> I have a copy of the Lord of the Rings trilogy as well as
> the Silmarillion, so if you could include a note on which
> book/chapter etc. the quote is from it would help
> immensely.
My first suggestion would be;
"I don't know half of you half as well as I should like;
and I like less than half of you half as well as you
deserve."
- Part of Bilbo's toast in Fellowship of the Ring / A
Long-Expected Party.
Short and sweet;
"Praise them with great praise!"
- Return of the King / The Field of Cormallen
Other;
"Elen sila lumenn omentielvo, a star shines upon the hour
of our meeting"
- Fellowship of the Ring / Three is Company
Maybe leave out the elvish and change 'our' to 'your'.
Sean Ballweber wrote:
> Hi everyone,
> I'm wondering if any of you may be able to help me with a query. My best
> friend is getting married on Friday and, as the best man, I'm obliged to
> raise a glass and deliver a toast.
> Now, my friend is a huge Tolkien fan, but my knowledge of the author is
> a bit limited. So, I'm hoping that some of you may be able to pass along
> some quotes from the master that would be well-suited for a wedding toast to
> the bride and groom.
> I have a copy of the Lord of the Rings trilogy as well as the
> Silmarillion, so if you could include a note on which book/chapter etc. the
> quote is from it would help immensely.
> Thanks for your time! Best Regards, -Sean B.
There is one and only one quote which is applicable on such an occasion: "May
the hair on your toes never fall out!" Honest. : )
grimgard
<snip>
>So, I'm hoping that some of you may be able to pass along
> some quotes from the master that would be well-suited for a wedding toast
to
> the bride and groom.
Perhaps this would work, pretty well known and not really a toast but I like
it;
Roads go ever ever on,
Over rock and under tree,
By caves where never sun has shone,
By streams that never find the sea;
Over snow by winter sown,
And through the merry flowers of June,
Over grass and over stone,
And under mountains in the moon.
Roads go ever ever on
Under cloud and under star,
Yet feet that wandering have gone
Turn at last to home afar.
Eyes that fire and sword have seen
And horror in the halls of stone
Look at last on meadows green
And trees and hills they long have known.
-from the end of "There and back again"
Or if you're farely doubtful of the union you could jump up on the head
table and yell;
A Elbereth Gilthoniel,
silivren penna míriel
o menel aglar elenath!
Na-chaered palan-díriel
o galadhremmin ennorath,
Fanuilos, le linnathon
nef aear, sí nef aearon!
This may hold the bride off long enough to rescue the poor fellow!
RRb
<SNIPed question for wedding quotes>
WEDDING SPEECH FILL-IN-FORM
My dear people,
My, dear <Insert various family names here, not forgetting the Bride &
Groom>
I welcome you at <Insert place of reception>. <Insert name of Bride & Groom>
are married today!
I hope you are enjoying yourselves as much as I am.
I shall not keep you long.
The Bride and Groom have called you together for a purpose.
Indeed, for three purposes!
First of all, to tell you that <Insert name of Bride & Groom> are immensely
fond of you all and that being married has lasted too short to have earned
to live among such exellent and admirable people.
(And here it comes, the quote you defenitely should use)
I don't know half of you half as well as I should like, and I like less than
half of you half as well as you deserve.
(The rest you can read in LotR, chapter 1. A Long expected party.)
Kiss the bride for me!
Ciao.
Wouter Kees Snoeijers
-------------------------------------------
Formerly known as OP6063
Why don't you give this one to the Groom to read out.
"Ho! Ho! Ho! to the bottle I go,to heal my heart and drown my woe"
It may well turn out to be an accurate foresight.
> <snip> Other;
> "Elen sila lumenn omentielvo, a star shines upon the hour
> of our meeting"
> - Fellowship of the Ring / Three is Company
> Maybe leave out the elvish and change 'our' to 'your'.
The Elvish might then go: 'Elen síla lumenn' omentielyo.'*
Gotta like Conrad's 1st choice though (here snipped), for a humorous
opening.
--
Cheers,
Cian
[*genitive 'o' displaces final 'a' in the pronominal suffix -lya = 'thy'
'your' (sing.or
pl.) 'omentië' can be described as the meeting or junction of the
directions of two people, 'tië' = 'path']
Sean Ballweber wrote:
> Hi everyone,
> I'm wondering if any of you may be able to help me with a query. My best
> friend is getting married on Friday and, as the best man, I'm obliged to
> raise a glass and deliver a toast.
> Now, my friend is a huge Tolkien fan, but my knowledge of the author is
> a bit limited. So, I'm hoping that some of you may be able to pass along
> some quotes from the master that would be well-suited for a wedding toast to
> the bride and groom.
> I have a copy of the Lord of the Rings trilogy as well as the
> Silmarillion, so if you could include a note on which book/chapter etc. the
> quote is from it would help immensely.
> Thanks for your time! Best Regards, -Sean B.
Not really a quote, it seems amusing to me,
"May Manwë and Varda be with you!"
Ermanna the Elven Jedi Knight
Who needs the Force? May the Valar be with you.:-)
An old friend and mentor of mine (named Michael Meile) who has spent a
fair bit of time with Quenya grammar would probably reconstruct the
last word as "omentietyo", though with many, many caveats about the
accuracy of said reconstruction. Apparently, second person plural is
the least well attested person in the Quenya corpus by a rather wide
margin. (Then again, it's been a while since I spoke to Mike, and he
has been working on other projects for a while, so perhaps this has
changed; let me know if anyone knows of new information along these
lines.)
At any rate, the form that I've used here (specifically, the -ty-
pronominal suffix) is a mildly shaky hypothetical reconstruction based on a
_very_ shaky guess at the second person plural indirect object pronoun
with just about the weakest textual support imaginable that could
possibly be called textual support.
Oh dear... I would _love_ to explain what I'm talking about here, as I
find it pretty cool, but it occurs to me that I would be pulling the
details from an unpublished (and very incomplete) draft manuscript of
my friend's. I'm rather hesitant to publicize anything at all
substantial without permission, even with proper attribution. I'd be
able to judge better if I knew more about what was and wasn't common
knowledge already, I guess, but I'm nothing near enough of an expert
to know that. Oh well. I guess you're stuck with the end result,
without its justification. :) Feel free to ignore it, particularly as
this version of the word seems a little hard to pronounce. :)
> [*genitive 'o' displaces final 'a' in the pronominal suffix -lya =
> 'thy' 'your' (sing.or pl.)
Again, I'm hardly up to date on current knowledge of attested forms,
but my friend Mr. Meile's comments imply that second person plural
pronominals are not actually attested in any known source. (He does
agree that -ly- is second person singular, of course.) What's the
source on the "singular or plural" duality you mention here?
Steuard Jensen
> Quoth Cian <wald...@mediaone.net>:
> > Conrad Dunkerson wrote:
> > > Maybe leave out the elvish and change 'our' to 'your'.
> > The Elvish might then go: 'Elen síla lumenn' omentielyo.'*
>
> An old friend and mentor of mine (named Michael Meile) who has spent a
> fair bit of time with Quenya grammar would probably reconstruct the
> last word as "omentietyo", though with many, many caveats about the
> accuracy of said reconstruction. Apparently, second person plural is
> the least well attested person in the Quenya corpus by a rather wide
> margin. (Then again, it's been a while since I spoke to Mike, and he
> has been working on other projects for a while, so perhaps this has
> changed; let me know if anyone knows of new information along these
> lines.)
The distinction between -ty- (probably from older *-ky-) and -ly-
isn't one of number, strictly, but of familiar vs. courteous usage, though
there is some overlap, since one rarely speaks to multiple people (at the
same time) as one's familiars! Additionally, while we know where the
Gondorians would use familiar and courteous forms, we can't be sure that
the same is true of elves.
With due respect to Mr. Meile, I would suggest that -ty- is not
terribly likely as a plural form. In one place where we do distinguish
singular and plural 2nd person forms (in the imperative), the singular ends
in -t, the plural in -l (The War of the Jewels, p. 364).
> Quoth Cian <wald...@mediaone.net>:
> > Conrad Dunkerson wrote:
> > > Maybe leave out the elvish and change 'our' to 'your'.
> > The Elvish might then go: 'Elen síla lumenn' omentielyo.'*
>
> An old friend and mentor of mine (named Michael Meile) who has spent a
> fair bit of time with Quenya grammar would probably reconstruct the
> last word as "omentietyo", ... <snip> At any rate, the form that I've used
> here (specifically, the -ty- pronominal suffix) is a mildly shaky
> hypothetical reconstruction based on a _very_ shaky guess at the second
> person plural indirect object pronoun
Hi Steuard, '-lya' 'thy', (your) is attested in 'tielyanna', as you probably
already know ('tie_lya_nna' translated in UT: 'upon your path') The pronoun
'tye' is seen in Herendil's quote in 'the Lost Road': 'Atarinya tye-melane' (I
can't make the proper diacritic here).
Anyway, a great source on the web is Ardalambion, and see Mr. Fauskanger's
'sketched' pronominal table there (and plural references) in the section
concerning Pronouns. And, the earlier remarks in this thread as to the polite
(formal)/familiar distinction between '-ty-' and '-ly-'. ('ñolmo')
Incidentally, Ardalambion gives the familiar (as opposed to courteous) ending
'-cca' for the 2nd person singular and plural 'your' (under possessive),
qualifying it as 'very hypothetical, based on a Sindarin ending'. And I figured
mere modern 'Atani' might use the polite form for a wedding toast if desired. :
)
--
Cian
Meant to include translation there for 'tye': ['thee' ('you') as object] Cheers!
--
Cian
Nai hanyuvanyë Elda-lambë!