Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Hebrew/Arabic words in Dune

226 views
Skip to first unread message

Joni

unread,
Jan 3, 2000, 3:00:00 AM1/3/00
to
I don't know how many in this group are from Israel so for the sake of
those of you who aren't here's some nice info to learn:

Frank Herbert used a lot of Hebrew (and Arabic) words in his book that
actually have the same meaning in hebrew (and arabic), for instance:

* Kwisatz = the Jump Haderachs = the road
(Kwisatz Haderachs = the road jump, in hebrew it's reversed)

* Bashir= is some king of arabic rank for commanders

* Ghola is pronounced "Rola" = Demon in Arabic

and there are other examples...
Just thought some of you (who didn't know it before) would be interested
in knowing that Frank Herbert. didn't make these words up.

Joni


Nick

unread,
Jan 5, 2000, 3:00:00 AM1/5/00
to
I've noticed other words the Frank has borrowed before but its nice to have
them explained.

Thanks

Nick


Joni wrote in message <38711B9C...@ibm.net>...

Joni

unread,
Jan 8, 2000, 3:00:00 AM1/8/00
to
You're welcome.

By the way, In Israel they put hebrew subtitles on all movies and stuff and
Believe it or not but the Movie "Dune" was subtitled so poorly:
they didn't bother to check with the book translation and simply written the
hebrew words as they sound in english and not as they should be.
(For Instance: they wrote Bney Gezerit instead of Bney Gishrit - which is the
hebrew word for "bridge like")

Joni

Hitch

unread,
Jan 8, 2000, 3:00:00 AM1/8/00
to
Hello, all:

That's because "Bene Gesserit" is NOT "Bney Gishrit;" it is not an
americanization of an hebraic term. It is *latin,* and it is spelled
correctly, and pronounced (in modern times) correctly in the phonetic
"subtitle" to the Dune movie. Herbert meant for it to stand for "to act
well," or "to do it well." The literal translations are variable; "to act
for the good," or "to carry it well." Regardless, "Bene Gesserit" is NOT
hebraic.

Hitch

Joni wrote in message <38766B50...@ibm.net>...

Willis McNelly

unread,
Jan 8, 2000, 3:00:00 AM1/8/00
to
In article <spEd4.9$4Y4....@news.uswest.net>, "Hitch"
<kahit...@uswest.net> wrote:

> Hello, all:
>
> That's because "Bene Gesserit" is NOT "Bney Gishrit;" it is not an
> americanization of an hebraic term. It is *latin,* and it is spelled
> correctly, and pronounced (in modern times) correctly in the phonetic
> "subtitle" to the Dune movie. Herbert meant for it to stand for "to act
> well," or "to do it well." The literal translations are variable; "to act
> for the good," or "to carry it well." Regardless, "Bene Gesserit" is NOT
> hebraic.
>
> Hitch
>
> Joni wrote in message <38766B50...@ibm.net>...
> >You're welcome.
> >
> >By the way, In Israel they put hebrew subtitles on all movies and stuff and
> >Believe it or not but the Movie "Dune" was subtitled so poorly:
> >they didn't bother to check with the book translation and simply written
> the
> >hebrew words as they sound in english and not as they should be.
> >(For Instance: they wrote Bney Gezerit instead of Bney Gishrit - which is
> the
> >hebrew word for "bridge like")


Hey group: "Bene gesserit" is Latin, derived from the irregular verb
"gero - gere, gessi, gessus" meaning: "to do or to bear" and FH told me
(I have it on tape somewhre at the Special Collections Lib with the rest
of his papers,) that he meant it to mean "Let it be done well," so Hitch,
as usual, is quite right. The Arabic/Hebrew influence on the Chromicles
requires much longer explanation. Suffice it to say that the spice
melange might be read as a metaphor for oil, and the FH knew, as does
anyone who has studied comparative religions, that the three great
momotheistic religions of Terra all hae desert origins.

Willis McNelly

unread,
Jan 8, 2000, 3:00:00 AM1/8/00
to
In article <wmcnelly-080...@d-asdful18.fullerton.edu>,
wmcn...@fullerton.edu (Willis McNelly) wrote:

Further note on "bene gesserit:" Without consulting my Bennett's Latin
Grammar (original copyright 1895) I believe the form is a hortative
imperative subjunctive (actually that's a periphrastic or redundant usage,
but who cares?) Will verify asap.


> > >

Nostradam

unread,
Jan 17, 2000, 3:00:00 AM1/17/00
to
Joni had a mistake or he is misinformed.Kwisatz Haderach does not mean the
road jump in Hebrew.Kwisatz is,I guess,supposed to be a future version of
"kivutz",which means "shortening"Ha means 'the',and Derach probably stands
for derech,which means way."Shortening of the Way".

Hitch <kahit...@uswest.net> wrote in message
news:spEd4.9$4Y4....@news.uswest.net...


> Hello, all:
>
> That's because "Bene Gesserit" is NOT "Bney Gishrit;" it is not an
> americanization of an hebraic term. It is *latin,* and it is spelled
> correctly, and pronounced (in modern times) correctly in the phonetic
> "subtitle" to the Dune movie. Herbert meant for it to stand for "to act
> well," or "to do it well." The literal translations are variable; "to act
> for the good," or "to carry it well." Regardless, "Bene Gesserit" is NOT
> hebraic.
>
> Hitch
>
> Joni wrote in message <38766B50...@ibm.net>...
> >You're welcome.
> >
> >By the way, In Israel they put hebrew subtitles on all movies and stuff
and
> >Believe it or not but the Movie "Dune" was subtitled so poorly:
> >they didn't bother to check with the book translation and simply written
> the
> >hebrew words as they sound in english and not as they should be.
> >(For Instance: they wrote Bney Gezerit instead of Bney Gishrit - which is
> the
> >hebrew word for "bridge like")
> >

0 new messages