Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Ursula Andress and Gert Frobe dubbed?

386 views
Skip to first unread message

Valdivar

unread,
Nov 2, 2002, 3:36:56 PM11/2/02
to
Recently,we bought the James Bond set...and were surpised when on one of the
special features it was said that they had to dub Ursula Andress to soften
her accent.

So it wasn't her voice any of the time?


Also,one of the Goldfinger shows said,that when they called Gerty Frobe's
agent and asked if he could speak English,they lied,then when he started out
on the set,the truth came out,so they told him to move his mouth quickly and
they dubbed him...Michael ?.....yet I noticed sometimes his mouth moves
right...ie:"...no Mr. Bond I expect you to die!"

Any info on this one?


Wmkoenig

unread,
Nov 2, 2002, 3:55:06 PM11/2/02
to
>Recently,we bought the James Bond set...and were surpised when on one of the
>special features it was said that they had to dub Ursula Andress to soften
>her accent.
>
>So it wasn't her voice any of the time?
>

Nope. Monica Van Der Zyl (not sure of splleing) did all of the voice.

>Also,one of the Goldfinger shows said,that when they called Gerty Frobe's
>agent and asked if he could speak English,they lied,then when he started out
>on the set,the truth came out,so they told him to move his mouth quickly and
>they dubbed him...Michael ?.....yet I noticed sometimes his mouth moves
>right...ie:"...no Mr. Bond I expect you to die!"
>
>Any info on this one?
>
>

An actor named Michael Collins dubbed over Gert Frobe.

Bill K.

John Moore

unread,
Nov 2, 2002, 6:02:42 PM11/2/02
to
Wmkoenig wrote:

> An actor named Michael Collins dubbed over Gert Frobe.
>
> Bill K.

THE Michael Collins. That's really interesting.

John

Till Neumann

unread,
Nov 2, 2002, 6:46:11 PM11/2/02
to
John Moore schrieb/wrote:

> THE Michael Collins. That's really interesting.

I doubt that it's *the* Michael Collins. But Frobe (actually with an
Umlaut) dubbed his own role in the German version. Besides, the
English voice was so close to his own that I always thought he also did
the original himself. It's really remarkable.

Till

Wmkoenig

unread,
Nov 2, 2002, 7:55:32 PM11/2/02
to
>> THE Michael Collins. That's really interesting.
>
>I doubt that it's *the* Michael Collins.

The 1998 book on the making of Goldfinger describes the Goldfinger Michael
Collins as an obscure character actor and has a picture of him.

Bill K.

WQ

unread,
Nov 2, 2002, 10:45:30 PM11/2/02
to
wmko...@aol.com (Wmkoenig) wrote in message news:<20021102155506...@mb-fp.aol.com>...

> >Recently,we bought the James Bond set...and were surpised when on one of the
> >special features it was said that they had to dub Ursula Andress to soften
> >her accent.
> >
> >So it wasn't her voice any of the time?
> >
> Nope. Monica Van Der Zyl (not sure of splleing) did all of the voice.

--- Ursula's voice is real, just double-check it with all her other
films, especially the Presley '63 flick "Fun in Acapulco", which she
filmed right after "Dr. No", and, of course, '64's "What's New
Pussycat?" and '65's "The Tenth Victim." Same voice, same accent.



>
> >Also,one of the Goldfinger shows said,that when they called Gerty Frobe's
> >agent and asked if he could speak English,they lied,then when he started out
> >on the set,the truth came out,so they told him to move his mouth quickly and
> >they dubbed him...Michael ?.....yet I noticed sometimes his mouth moves
> >right...ie:"...no Mr. Bond I expect you to die!"
> >
> >Any info on this one?
> >
> An actor named Michael Collins dubbed over Gert Frobe.

--- Not so according to Guy Hamilton who directed "Goldfinger". An
excerpt from an interview he gave that appears at www.ianfleming.org.

Let's start with Goldfinger.
Oh well, I'll always remember the day when I met Gert Froebe for the
very first time. I had seen him in a German movie in a scene where he
played a nasty character offering treats to a kid, and he looked
positively evil. So, I greet him... He politely answered me back,
"It's a pleasure to meet you, Mr Hamilton, I'm looking forward working
with you." And I asked him a couple of questions. Visibly perplexed,
he turned toward his friend and asked "Was sprechen sie?" ("What did
he say?") And I realized with horror he didn't speak English at all.
He had just learnt his lines. But I must say he did that for the
entire shooting, even without having the slightest idea of what he was
actually saying. Very professional.

--- Seems Frobe spoke English phonetically for the role. He can also
be seen in 1966's "Is Paris Burning?" - same voice, same accent.

Wmkoenig

unread,
Nov 3, 2002, 1:51:52 AM11/3/02
to
>--- Ursula's voice is real, just double-check it with all her other
>films, especially the Presley '63 flick "Fun in Acapulco", which she
>filmed right after "Dr. No", and, of course, '64's "What's New
>Pussycat?" and '65's "The Tenth Victim." Same voice, same accent


Peter Hunt, Dr. No's editor, said in the documentary on the DVD that the
voice was dubbed. I don't know about all those other movies, but he's quite
clear in saying that Monica Van Der Zyl dubbed over Ursula Andress in Dr. No.


>--- Not so according to Guy Hamilton who directed "Goldfinger". An
>excerpt from an interview he gave that appears at www.ianfleming.org.
>

Again, the documentary on the Goldfinger DVD (originally produced in 1995
before DVDs were widespread) it is stated that Michael Collins dubbed Gert
Frobe. Honor Blackman is shown saying that Frobe spoke no English in the scenes
she filmed with him. A 1998 book also says it was Collins who provided the
voice.

Bill K.

Shaun Burns

unread,
Nov 3, 2002, 4:41:42 AM11/3/02
to

"Wmkoenig" <wmko...@aol.com> wrote in message
news:20021103015152...@mb-mf.aol.com...


"Chitty Chitty Bang Bang" Frobe has the same voice. Interesting corrilation
of stories, looks like it's becoming a urban legend.

Shaun


chesham

unread,
Nov 3, 2002, 11:04:37 AM11/3/02
to
Gert was actually taught his lines by hearing someone else say them!

That way, the mouth kind of moved ok ... but dubbing was needed!


"Valdivar" <rebell...@hotmail.com> wrote in message
news:YHWw9.15830$Nf2.1...@news20.bellglobal.com...

John Moore

unread,
Nov 3, 2002, 2:40:03 PM11/3/02
to
Wmkoenig wrote:

> Again, the documentary on the Goldfinger DVD (originally produced in 1995
> before DVDs were widespread) it is stated that Michael Collins dubbed Gert
> Frobe. Honor Blackman is shown saying that Frobe spoke no English in the scenes
> she filmed with him.

THE Honor Blackman?! That's very interesting.

John

John Moore

unread,
Nov 3, 2002, 2:38:06 PM11/3/02
to
Till Neumann wrote:

It was my very poor attempt at humor. Trust me. Poor.

J

Till Neumann

unread,
Nov 3, 2002, 4:03:53 PM11/3/02
to
John Moore schrieb/wrote:

> It was my very poor attempt at humor. Trust me. Poor.

OK. Should have activated my irony detector earlier ;-)

Till

Till Neumann

unread,
Nov 3, 2002, 4:04:42 PM11/3/02
to
John Moore schrieb/wrote:


> THE Honor Blackman?!

AGAIN?

Till

lance hirsch

unread,
Nov 4, 2002, 10:26:45 AM11/4/02
to
Both were dubbed.

Listen to the desk clerk at the Istanbul hotel in FRWL, same voice as Honey.

I think you should wath the, "I expect you to die!" scene again - it's an
obvious dub; although his mannerisms and facial expression are good enough
to prevent you from watching his mouth.

Lance
---------------------------------------------------------------------
"...Bond reflected that good Americans were fine people and that most
of them seemed to come from Texas."
Casino Royale. Chapter VII

"Valdivar" <rebell...@hotmail.com> wrote in message
news:YHWw9.15830$Nf2.1...@news20.bellglobal.com...

Till Neumann

unread,
Nov 4, 2002, 10:58:19 AM11/4/02
to
lance hirsch schrieb/wrote:

> I think you should wath the, "I expect you to die!" scene again - it's an
> obvious dub; although his mannerisms and facial expression are good enough
> to prevent you from watching his mouth.

No question it was a dub - but it was an English dub of would-be
English mouth movements. It fits better that the German version "Ich
erwarte, dass Sie sterben" (two more syllables!), though that is in
Frobe's own voice and nobody thinks of complaining.

Till

Jay Vonbriel

unread,
Nov 4, 2002, 4:30:39 PM11/4/02
to
ri...@email.com (WQ) wrote in message news:<a6b5ab75.02110...@posting.google.com>...

> wmko...@aol.com (Wmkoenig) wrote in message news:<20021102155506...@mb-fp.aol.com>...
>
> --- Not so according to Guy Hamilton who directed "Goldfinger". An
> excerpt from an interview he gave that appears at www.ianfleming.org.
>
> Let's start with Goldfinger.
> Oh well, I'll always remember the day when I met Gert Froebe for the
> very first time. I had seen him in a German movie in a scene where he
> played a nasty character offering treats to a kid, and he looked
> positively evil. So, I greet him... He politely answered me back,
> "It's a pleasure to meet you, Mr Hamilton, I'm looking forward working
> with you." And I asked him a couple of questions. Visibly perplexed,
> he turned toward his friend and asked "Was sprechen sie?" ("What did
> he say?") And I realized with horror he didn't speak English at all.
> He had just learnt his lines. But I must say he did that for the
> entire shooting, even without having the slightest idea of what he was
> actually saying. Very professional.

This could mean that his lack of English skills didn't hurt the
shooting process, i.e., he was able to say his lines clearly enough
(to be dubbed later) and understand direction, none of which means
that he wasn't dubbed afterward. He'd still have to say the right
words in order for proper dubbing to be done.

KLAUSINK

unread,
Nov 5, 2002, 4:07:07 AM11/5/02
to
One thing I've never quite comprehended regarding Frobe's dubbing: Hamilton
said the solution was simply to have Frobe speak all the lines twice as fast so
that his mouth would at least be moving in a normal speech pattern for the
purposes of dubbing.

What sort of confounds me is, if Frobe only spoke English phonetically, how
could he be expected to speak twice as fast? I shouldn't think he could do much
to vary the speed.

The Poor Man's James Bond
[NO ... not Kurt Saxon; Alan Stephenson]

"Miss Case is very attractive ... for a woman."

Marcel

unread,
Nov 5, 2002, 9:45:35 AM11/5/02
to
I read somewhere that they (cubby?) thought that Ursula sounded like a Dutch
duck ...

: )


"Valdivar" <rebell...@hotmail.com> schreef in bericht
news:YHWw9.15830$Nf2.1...@news20.bellglobal.com...

Till Neumann

unread,
Nov 5, 2002, 10:09:57 AM11/5/02
to
Marcel schrieb/wrote:

> I read somewhere that they (cubby?) thought that Ursula sounded like a Dutch
> duck ...

"Swiss swan" would be more appropriate.

Till

--
"Aristotle was not Belgian, the principle of Buddhism is not 'every man
for himself', and the London Underground is not a political movement!
Those are all mistakes, Otto. I looked them up." - Wanda

John Moore

unread,
Nov 6, 2002, 4:02:43 AM11/6/02
to
Marcel wrote:

> I read somewhere that they (cubby?) thought that Ursula sounded like a Dutch
> duck ...

Back then I would have given her very best duck.

John

KLAUSINK

unread,
Nov 6, 2002, 4:09:56 PM11/6/02
to
<< ... sounded like a Dutch duck ... >>

The analogy was to "Dutch COMIC."

Kal-El

unread,
Nov 28, 2002, 6:38:16 PM11/28/02
to
"lance hirsch" <lhi...@attglobal.net> wrote in
news:Vkwx9.257693$8o3.7...@twister.austin.rr.com:

What makes me laugh is that Gert learnt english for the role and didn't
know he was dubbed until he saw the film.

Marc Andres

unread,
Nov 28, 2002, 11:34:54 PM11/28/02
to
in article INxF9.3334$OM3.6...@newsfep2-win.server.ntli.net, Kal-El at
supe...@metropolis.com wrote on 11/28/02 3:38 PM:

Saw in a "Bond Girl" TV Special that Daniela Bianchi who played Tatiana
Romanova in FRWL was also dubbed.

john_...@yahoo.co.uk

unread,
Jan 1, 2019, 9:35:00 AM1/1/19
to
Actors who needed to be dubbed were frequently dubbed by the same English speaking actors across a number of otherwise unconnected roles. It would make sense for the producers of, say, Frobe's subsequent English language appearances to hire the same voice actor if possible as audiences for the new film might be distracted by hearing a different voice coming from "Auric Goldfinger".
Jack Hawkins after his throat operation was usually dubbed either by Charles Gray or Robert Rietty. Rietty was the most prolific of actors who largely specialized in dubbing in Britain and was excellent at imitation which meant he could often slip the odd line in among lines from the original actor when required.
Incidentally, small roles are often entirely re-voice simply because the actor might not be available at the right time to re-record any lines which were unusable because of background noise etc. Nothing necessarily to do with the quality of the performance.

Adam H. Kerman

unread,
Jan 1, 2019, 10:29:55 AM1/1/19
to
john_...@yahoo.co.uk wrote:

I really would request if you're going to revive an ancient thread,
please quote portions of the article you are following up to so that
there's context for your new remarks. The precursor article long expired
on most News servers and no one has any idea what you're addressing.

>Actors who needed to be dubbed were frequently dubbed by the same
>English speaking actors across a number of otherwise unconnected roles.
>It would make sense for the producers of, say, Frobe's subsequent
>English language appearances to hire the same voice actor if possible as
>audiences for the new film might be distracted by hearing a different
>voice coming from "Auric Goldfinger".

I've never read that Frobe was consistently dubbed into English by the
same voice-over actor. Who was it?

What we do know about Saltzman's and Broccoli's dubbing practice was
that actors that shouldn't have required dubbing were dubbed regardless.

There was no valid reason to dub Pedro Armendariz, for example, who had
made Hollywood movies for 16 years.

The same voice-over actress was used to dub Bond girl after Bond girl
from one movie to the next, which is the opposite of what you suggest
was going on with the choice to dub Frobe.

The most notorious voice over of them all was of Barbara Bach. She was
condemned by critics for her flat and uninvolving performance, but
footage of her speaking in her own voice, the performance is fine.

edrh...@hotmail.com

unread,
May 22, 2019, 11:18:48 PM5/22/19
to
I believe they said they taught Gert Fobe to speak his lines phonetically. But his accent was so thick, they still had to dub him.

edrh...@hotmail.com

unread,
May 22, 2019, 11:22:26 PM5/22/19
to
My favorite is Christopher Reeve's "Superman." The pilot of Air Force One spoke perfect English... with a strong "English" accent, so he had to be dubbed by an actor to give him an "American" accent!
0 new messages