| Nestor le pingouin pour la France a écrit (¤) :
> « vendredi 22 septembre 2006, 12h10
>
> La route sera longue et difficile pour BenQ
>
> TAIPEH (Reuters) - Près de cinq années après la création d'une nouvelle
> marque de souche taiwanaise, la société déficitaire BenQ tente de se
> réinventer dans l'espoir de d'acquérir une stature mondiale mais les
> obstacles ne manquent pas sur sa route. »
>
>
> Sachant qu'en pinyin,
Lequel *pīnyīn* n'a pas cours à Formose. Vous en avez un indice avec
votre « Taipeh », pour *Tài Běi*.
> la lettre Q se prononce
Lettrocentriste ! C'est le son qui existe, la représentation – icitte par lettre –
vient après ! ils sont terribles, tous !
> "ts",
ʨʻ ; transcrit en EFEO par « tsʼ », comme Qing, Tsʼing.
> comment prononcer BenQ en français ?
« BenQ » ? Est-ce inspiré par /la Véritable Histoire d'Ah Q/, de Luxun ?
¤
From: Nestor le pingouin pour la France <nes...@pingouin.gouv.schtroumpf>
Newsgroups: fr.lettres.langue.francaise
Subject: Comment prononcer ?
Date: Sun, 24 Sep 2006 23:01:28 +0200
Message-ID: <4516F228...@pingouin.gouv.schtroumpf>
NNTP-Posting-Date: 24 Sep 2006 23:01:29 CEST
Xref: emma.aioe.org fr.lettres.langue.francaise:18725
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
| « JV Gruat » a écrit (¤) :
|> "Nestor le pingouin pour la France" <nes...@pingouin.gouv.schtroumpf> wrote
|> in message news:4516F228...@pingouin.gouv.schtroumpf...
Mais regardez-Moi ce sagouin dans cet en-tête ! va donc, hé, béré-shit !
>> Sachant qu'en pinyin, la lettre Q se prononce "ts", comment prononcer BenQ
>> en français ?
>>
>
> L'emploi de la lettre Q dans un nombre propre a un illustre précédent, avec
> "La véritable histoire de Ah Q" de Luxun.
Tiens ! (Tout était bon dans l') Gruat (avant qu'i' n' s' mette à racoler pour la Secte)
commet la même erreur que mon bel AmphigouriX ! « Luxun » pour « Lu Xun » ;
écriveri... écrireri... ça vous prendrait d'écrire *Linbiao, *Zhude, *Kangsheng -- le seul
Longmarcheux dont la maison à Yan'an ne soit pas restaurée, tellement il a laissé un
mauvais souvenir à la population et aux camarades du Parti ; information tirée du
documentaire de 4 heures sur Mao que monIulius n'a même pôs r'gardé ; on se d'mande
c' qu'i' fout à l'École centrale ! -- ? Mais mon bel AmphigouriX avait une excuse : mon bel
AmphigouriX Se tâtait de savoir s'il fallait élider le « de » ou pas, comme d'habitude ;
remarquons que le PLI écrit /la Véridique Histoire de Ah Q/ et le Robert /la Véridique/
/Histoire d'Ah Q/ !
> Wikipedia -
> http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%98%BFQ%E6%AD%A3%E4%BC%A0 - indique à ce
> propos que, si initialement la lettre Q devait se prononcer gui ou guei, le
> titre est désormais connu par référence à la prononciation anglaise de la
> lettre Q. Donc, Ben - Kyu ou quelque chose comme cela.
>
> Sinon, dans le système phonétique chinois, la lettre Q est censée se
> prononcer à peu près "tchi".
Hi ! hi ! lettrocentriste ! Va donc, hé, Leca !
> Incidemment, le pinyin n'a pas cours à Taiwan, où l'on utilise la
> transcription zhuyin - ou BoPoMoFo - qui date de l'époque de Sun Yatsen.
> --
> Jean-Victor Gruat
> http://jvgruat.free.fr/Chine/
> http://www.jvgruat.com/Nomic/
¤
From: JV Gruat <jvg...@invalid.free.fr>
Newsgroups: fr.lettres.langue.francaise
Subject: Re: Comment prononcer ?
Date: Wed, 27 Sep 2006 20:16:55 +0200
Message-ID: <451ac01b$0$25549$626a...@news.free.fr>
References: <4516F228...@pingouin.gouv.schtroumpf>
NNTP-Posting-Date: 27 Sep 2006 20:16:59 MEST
Xref: emma.aioe.org fr.lettres.langue.francaise:19215
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
| « Anne G » <an_g...@alussinan.org> a écrit (¤) :
|> Frédéric Lochon wrote:
|>> Anne G wrote:
|>>> Frédéric Lochon wrote:
>>>
>>>> Bonjour à tous,
>>>>
>>>> Je suis entrain
Heureux que vous soyez content d'être joyeux.
>>>> de m'interroger sur la bonne façon de présenter une citation
>>>> dans le cas où on veut la faire apparaître seule (ou presque)
>>>> sur une page d'un mémoire.
« À papy, parti cent quarante six jours trop tôt »
Déjà, je mettrais une majuscule à « Papy » – ou « Papie » ? –,
un trait d'union : « cent quarante-six jours » et un final point « . »…
>>>> En fait, mon cas est un cas plutôt tordu car la citation est en chinois
>>>> et je voudrais faire apparaître la citation en caractères chinois comme
>>>> elle est supposée avoir été écrite, une traduction que "je" propose,
>>>> ainsi que le nom usuel de l'auteur en caractères chinois, son nom écrit
>>>> en pinyin et son nom "latinisé".
Vous savez que vous pouvez aussi utiliser une spécificité du chinois,
l'écrire verticalement – mais de droite à gauche ! – ; avantage, ça vous
permettrait de le faire sur trois lignes verticales, la dernière étant le nom
en caractères de l'auteur, reportant après la traduction le nom en /pīnyīn/ :
孔 有有
夫 言德
子 者者
、、
不必
必有
有言
德、
。
« Un homme vertueux ne peut qu’être éloquent ;
un homme loquace n’est pas sûr d’être vertueux. »
Kǒng Fūzǐ, dit Confucius.
[Dommage que la citation ne soille pas équilibrée, il y aurait correspondance
de caractères. S'agissant de chinois classique, la ponctuation n'est peut-être pas
indispensable, mais ça ne changerait rien question équilibre des deux lignes, en
raison du *不* de la dernière partie.]
[À vérifier : il y a peut-être « justification » du nom de l'auteur, c'est-à-dire « à droite »,
/i. e/. « en bas »…]
>>>> Je sais, ça fait beaucoup mais ça me parait être la façon qui permet
>>>> d'être fidèle à l'auteur tout en restant lisible par quelqu'un qui ne
>>>> lit pas le chinois (ce qui d'ailleurs est mon cas).
>>>>
>>>> Pour l'instant, j'ai mis la citation en caractères chinois entre
>>>> guillemets, sa traduction aussi et l'auteur en italique.
>>>>
>>>> Ca donne quelque chose comme ça:
>>>> http://crazy.fred.free.fr/tmp/citation.pdf
>>>>
>>>> Comme ça ne me plait pas vraiment et que je n'arrive pas à bien me
>>>> décider, j'ai essayé de chercher les règles de typographie pour des
>>>> citations, mais je n'ai pas vraiment trouvé de réponse adaptée à mon cas
>>>> (citation originale et traduction).
>>>
>>> Ça se trouve(ra)*. Votre citation en langue étrangère, si elle avait été
>>> italienne ou anglaise, eût dû se mettre en italiques. Votre traduction
>>> suivant entre guillemets comme vous l'avez fait.
>>>
>>> Notons que votre citation, placée comme elle l'est, en exergue, se nomme
>>> « épigraphe ».
>>>
>>> *Nous trouvons, au chapitre « épigraphe » d'un livre qui n'existe pas
>>> encore vraiment :
>>> « L'épigraphe reprenant une citation en français se compose en romain,
>>> entre guillements
Vincent ? Pierre ?
>>> ou en italique. Une citation étrangère en version originale se compose
>>> obligatoirement en italique, et l,éventuelle traduction en romain entre
>>> guillemets. »
>>> Jean-Pierre Lacroux.
>>>
>>> L'italique servant essentiellement à informer le lecteur que la citation
>>> n'est pas dans sa langue de lecture, il me semble que ni itliques ni
>>> guillemets ne sont nécessaire; le lecteur intelligent constatant de
>>> lui-même que la première ligne n'est pas en français. :-)
>>>
>>> (Il y a une suite, sur la composition du nom de l'auteur, si vous
>>> voulez que je vous la recopie.)
>
>> Je veux bien, merci.
>
> « Le prénom et le nom de l'auteur se composent en petites capitales
> (initiales en grandes capitales), le titre de l'œuvre (facultatif, sauf
> pour les œuvres anonymes) en italique. Dans les ouvrages spécialisés,
> les références peuvent être détaillées. »
>
> Les fausses petites capitales de votre traîtrement de texte ne sont
> peut-être pas indispensables.
Surtout si elles ne supportent pas les tons !
>>>> Je suis donc ouvert à toutes les propositions.
>>>>
>>>> Frédéric Lochon
>>>>
>>>> --
>>>> L'equation de la vie est si complexe,
>>>> que croire au libre arbitre est une bonne approximation.
¤
From: Anne G <an_g...@alussinan.org>
Newsgroups: fr.lettres.langue.francaise
Subject: Re: Typographie d'une citation en chinois avec sa traduction
Date: Sat, 03 Mar 2007 17:00:05 -0500
Message-ID: <45e9...@neottia.net>
References: <45e9ee8d$0$6763$426a...@news.free.fr>
X-Trace: neottia.net 1172959205 70.82.44.245 (3 Mar 2007 23:00:05 +0100)
Xref: aioe.org fr.lettres.langue.francaise:40528
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~