront pas d'être fournies !

taGueule.

¤
From: JV Gruat <jvg...@invalid.free.fr>


Organization: Guest of ProXad - France

Ce champ est modifiable.

Newsgroups: fr.lettres.langue.chinoise
Subject: Pinyin - Accentuer les diphtongues
Date: Wed, 21 Nov 2007 00:11:10 +0100
Message-ID: <4743698f$0$14258$426a...@news.free.fr>
NNTP-Posting-Date: 21 Nov 2007 00:11:11 MET
Xref: aioe.org fr.lettres.langue.chinoise: 1 261
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

le noble, mon bel, l'immense, le prodigieux, le superbe AmphigouriX

unread,
Nov 23, 2007, 3:40:00 PM11/23/07
to
2 frimaire an ⅭⅭⅩⅤⅠ (le 23 novembre 2007 d. c.-d. c. g.), 21h09 : 18,8 °C…

| « Jeannielle » a écrit (¤) :

> "JV Gruat" <jvg...@invalid.free.fr> a écrit dans le message de news:
> 474624c6$0$3108$426a...@news.free.fr...
>> Le soussigné a cru pouvoir répondre à le noble, mon bel, l'immense,


>> le prodigieux, le superbe AmphigouriX
>> <Budelberg...@free.France>

>> qui, au cours de: fi2ev0$kau$1...@aioe.org, a fait part de ce qui suit:


>>
>>> C'est parce que cet ordre est na-tu-rel.
>>

>> a-o-e-i-u-ü est "naturel" ? Dans quelle nature ?
>> Le schéma fourni au 1er chapitre du 1er tome du MCF ne donne pas
>> l'impression d'une progression évidente du a vers le ü en passant
>> successivement par les étapes sus-mentionnées.
>> Quant à Benjamin Franklin, son "ordre naturel" démarrait du o ...
>>
>> Voir sur http://jvgruat.free.fr/Chine/voyelles.html

Puisque mon bel AmphigouriX ne se trompe jamais
quand il note le ton d'une combinaison, comment cet
ordre pourrait-il être unnaturel en quoi que ce soille ?

>> JVG

Avant que j'oublille : taGueule.

> Bonjour,

Beuar,

> Je lisais cet été un livre de linguistique chinoise qui commençait par
> rappeler que la grammaire (incluant la linguistique) ne saurait
> exister avant la langue, elle ne fait qu'expliquer et poser les
> règles de la langue à partir de constats sur la langue, qui lui
> préexiste nécessairement. Il peut ainsi exister des langues sans
> écriture, donc sans règles d'écriture, mais en aucun cas une
> grammaire qui ne se rapporterait à aucune langue. C'est parce que
> dans la langue telle qu'elle est parlée les "voyelles chinoises" (qui
> peuvent se composer de plusieurs voyelles) ont justement une certaine
> sonorité et une certaine accentuation, que les règles de
> transcription phonétique sont telles que nous les connaissons.

Il n'y a pas d'arbitraire ? un se note quelle que soille l'initiale
(d, t, l, z, c, s, zh, ch, sh, r, g, k ou h) un, mais en avec l'initiale
zéro, laquelle prend la forme w : un <=> wen.

> Dans un cours de chinois trouvé sur internet
> (http://www.abcjy.com/images/upload/2005/09/23/094825.doc), on peut
> ainsi lire que le professeur invite les écoliers à mémoriser les
> comptines qui permettent d'apprendre les tons (请学生回忆标调小儿歌), qu'il les
> leur fait ensuite réciter (请同学说说儿歌), et qu'il souligne l'importance
> de l'ordre des accents qui doit suivre l'ordre des lettres a o e i u
> ü (教师强调要按a、o、e、i、u、ü的顺序标声调). Je pense que la raison
> est phonétique (le degré d'ouverture de la bouche rend ces voyelles plus
> ou moins sonores) et qu'on accentue simplement la plus sonore. Observez
> l'ouverture de vos machoires lorsque vous prononcez les sons chinois
> correspondant à a o e i u et ü successivement : elles se ferment de
> plus en plus.

Vous êtes certain d'aller de o à u en passant par e et i en fermant
de plus en plus ?

> C'est sans doute en cela que l'on peut dire que cet ordre serait "naturel".
> Cette nature dépend forcément de la langue que l'on étudie, ainsi on ne
> peut pas comparer le a anglais de "awl" avec le a français de "bal" ou le
> "a" chinois de hǎo (好). De même le son u anglais de "pure" a peu en
> commun avec le son u français de "prune", lui-même passablement
> différent du son u chinois de "yun".
> Qu'en pensez-vous ?

Que le u de yun est un ü ; que le a de hǎo n'existe pas.

Le /Manuel de chinois/, tome Ⅰ, dit (1.4) : « Ces signes graphiques
[les tons] se posent sur la voyelle (s'il s'agit d'une voyelle simple) ou
sur la voyelle principale de la syllabe. ».

> Bien cordialement,

Je t'embrasse aussi.

> Jeannielle

¤
From: Jeannielle <Jeann...@aol.com>
Organization: Club-Internet / T-Online France

Ce champ est modifiable.

Newsgroups: fr.lettres.langue.chinoise
Subject: Re: Pinyin - Accentuer les diphtongues
Date: Fri, 23 Nov 2007 13:42:44 +0100
References: <474624c6$0$3108$426a...@news.free.fr>
Message-ID: <4746cac7$0$21150$7a62...@news.club-internet.fr>
NNTP-Posting-Date: 23 Nov 2007 12:42:47 GMT
Xref: aioe.org fr.lettres.langue.chinoise: 1 265
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

0 new messages