Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Re: Les Jeux olympiques seront à Pékin et non à Beijing

1 view
Skip to first unread message

le noble, mon bel, l'immense, le prodigieux, le superbe AmphigouriX

unread,
Dec 18, 2007, 1:09:00 PM12/18/07
to
27 frimaire an ⅭⅭⅩⅤⅠ (le 18 décembre 2007 d. c.-d. c. g.), 18h42 : 15,7 °C…

> E£ Had$ Pierre ben Hallet <Pierre...@free.fr> a écrit (✡) :

|> Nestor le pingouin pour la France :
>
>> Quand vous viendrez à Parigi, Marsiglia ou Versaglia
>> vous viendrez gonfler les rangs de l'armée d'invasion
>> de l'Italie qui va mettre Rome à sac [...]

Trois jours en 1527. Ces Boches, des brutes.

> Belle harangue, quoiqu'un peu saure ;

« Quoique » : « Le /e/ s'élide seulement devant /il/, /ils/,
/elle/, /elles/, /on/, /un/, /une/. » (Girodet.) ; visiblement, des
pronoms et un article. Mais icitte, « un » devant l'adverbe
« peu » est-il encore article ? « quoiqu'un peu saure » ou
« quoique un peu saure »?

> mais vous n'évoquez là que des usages, alors qu'ici, nous
> dit-on, « il faut », et c'est là que je renâcle. Ce n'est pas un
> pékin, si sage qu'on le décrive, qui va m'empêcher de dire
> Beijing

mon bel AmphigouriX aimerait bien vous l'entendre dire,
ce « Běijīng »… Votre « b », il est bien sourd, et non aspiré ?
pour le « j », vous avancez la langue contre le menton inférieur,
au point de vous (y) faire mal (par la tension) ? la nasalisation ?
Et les montagnes russes des tons ?…

> si je le souhaite.

Vous êtes un rebelle, un vrai.

> Cela dit, l'article semble limiter l'étendue de la recommandation
> musclée à un usage administratif, et ces gens-là, m'sieur, qu'ils
> s'amusent dans leur coin, tant que c'est inoffensif pour les vraies
> gens.

(« « Radio-Courtoise », la radio du pays /réel/ et de la francophonie. ».)

Maurras venait d'arriver. J'avais une excellente
nouvelle à lui transmettre, l'annonce de la neutralité
plus que bienveillante de la Turquie, les Dardanelles
ouvertes, notre liberté de manœuvre en Orient, en
somme le premier bel atout dans notre jeu. La dépêche
était datée bien entendu d'Ankara. Maurras, avant d'avoir
lu un seul autre mot, cogna sur sa table et de son air le
plus froid : « Jeune homme, vous savez pourtant que je
tiens à cela. Combien de fois faudra-t-il vous le répéter ?
C'est une tradition dont il faut vous souvenir. Ici nous
sommes en France, nous employons les vocables français. »
Et d'une plume appliquée, il corrigea : Angora.

(Lucien Rebatet, /Les Décombres/, ch. Ⅹ, /L'Escalier de service/.)

Maurras est un sale con ; son « Angora », c'est « Ancyre ».

> --
> Pierre Hallet.
> Site (dont FAQ) du forum fllf : <http://www.langue-fr.net>.


From: Pierre Hallet <pierre...@skynet.be>
Newsgroups: fr.lettres.langue.francaise
Subject:
=?iso-8859-1?Q?Re:_Les_Jeux_olympiques_seront_=E0_P=E9kin_et_non_=E0_Beij?=
=?iso-8859-1?Q?ing?=

C'est /bilinghe/ ?

Date: Tue, 18 Dec 2007 09:47:31 +0100
References: <4766FBE8...@pingouin.gouv.schtroumpf>
Message-ID: <5spfp3F...@mid.individual.net>
Xref: aioe.org fr.lettres.langue.francaise: 63 423
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

le noble, mon bel, l'immense, le prodigieux, le superbe AmphigouriX

unread,
Dec 19, 2007, 8:49:01 AM12/19/07
to
28 frimaire an ⅭⅭⅩⅤⅠ (le 19 décembre 2007 d. c.-d. c. g.), 14h42 : 15,7 °C…

| le noble, mon bel, l'immense, le prodigieux, le superbe AmphigouriX (¤) :

> 27 frimaire an ⅭⅭⅩⅤⅠ (le 18 déc. 2007 d. c.-d. c. g.), 18h42 : 15,7 °C…
>
>> E£ Had$ Pierre ben Hallet <Pierre...@free.fr> a écrit :


>
>>> Nestor le pingouin pour la France :
>>
>>> Quand vous viendrez à Parigi, Marsiglia ou Versaglia
>>> vous viendrez gonfler les rangs de l'armée d'invasion
>>> de l'Italie qui va mettre Rome à sac [...]
>>

>> Belle harangue, quoiqu'un peu saure ; mais vous n'évoquez


>> là que des usages, alors qu'ici, nous dit-on, « il faut », et c'est
>> là que je renâcle. Ce n'est pas un pékin, si sage qu'on le décrive,

>> qui va m'empêcher de dire Beijing si je le souhaite.


>
> mon bel AmphigouriX aimerait bien vous l'entendre dire,
> ce « Běijīng »… Votre « b », il est bien sourd, et non aspiré ?
> pour le « j », vous avancez la langue contre le menton inférieur,

« le menton inférieur »… : Vous pardonner moi ; je français mieux
parler comme écrire ; je dire vouloir « la mâchicoulis inférieure ».

> au point de vous (y) faire mal (par la tension) ? la nasalisation ?
> Et les montagnes russes des tons ?…

¤
From: le noble, mon bel, l'immense, le prodigieux, le superbe AmphigouriX
<Budelberg...@free.France>
Newsgroups: alt.fr.lettres.langue.francaise, alt.fr.lettres.langue.chinoise,
franconews.discussions, alt.france.humanities.ancient-greek
Subject: =?utf-8?Q?Re:_Les_Jeux_olympiques_seront_=C3=A0?=
=?utf-8?Q?_P=C3=A9kin_et_non_=C3=A0_Beijing?=

Vous voyez, là, Pierre ben Hallet, de la City, ce n'est pas comme
vous un mauvais paramétrage d'« Outlook Express », mais une de
ses insuffisances, comme le champ « From » ou « Organization ».
Rien à faire, en l'état.

Date: Tue, 18 Dec 2007 19:09:00 +0100
References: <5spfp3F...@mid.individual.net>
Message-ID: <fk92s0$n9r$2...@aioe.org>
Xref: aioe.org
alt.fr.lettres.langue.francaise: 788
alt.fr.lettres.langue.chinoise: 18
alt.france.humanities.ancient-greek: 1 093 franconews.discussions: 609
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

le noble, mon bel, l'immense, le prodigieux, le superbe AmphigouriX

unread,
Apr 11, 2008, 2:06:00 PM4/11/08
to
22 germinal an ⅭⅭⅩⅤⅠ (le 11 avril 2008 d. c.-d. c. g.), 19 h 22 : 17,9 °C…

Intéressant, sûrement, le livre de Cyrille J.-D. Javary publié par Albin
Michel (¹), /100 mots pour comprendre les Chinois/ ; le trimestriel (?) de
l'éditeur, /L'Homme en question/, nº 20, Hiver 2008 (!), lui consacre (sa
Une et) sa dernière page ; ce n'est pas clair, mais c'est probablement un
extrait du livre ; une intéressante étude sur le mot « communiste », et le
chinois (²) /gòng chǎn dǎng/, « parti communiste », interprétable selon
Javary de deux façons :

— « le parti (de la propriété) collective (des moyens de) produire » ;

— « le parti du produire pour tous ».

Avec ce commentaire :

Si la première lecture correspond certainement
au sens qui lui était donné depuis sa fondation
jusqu'à la fin de la période maoïste, la seconde
est parfaitement en phase avec l'époque actuelle.

Théorie établie à partir de l'analyse de /gòng chǎn/ :

*Les deux autres idéogrammes* gòng chǎn rendent
l'adjectif « communiste » tout en spécifiant l'objectif
fondamental de ce parti : la propriété collective des
moyens de production, puisque le second est chǎn,
produire et le premier gòng, pour tous.

Le chinois, j'y /beete/ que dalle ; mais dans l'énoncé /gòngchǎn dǎng/ –
que j'écris ainsi contre le /gòng chǎn dǎng/ de Javary et le /gòngchǎndǎng/
d'/A Chinese-English Dictionary/ – le déterminant /gòngchǎn/ précède
le déterminé /dǎng/ ; et dans /gòngchǎn/ seul, pourquoi en serait-il
autrement ? /gòng/, « commun », détermine /chǎn/, « produire » ;
donc, pour moi, seule la seconde interprétation se tient. L'énoncé ABC
s'interprète C, AB, puis B, A : C, B, A ; l'ordre donné par Javary, C, AB,
puis A, B (avec ellipses) : C, A, B : ça donne le tournis ! Faudrait
demander à un sinophone /natives/ de naissance.

(Très curieuse analyse du caractère /dǎng/, et de son honorabilisation…)

1. <http://www.albin-michel.fr/pages/news/recherche/resultat_fiche.php?
code_article=90585&page=livre> ; <http://www.albin-michel.fr/pages/news/
recherche/visu_grande_image_article.php?annee=2008&ean13=9782226180797>.

2. Pour des raisons de bécane à pédales, pas de sinogrammes icitte ;
en effet, si j'essaie d'utiliser « BabelMap », non seulement « BabelMap »
ne marche pas, mais il plante la bécane, et je suis obligé de restaurer
une sauvegarde système !…


le noble, mon bel, l'immense, le prodigieux, le superbe AmphigouriX

unread,
Apr 17, 2008, 7:10:00 PM4/17/08
to
29 germinal an ⅭⅭⅩⅤⅠ (le 18 avril 2008 d. c.-d. c. g.), 00 h 45 : 17,5 °C…

| Jean Vincent a écrit (¤) :

Le sympathique « Li Peng » !

|> pmag...@gmail.com a écrit :
>> Notons que les chinois eux-même n'utilisent pas forcément le pinyin
>> pour parler "l'étranger".
>> Par exemple le logo même de la prestigieuse 北京大学, (beijing daxue,
>> université de Pékin) comporte l'inscription :
>> "Peking University 1898"

À l'époque, ce n'était déjà plus « Peïping », « la Paix du Nord » ?

>> Mais c'est très certainement lié au "1898"...

La Génération de 1898, comme en pays hispanophone ?

>> Peking-University étant devenu un nom en lui même n'entretenant
>> qu'un rapport historique avec le "Peking" qui le compose. 110 ans
>> plus tard il me semble que les chinois préfèrent exporter leur nouveau
>> pinyin, sauf bien sûr pour les noms des choses jouissant déjà d'une
>> certaine renommée qu'il faut donc mieux éviter de renommer (-haha-).
>>
>> Quand à la graphie "Béijing", pour moi c'est une faute. De français ou
>> de tons (au choix) mais une faute. Et je trouve qu'écrire "Beijing"
>> dans un texte en français a un côté un peu snob, faussement savant,
>> genre "je connais mon sujet, mais vous ne pouvez peut être pas
>> comprendre, je m'adresse aux initiés".
>
> Nous sommes tout à fait d'accord.
> Les faux savants sont d'ailleurs tout étonnés quand on leur dit que,
> pour être crédibles, il devraient écrire Xianggang, Nei Menggu

Là, c'est un peu exagéré… « intérieure », « extérieure »…

> ou Xizang.

Alors Riben !!! Au point de colonisation où vous en êtes…

> Mais ils sont amusants quand ils vous expliquent la Chine.
> J'adore aussi quand ils parlent des guerriers de "Ksian".

Ça, on y a eu droit en long et en large… avec les reportages
sur les immenses statues arrivées en France !

Donc, je constate que nous, les savants en chinois – non
que je m'y compte… avec mes misérables deux caractères
mémorisés… non ! trois… : 一, 二, 三 (qui diffèrent de… ⼀,
⼆, 三 – radicaux…), « Un, dos, tres ! »… mais bon, comparé
à un baveux de « TF1 » ou « Antenne 2 »… – optons volontiers
pour « Pékin », « Canton », voire « Mao Tsétoung » ! acceptons
de changer « Changhai » en « Shanghai », c'est tellement peu…
Mais ne peut-on nous retourner votre proposition : n'est-ce pas
par fausse modestie – jouissance entre /happy-fiouziz/ – que
nous nous montrons volontiers apparemment ignorants ?…

> Les seules fois où ils ne m'amusent pas, c'est quand ils ont des
> responsabilités politiques, économiques ou autres.

Avez-vous vu le /Strip-tease/ consacré à l'enflage d'un viticulteur
français par les communistes chinois et mongolointérieurs ? Bien
fait pour sa gueule ! Très con, toujours à rire de ses propres pauvres
vannes ; pas un mot de chinois, anglais médiocre ; les Chinois – qui
passaient leur temps à l'insulter entre eux… –, pas un mot d'anglais
(l'interprète, la femme d'une huile, ne savait pas deux mots d'anglais !),
l'avocat chinois muet, avec ses contrats tout en sinogrammes… Enflé,
roulé, floué : BIEN FAIT POUR SA GUEULE ! « On leur vendra la corde
pour les pendre, à ces cons de capitalistes occidentaux ! »… Transferts
de techniques… dans deux ans, ils construisent leur propre Airbus…

> Et il reste l'immense problème existentiel de la dénomination des
> habitants de Pékin et des petits chiens locaux.
>
>
> --
> JVB
> Tout ce que j'aime est immoral et/ou fait grossir.

¤
From: Jean Vincent <lip...@free.fr>
Organization: Guest of ProXad - France

Ce champ est modifiable.

Newsgroups: fr.lettres.langue.chinoise
Subject: Re: Xanghai (Ex: Boycotter...)
Date: Thu, 17 Apr 2008 17:20:13 +0200
References:
<f56a0016-4b09-4a35...@26g2000hsk.googlegroups.com>
Message-ID: <48076aa8$0$11485$426a...@news.free.fr>
NNTP-Posting-Date: 17 Apr 2008 17:20:08 MEST
Xref: aioe.org fr.lettres.langue.chinoise: 1 474
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

le noble, mon bel, l'immense, le prodigieux, le superbe AmphigouriX

unread,
May 3, 2008, 6:47:00 PM5/3/08
to
15 floréal an ⅭⅭⅩⅤⅠ (le 4 mai 2008 d. c.-d. c. g.), 00 h 07 : 20,6 °C… (³)

| le noble, mon bel, l'immense, le prodigieux, le superbe AmphigouriX (¤) :

> 22 germinal an ⅭⅭⅩⅤⅠ (le 11 avril 2008 d. c.-d. c. g.), 19 h 22 : 17,9 °C…
>
> Intéressant, sûrement,

Oui, acquis à titre onéreux – 99,71 F ! – hier à Carrefour (Ormesson) ;
mon bel AmphigouriX est fâché de nouveau avec la libraire Page 106
et son connard de sous-merde d'adjoint au patron, un Djerbaïque acculturé ;
la réconciliation, après six ans de bouderies, n'aura duré que quelques
semaines, et beaucoup de brouzoufs : ouf et tant mieux !…

> le livre de Cyrille J.-D. Javary publié par Albin Michel (¹), /100 mots/
> /pour comprendre les Chinois/ ; le trimestriel (?) de l'éditeur, /L'Homme/
> /en question/, nº 20, Hiver 2008 (!),

(Oui, pour Sébastien et Moi, l'« Hiver 2008 », ça est plutôt
décembre 2008-mars 2009…)

Inscrit pour le recevoir… parce que la librairie… même si
Sébastien est bien gentil… Inscrit aussi à la Musardine (livres
cochons) et l'École des loisirs ; et à des offices de tourisme
(Belgique, pays de Galles (⁴), Suisse… : voyager en fauteuil !)

> lui consacre (sa Une

mon bel AmphigouriX aime bien différencier « État » et « état »,
« Histoire » et « histoire », « Ours » et « ours », « Une » et « une »…
mon bel AmphigouriX est une Excellence de la française langue !

> et) sa dernière page ; ce n'est pas clair, mais c'est probablement un
> extrait du livre ; une intéressante étude sur le mot « communiste »,
> et le chinois (²) /gòng chǎn dǎng/, « parti communiste », interprétable
> selon Javary de deux façons :
>
> — « le parti (de la propriété) collective (des moyens de) produire » ;
>
> — « le parti du produire pour tous ».
>
> Avec ce commentaire :
>
> Si la première lecture correspond certainement
> au sens qui lui était donné depuis sa fondation
> jusqu'à la fin de la période maoïste, la seconde
> est parfaitement en phase avec l'époque actuelle.
>
> Théorie établie à partir de l'analyse de /gòng chǎn/ :
>
> *Les deux autres idéogrammes* gòng chǎn rendent
> l'adjectif « communiste » tout en spécifiant l'objectif
> fondamental de ce parti : la propriété collective des
> moyens de production, puisque le second est chǎn,
> produire et le premier gòng, pour tous.
>

> Le chinois, j'y /beete/ que dalle ; mais dans l'énoncé /gòngchǎn/
> /dǎng/ – que j'écris ainsi contre le /gòng chǎn dǎng/ de Javary et le


> /gòngchǎndǎng/ d'/A Chinese-English Dictionary/ – le déterminant
> /gòngchǎn/ précède le déterminé /dǎng/ ; et dans /gòngchǎn/ seul,
> pourquoi en serait-il autrement ? /gòng/, « commun », détermine
> /chǎn/, « produire » ; donc, pour moi, seule la seconde interprétation
> se tient. L'énoncé ABC s'interprète C, AB, puis B, A : C, B, A ; l'ordre
> donné par Javary, C, AB, puis A, B (avec ellipses) : C, A, B : ça donne

> le tournis ! Faudrait demander à un sinophone /native/ de naissance.

Autre ordre AB interprété AB : « Zédōng », de « Máo Zédōng », p. 270,
271 : « un ensemble signifiant « Bienfaisance de l'est » »… Pourtant,
p. 263, 264, l'auteur interprète AB « Běijīng » BA : « capitale du Nord »…
et non « nord de la capitale »… Bon, en fait, pour « Zédōng », je ne sais
plus, j'ai oublié – tant d'années à psalmodier ce nom sacré, et je ne sais
plus !

> (Très curieuse analyse du caractère /dǎng/, et de son
> honorabilisation…)

On va peut-être pouvoir en causer un pneu par icitte, ça Nous changera
d' la merde du forum à l' Gruat. C'est bien simple, je ne les lis plus, avec
les deux <schtroumpf.robin> : je charge les messages, vois les noms des
auteurs, et me tire en courant, au moindre « Oncle Fétide », « Métrodore »,
« Julia », et autres hyper-niflants.

1. <http://www.albin-michel.fr/pages/news/recherche/resultat_fiche.php?
code_article=90585&page=livre> ; <http://www.albin-michel.fr/pages/news/
recherche/visu_grande_image_article.php?annee=2008&ean13=9782226180797>.

2. Pour des raisons de bécane à pédales, pas de sinogrammes icitte ;
en effet, si j'essaie d'utiliser « BabelMap », non seulement « BabelMap »
ne marche pas, mais il plante la bécane, et je suis obligé de restaurer
une sauvegarde système !…

3. Et pourtant, aglagla… mon bel AmphigouriX grelotte…

4. C'est rare, de lire « pays de Galles », de nos jours où tout le monde
copie la rosbive langue, en disant « Galles » tout court, décalque de
« Wales » ; autrefois, /Salut les copains/ pouvait faire de l'esprit en
écrivant « au pays de (France) Galles ».

¤
From: le noble, mon bel, l'immense, le prodigieux, le superbe AmphigouriX
<Budelberg...@free.France>

Newsgroups: alt.fr.lettres.langue.chinoise, franconews.discussions,
alt.france.humanities.ancient-greek
Subject: Le bon ordre ?
Date: Fri, 11 Apr 2008 20:06:00 +0200
Message-ID: <fto9hn$ete$5...@aioe.org>
Xref: aioe.org
alt.fr.lettres.langue.chinoise: 20
alt.france.humanities.ancient-greek: 1 439 franconews.discussions: 935
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

JV Gruat

unread,
Jun 8, 2008, 9:33:56 PM6/8/08
to
Le soussigné a cru pouvoir répondre à le noble, mon bel, l'immense, le

prodigieux, le superbe AmphigouriX <Budelberg...@free.France>
qui, au cours de: fto9hn$ete$5...@aioe.org, a fait part de ce qui suit:

| Le chinois, j'y /beete/ que dalle ; mais dans l'énoncé /gòngchǎn
| dǎng/ – que j'écris ainsi contre le /gòng chǎn dǎng/ de Javary et le
| /gòngchǎndǎng/ d'/A Chinese-English Dictionary/ – le déterminant
| /gòngchǎn/ précède
| le déterminé /dǎng/ ; et dans /gòngchǎn/ seul, pourquoi en serait-il
| autrement ? /gòng/, « commun », détermine /chǎn/, « produire » ;
| donc, pour moi, seule la seconde interprétation se tient. L'énoncé ABC
| s'interprète C, AB, puis B, A : C, B, A ; l'ordre donné par Javary,
| C, AB, puis A, B (avec ellipses) : C, A, B : ça donne le tournis !
| Faudrait demander à un sinophone /natives/ de naissance.
|
世上无难事只怕有心人。。。A force de soliloquer, vous perdez l'habitude de réfléchir
ne fût-ce qu'un tantinet, semble-t-il.

La phrase chinoise ne se construit pas seulement sur une modèle
déterminant-déterminé; il y a aussi la séquence sujet-verbe-complément.

共 est soit un verbe, soit un adverbe - pas un nom.

En tant que verbe, il signifie "partager" - et comme adverbe "ensemble".

产, comme nom c'est soit le produit, soit la propriété.

共产 partager la propriété - ou propriété commune.

Sinon, on peut interpréter effectivement à partir du goût particulier
des chinois pour l'apocope et reconstituer une expression plus complexe
d'où serait né 共产

共产 qui de toutes façons n'est pas un mot, et n'a donc aucune raison de
se transcrire gòngchǎn.

Quant à 党, parti, club ou association, c'est la version traditionnelle
du caractère qui permet de lui donner un sens quelque peu imagé: 黨 = 黑 +
尚, l'estime noire, originellement le gang, la faction.

JVG


le noble, mon bel, l'immense, le prodigieux, le superbe AmphigouriX

unread,
Aug 12, 2008, 10:45:00 AM8/12/08
to
25 thermidor an CCXVI (le 12 août 2008 d. c.-d. c. g.), 16 h 11 : 23,8 °C...

| JV Gruat

« J.-V. Gruat » !

| a écrit (¤) :

> Bonjour ou bonsoir !

taGueule ET taGueule !

> Je reste un peu perplexe devant les explications que je lis concernant
> l'ordre des pays pour le défilé des athlètes lors de la cérémonie
> d'ouverture. Entre la Grèce et la puissance invitante, l'explication que
> je rencontre le plus souvent est celle de pays défilant dans l'ordre du
> nombre de traits dans le premier caractère de leur nom.
>
> Ceci me semble quelque peu inhabituel - j'aurais compris que l'on suivît
> l'ordre alphabétique pinyin, ou celui résultant des radicaux, mais le
> nombre brut de traits sans autre, c'est un peu bizarre.
>
> Quelqu'un sait-il vraiment ce qu'il en fut, et dispose-t-il d'une
> référence à une liste des pays classés selon l'ordre qui fut celui du
> défilé ?
>
> Merci d'avance ...

On en avait déjà parlé par icitte il y a quelques années (déjà) --
peut-être avez-vous remarqué qu'icitte, on ne parle que de langue
chinoise : jamais de « mariage blanc » ni de « format de prise
électrique pour la Chine » ; oui, je sais, au premier abord, ça crée
un choc -- ; j'avais rappelé l'époque maoïste, qui combinait l'ordre
d'orthodoxie au marxisme-léninisme et alphabétique (Albanie toujours
en tête, etc.). Là, comme vous, j'ai été déboussolé. Ça ne correspondait
à rien, et ce n'est pas les quatre abrutis officiant sur « Antenne 2 » qui
allaient nous être d'un grand secours, même leur consultant chinois :
le pauvre ben Bilalianne, aussi nul en tout et en sport qu'il était bon en
rien et en politique (le Belize « qui ne compte que 25 000 habitants »),
Nelson Montfort et sa voix et accent insupportables et ses « loin s'en
faut » : un ramassis d'abrutis patentés, qui vaut bien celui d'Athènes 2004.
Une réalisation hyper-merdique : on ne voit rien de la déesse en rouge qui
précède chaque délégation, brandissant un modeste écriteau, apparemment
une feuille de papier écrite à la main, avec le nom du pays en français,
anglais et chinois : on ne la voit pas, on ne le voit pas. On interdit les
badges politiques ? on ferait mieux d'interdire les téléphones portables,
caméscopes et appareils photo : de voir ces sportifs appeler Mémène :
« Tu m' vois ? je défile... ». J'aime bien ces défilés, pour la beauté des
Noirs, les costumes bariolés, les mini-jupes (souvent, dans une délégation
occidentale, en uniforme, les filles disposent de plusieurs longueurs de
jupe : mini, ou sous le genou) : hélas ! on ne voit presque rien, plans
larges rares, plans serrés rares : réalisateur de merde. Réalisateurs,
même, puisqu'il semble que le réalisateur « national » dispose de
plusieurs sources de Chine dans lesquelles il peut faire un choix ; ainsi,
quand les Espingouins parurent, on eut droit à Nadal sourit, Nadal pisse
un coup, Nadal sous la douche, Nadal se gratte les couilles, Nadal s'encule,
Nadal se tirlipote, Nadal est Nadal, Nadal avec Nadal et Nadal avec Nadal,
Nadal au milieu des nadalistes, les nadalistes autour de Nadal, Nadal de
près, Nadal de loin, Nadal est un con (non, ça, ils ont oublié) ; puis la
délégation française : pas mal, les tenues 1930. Et là, pareil : les
Français au milieu des Français, les Français sourient, les Français
s'amusent, Chmonfils est Français, les Français entourent Chmonfils, les
Français sont devant ,les Français sont derrière, les Français sont les
seuls au défilé. Malheureusement, la délégation française précédait
immédiatement la délégation polonaise, dont on ne vit AUCUNE image !

Pas d'ordre alphabétique (« l'ordre alphabétique chinois » comme
disait et répétait l'inénarrable ben Bilalianne, guère contredit par leur
Chinetoque de service) ; un moment, deux « ba » se suivaient (Palestine --
mort au so-called État sioniste ! -- et je ne sais plus) : « Ah ! », me
dis-je dans ma Ford intérieure, « un peu de logique... » ; puis non ;
ça ne rimait à rien, et c'était trop rapide ; il aurait fallu enregistrer.
Sinon, un indice, peut-être, justement avec la France et la Pologne
(environ 123/124es) : « eau » + cinq traits ; bon, il eût fallu enregistrer.
C'est dingue combien il y a de contrées improbables membres des
nations olympiques : la moindre île du Pacifique est là. Tant mieux,
d'un côté : tous ces gens sourient à grandes dents blanches.

Avez-vous été ému par les /pom-pom girls/, qui pendant deux heures
ont sauté sur place, claqué des mains, souri, dansé ? À la fin, les pauvres,
elles avaient du mal : les mouvements devenaient lents, à peine esquissés ;
on en voyaient certaines courir vite fait, prises d'un besoin pressant,
apparemment...

> --
> Jean-Victor Gruat
> http://jvgruat.free.fr/Chine/
> http://www.jvgruat.com/Nomic/

¤
From: JV Gruat <jvg...@free.fr.invalid>
Organization: Service de news de lacave.net

C'est bien, ça, bon larbin, l' Gruat.

Newsgroups: fr.lettres.langue.chinoise
Subject: Ordre des pays
Date: Tue, 12 Aug 2008 02:17:49 +0200
Message-ID: <g7qkrj$c5g$1...@talisker.lacave.net>
NNTP-Posting-Date: Tue, 12 Aug 2008 00:17:55 +0000 (UTC)
Xref: aioe.org fr.lettres.langue.chinoise: 1 556
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

le noble, mon bel, l'immense, le prodigieux, le superbe AmphigouriX

unread,
Aug 17, 2008, 8:00:00 AM8/17/08
to
30 thermidor an CCXVI (le 17 août 2008 d. c.-d. c. g.), 13 h 56 : 22,7 °C...

| Pierre ben Hallet <Pierre...@free.fr> a écrit (¤) :

|> Pescadou :
>
>> Pekin, encore une transcription bien
>> européenne d'un nom chinois !
>> La France est médaille d'or des bourdes
>> dans ce domaine pourtant simplissime.
>
> À en croire mes sources, « Pekin » est une transcription
> raisonnable de la façon dont les locaux appelaient cette
> ville au 17e siècle. Ensuite, à l'époque des Qing, le
> « k » s'est palatalisé en ce que les Chinois notent en
> pinyin « j » -- à peu près « tch », mais pas tout à fait :
>
> <http://inogolo.com/audio/wikimedia/Zh-Beijing-1.mp3>
>
> Au passage, le pinyin note par « b » un « p » non aspiré,
> correspondant au « p » du français.

Au passage, les chaînes TV de France diffèrent quant
au bandeau dont elles parent leurs émissions spéciales :
« Pékin 2008 » pour « Antenne 2 » (et probablement les
autres du groupes) et « Beijing 2008 » pour « Anal+ ».

> Entre ce que les francophones font de la graphie française
> et ce que les anglophones font de la graphie pinyinisée,
> il est difficile de dire ce qu'un Pékinois reconnaîtrait
> le mieux. Probablement ni l'un ni l'autre, faute de tons.

Je pense pas que ce soye les tons le plus important.

> --
> Pierre Hallet.
> Site (dont FAQ) du forum fllf : <http://www.langue-fr.net>.

¤
From: Pierre Hallet <pierre...@skynet.be>
Newsgroups: fr.lettres.langue.francaise

Subject: Re: Pekin est mort vive Beijing !
Date: Thu, 14 Aug 2008 17:35:00 +0200
References: <6gir30F...@mid.individual.net>
Message-ID: <6gj1kqF...@mid.individual.net>
Xref: aioe.org fr.lettres.langue.francaise: 79 430
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

le noble, mon bel, l'immense, le prodigieux, le superbe AmphigouriX

unread,
Aug 24, 2008, 10:04:00 PM8/24/08
to
7 fructidor an ⅭⅭⅩⅤⅠ (le 24 août 2008 d. c.-d. c. g.), 03 h 44 : 20,3 °C…

| « kduc » a écrit (¤) :

|> Bernard Cordier a écrit :
|>> "Cedur" <ce...@ymail.com> a écrit dans le message de
|>> news:0304b708$0$1685$c3e...@news.astraweb.com...
>>> Merci. Rassurez-vous les dictatures ne me conviennent guère.
>>>
>> Sait-on au moins ce qu'ils ont de blanc ces Biélorusses ? Je suppose que
ça
>> n'a pas de rapport avec les Russes blancs opposants au communisme.
>>
> <WikiPédia>
> L'ajout de бела- (à prononcer bièla) à la Русь (Rous', Ruthénie)
> vient, selon certaines sources[3], de ce qu'il s'agissait de désigner
> par un nom approprié la partie de la Ruthénie insubordonnée aux
> Tatars. Il faut donc bien comprendre l'adjectif белая (bièlaïa) comme
> « franche » et non en tant que « blanche », traduction littérale mais
> donc inexacte. D'autres auteurs ont proposé d'autres étymologies.
> </WikiPédia>

J.-V. Gruat fait l'éloge dans un autre message de l'inventivité
des Chinois ; pour la Biélorussie, ils ont opté pour un nom mixte :
« 俄罗斯 » (Éluósī) pour « Russie » – adaptation phonétique (enfin,
c'est ce que je crois) autour d'un caractère flatteur, « 俄, », « very
soon ; presently ; suddenly » –, précédé de tout simplement « 白 »,
« bái », « blanc » : « 白俄罗斯 », « Bái Éluósī », « Éluósī blanche ».
Ils n'ont pas cherché à adapter le « biélo », comme les carpettes
d'Occident, les mêmes qui vont vous parler du /Nagorny/ Karabakh…

À propos de Russes… On l'ignore généralement, mais parmi
les 56 nationalités recensées de Chine continentale, figurent celle
des Russes… Alors ? B'en, dans l'immense trucage des Jeux
olympiques à Pékin – je n'ai pas eu besoin d'attendre les révélations
de la presse pour savoir que la fin de la cérémonie d'ouverture
était fausse : les zébrures de l'écran (la bande magnéto) m'avaient
déjà renseigné ! –, les 56 mômes censés représenter les minorités
nationales étaient tous des Han ; ça passe, un Jaune, pour un Zhuang,
ou un Lolo… mais les Turcs du Sinkiang… les Russes de Sibérie…
ils ont dû chercher des Han albinos ?

> --
> kd

¤
From: kduc <kd...@neuf.invalid>


Organization: Service de news de lacave.net

Newsgroups: fr.lettres.langue.francaise
Subject: Re: Biélo/Bela
Date: Sat, 23 Aug 2008 15:37:30 +0200
References: <48b00fbf$0$853$ba4a...@news.orange.fr>
Message-ID: <g8p3qp$18j6$1...@talisker.lacave.net>
NNTP-Posting-Date: Sat, 23 Aug 2008 13:37:29 +0000 (UTC)
Xref: aioe.org fr.lettres.langue.francaise: 80 054
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

le noble, mon bel, l'immense, le prodigieux, le superbe AmphigouriX

unread,
Jun 5, 2009, 9:30:00 AM6/5/09
to
17 prairial an ⅭⅭⅩⅤⅠⅠ (le 5 juin 2009 d. c.-d. c. g.), 15 h 22 : 20,8 °C…

On voit beaucoup en ce moment le nom chinois de la
« porte de la Paix céleste », 天安门 / 天安門, écrit généralement
« Tian'anmen » ; graphie fausse : l'usage de l'apostrophe en pinyin
ne sert qu'à éviter la confusion entre syllabes possibles, comme « xian »
ou « xi'an » ; « tia » n'existant pas en putonghua/pékinois/mandarin/chinois,
aucune confusion n'est possible entre « tian an » et « *tia nan » ; personnellement,
j'opterais pour une graphie en majuscules : Tiān Ān Mén ; je rechercherai les vieux
manuels, voir ce que les linguistes chinois préconisaient .

le noble, mon bel, l'immense, le prodigieux, le superbe AmphigouriX

unread,
Jun 6, 2009, 6:04:00 PM6/6/09
to
18 prairial an ⅭⅭⅩⅤⅠⅠ (le 6 juin 2009 d. c.-d. c. g.), 23 h 55 : 20,2 °C…

| le noble, mon bel, l'immense, le prodigieux, le superbe AmphigouriX a écrit (¤) :

Tout faux ; que ce soit le /Manuel de chinois/ en deux tomes de 1964,
tome ⅠⅠ, 71e leçon, p. 719, le /Chinois fondamental/ en deux tomes de 1971,
tome ⅠⅠ, 45e leçon, p. 90, ou /A Chinese-English Dictionary/ de 1978, p. 676,
une seule graphie : « Tiān’ānmén », francisé en « Tien-An-Men » et anglicisé
en « Tian An Men ». Mais peu importe, « *tia » n'existant pas, pas de risque de
confusion, de lire « tia nan men » ; toutefois, il est vrai qu'en voyant « tiananmen »,
le « nan » a tendance à sauter aux yeux ; d'où la graphie officielle à Créteil :
« Tiān Ān Mén » (ou « Tiān Ān mén » pour respecter la typographie française).

¤
From: le noble, mon bel, l'immense, le prodigieux, le superbe AmphigouriX
<Budelberg...@free.France>
Newsgroups: alt.fr.lettres.langue.chinoise, franconews.discussions, alt.france.humanities.ancient-greek
Subject: Une apostrophe inutile.
Date: Fri, 5 Jun 2009 15:30:00 +0200
Message-ID: <h0b6ko$gcb$1...@news.mixmin.net>
NNTP-Posting-Date: Fri, 5 Jun 2009 13:30:00 +0000 (UTC)
Xref: news.mixmin.net
alt.fr.lettres.langue.chinoise: 25
alt.france.humanities.ancient-greek: 1 297
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

le noble, mon bel, l'immense, le prodigieux, le superbe AmphigouriX

unread,
Jun 20, 2009, 6:07:00 AM6/20/09
to
2 messidor an ⅭⅭⅩⅤⅠⅠ (le 20 juin 2009 d. c.-d. c. g.), 11 h 34 : 20,8 °C…

| Christophe Gadaud a écrit (¤) :

|> JV Gruat a écrit :
|>> Le soussigné a cru pouvoir répondre à Jeannielle <Jeann...@aol.com>
|>> qui, au cours de: 4a3948e8$0$290$7a62...@news.club-internet.fr, a fait


|>> part de ce qui suit:

>>> Après avoir fait pivoter l'image (¹) de 90° dans le sens des aiguilles
>>> d'une montre, il me semble que l'on peut lire, en caractères
>>> traditionnels, 福祿壽 (fu2 lu4 shou4), c'est-à-dire "souhaits de bonne
>>> fortune et de longévité" (formule pour souhaiter à une personne
>>> d'avoir de la chance et de vivre âgée).
>>
>> La réorientation m'a rapelé cette fois où, ayant fait l'acquisition d'un
>> superbe papier peint gaufré avec pour seule décoration sur le blanc de
>> lais le caractère 京 je me suis retrouvé entouré d'inscritpions tête en
>> bas faute d'avoir indiqué au poseur qu'il y avait un sens ...
>>
>> Ceci dit, et sans que j'aie vraiment compis pourquoi, le caractère
>> porte-bonheur 福 se trouve très souvent affiché tête en bas.
>> http://chinapedia.chinaassistor.com/2009/0131/Upside-down_Fu_Character_21441.html
>> en parle, mais cela reste obscur ...
>>
>> Me demandais s'il y avait un Unicode pour ce "fú upside down" - d'où
>> incursion vers chez news:fr.comp.normes.unicode avec suivi fllc...
>
> Le caractère 倒 qui signifie "renverser" se prononce comme 到 qui veut
> dire "arriver". En plus les 2 caractères s'écrivent presque pareil.
> Donc quand on veut que quelque chose arrive ou qu'on célèbre l'arrivée
> de quelque chose (comme le printemps 春 au nouvel an chinois), on
> inverse le caractère.
> Mais je ne fais que paraphraser la page en question !

Il y a quelques (peu) années, la marque « Taureau ailé » offrait
aux acheteurs de deux ou trois paquets de riz une boîte en métal –
pouvant servir de « cachemaille » ou « cache-mailles », du moins
pour Rita, qui ne sait que faire de ses mailles tant elle en a –, noire,
portant un taureau à ailes d'aigle (symbole de la marque) et le « 福 »
renversé. mon bel AmphigouriX en acquit plusieurs, dont deux, offertes
à Martine et Élisabeth – caissières à Intermarché – ; mais le riz n'est
toujours pas mangé. Donc, à la caisse, mon bel AmphigouriX, suffoqué
de voir le « 福 » renversé, hèle Bo (en mandarin, « Bao », « Trésor »),
Cantonnaise, pour lui produire l'erreur ; non, c'est normal, explique-t-elle,
c'est pour porter chance ; en effet, à la maison, le dos de la boîte indique :

L'idéogramme “fu” (bonheur) évoque chance, fortune,
et exprime l'aspiration à une vie meilleure. Dans la
tradition chinoise, on a coutume de coller ce mot à
l'envers sur la porte pour symboliser l'arrivée du
bonheur ou de la chance.

Hier, fort de l'explication Christophe Gadaud – client Aioe –, j'ai voulu
en faire part à Bo ; impossible ! c'est une fille très intelligente – qui tient
le plus souvent l'accueil, poste qui nécessite une personne très dégourdie –
très « dynâmique », comme dit Carla, autre hôtesse – elles sont toutes
portugaises, sauf les Chinoises – ; quand on pense qu'elle a appris le
français dans le magasin !… –, que je conseillerais à n'importe quel connard
de patron de débaucher pour en faire une première assistante, mais qui
n'écoute pas, et qui, surtout, dans le domaine de la langue chinoise, estime
ne rien avoir à attendre d'un Long-nez – un peu comme si une Clõche, parce
que francophone /native/, estimait irrecevable toute remarque d'un tiers ;
comment, on me dit que la Clõche est telle ?! – ; impossible donc de lui
faire passer l'explication à base de /dào/, 倒 et 到 ; en tout cas, elle ne la
connaissait visiblement pas, d'autant que l'homphonie n'existe peut-être pas
en cantonnais ; mon bel AmphigouriX a préparé un mémo, afin de le lui produire :

到 (dào) : arriver, survenir, se produire

⼈ (⺅) + 到 = 倒 (dào) : renverser

福 —倒–→ ↓福↑ = 到 + 福
春 —倒–→ ↓春↑ = 到 + 春

En espérant qu'un dessin suffira…

1. <http://cjoint.com/?grrmw3HqgX>.

¤
From: Christophe Gadaud <cgada...@tele2.fr>
Organization: Aioe.org NNTP Server
Newsgroups: fr.lettres.langue.chinoise
Subject: Re: caractère fu inversé Re: Traduction de 3 ideogrammes
Date: Thu, 18 Jun 2009 21:48:54 +0200
Message-ID: <h1e5ne$pr6$1...@aioe.org>
References: <h1bsp3$2io6$1...@talisker.lacave.net>
Xref: aioe.org fr.lettres.langue.chinoise: 69
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

0 new messages