Marquis de Sade <
mar...@sade.fr> writes:
> Th�r�se was sixty-two; she was tall, thin, looked like a skeleton, not a
> hair was left on her head, not a tooth in her mouth, and from this
> [...]
> -- Donatien Alphonse Fran�ois, Marquis de Sade,
> Les 120 Journ�es de Sodome (The 120 Days of Sodom)
> 1785
I'll have you know I'm proud that an uncle of mine did this
translation. Oddly, this wasn't something I learned from relatives, I
stumbled onto the connection by accident. Sadly, his wife, my aunt,
died before I could ask "Aunt Mary Lou, what was it you *really* did
in Paris in the 1950s?"
ObLit: Spanish and French (at least) have a word that English does
not have a word for: "journe'es" means not "days" but "day's work" or
"day's travel". So a more accurate translation of the title is "The
120 Days' Work of Sodom" -- and they do get down to Sodom's work in
the book.
Dale