Cuddle Doon
by Alexander Anderson
The bairnies cuddle doon at nicht
Wi muckle faught and din.
"Oh try an' sleep, ye waukrife rogues,
Your faither's comin' in."
They niver heed a word I speak,
I try tae gie a froon,
But aye I hap' them up an' cry
"Oh, bairnies, cuddle doon!"
Wee Jamie wi' the curly heid,
He aye sleeps next the wa'
Bangs up and cries, "I want a piece!"
The rascal starts them a'.
I rin and fetch them pieces, drinks,
They stop a wee the soun',
Then draw the blankets up an' cry,
"Noo, weanies, cuddle doon."
But ere five minutes gang, wee Rab
Cries oot frae neath the claes,
"Mither, mak' Tam gie ower at aince,
He's kittlin' wi' his taes."
The mischief in that Tam for tricks,
He'd bother half the toon,
But aye I hap them up an' cry,
"Oh, bairnies, cuddle doon!"
At length they hear their faither's fit
An' as he steeks the door,
They turn their faces tae the wa'
An Tam pretends tae snore.
"Hae a' the weans been gude?" he asks,
As he pits aff his shoon.
"The bairnies, John, are in their beds
An' lang since cuddled doon!"
An' just afore we bed oorsel's
We look at oor wee lambs,
Tam has his airm roun' wee Rab's neck
An Rab his airm roun' Tam's.
I lift wee Jamie up the bed
An as I straik each croon,
I whisper till my heart fills up:
"Oh, bairnies, cuddle doon!"
The bairnies cuddle doon at nicht
Wi' mirth that's dear tae me.
But soon the big warl's cark an' care
Will quiten doon their glee.
Yet come what will to ilka ane,
May He who rules aboon,
Aye whisper, though their pows be bald:
"Oh, bairnies, cuddle doon!"
Meaning of unusual words:
muckle faught=lots of fighting
waukrife=wakeful
hap'=wrap
aye=always
bairnies=children
a piece=bread sandwich
weanies=small children
gie ower=stop
kittlin=tickling
steek=closes
shoon=shoes
straik=stroke
cark=fret
ilka=each and every
aboon=above
pows=heads
Oh this is a grand one, Anne! Thank you! How old are these? This one is, of
course, timeless. Thank you for the translations, too. Marian
**************************************************
Consequences of the Iraqi War
http://www.PictureTrail.com/gid3170341
**************************************************
> >Here is a poem by Alexander Anderson about the problems - and the
> >pleasures - of trying to get lively children to settle down to sleep.
> >
> >Cuddle Doon
> >
> >by Alexander Anderson
> >
> >The bairnies cuddle doon at nicht
> >Wi muckle faught and din.
> Oh this is a grand one, Anne! Thank you! How old are these? This one is,
> of course, timeless. Thank you for the translations, too. Marian
Oh, this one will be "a fell age" Marian. I remember my grannie reciting
this one..... I'm having a bit of a walk down memory lane with these poems.
--
AnneJ
ICQ #:- 119531282
Kelly
"Anne Jackson" <amyg...@zetnet.co.uk> a écrit dans le message de
news:200403122...@zetnet.co.uk...
I thought it might be! Getting babes to "cuddle doon" is an ageless process...
Thank you again for it, Anne.
Anne.....this is just wonderful......Yet another addition to my ever
growing file... Once again I could hear my dear Aunt......If I close my
eyes I can even see her.....What a lovely lady she was....
Thank you......Please keep em coming......
Bobbie:-)
Reminds me of....
Nessun Dorma (No one's sleeping!)
(Turandot)
SYNOPSIS
Only the man who answers her riddles can marry the
icy princess Turandot; those who fail die.
Calaf, a prince from another land, has fallen in love
with the beautiful Turandot and answered the riddles.
Though by law she must marry him, Turandot pleads to
be spared: only if she answers his riddles-his name.
Nessun Dorma! Nessun Dorma!
Tu pure, o Principessa,
nella tua freda stanza
guardi le stelle che tremano d'amore
e di speranza!
Ma il mio mistero e chiusoin me,
No, no, sulla tua bocca lo diro
quando la luce splendera!
Ed il mio bacio sciogliera il silenzio
che tifa mia!
Dilegua, o notte! Tramontate, stelle!
Tramontate, stelle! All'alba vincero!
Vincero! Vincero!
= English translation =
No One Sleeps, No One Sleeps.
Even You, O Princess,
In Your Cold Room,
Watch The Stars
That Tremble With Love
And With Hope.
But My Secret Is Hidden Within Me.
My Name No One Shall Know. No, No.
On Your Mouth I Will Speak It
When The Light Shines.
And My Kiss Will Dissolve The Silence
That Makes You Mine.
Vanish, O Night!
Set, Stars!
Set, Stars!
At Daybreak, I Shall Conquer!
I Shall Conquer!
I Shall Conquer!
--
Dink
N 30.21, W 97.81
No doubt about it, we get such a good class of people on this
group......Just take these two examples...What taste, what
perception......<g>
Bobbie:-)
"Kelly Petit" <nos...@newsranger.com> wrote in message
news:c31tml$avi$1...@news-reader3.wanadoo.fr...
> Reminds me of....
> Nessun Dorma (No one's sleeping!)
I thought Nessun Dorma tranlated as "No-one *shall* sleep?
i.e. the future tense, as opposed to the present.....but then,
my Latin's pretty rusty! <G>
"Anne Jackson" <amyg...@zetnet.co.uk> wrote in message
news:200403152...@zetnet.co.uk...