Mette Curdt - cu...@get2net.dk
curdt wrote:
>
> I'm subtitling The Sopranos and have run in to a couple of problems:
> What is "gabagool"? My guess is some sort of food - but I might very well be
> wrong.
I don't know.
> "Ziti" is food - but what?
Pasta in the forma of tubes. Rarely seen in the singular (Zita).
> They are also talking about "Jimmy Deans" - are they sausages?
It is a brand name for a line of sausages.
--
Martin Ambuhl mam...@earthlink.net
What one knows is, in youth, of little moment; they know enough who
know how to learn. - Henry Adams
A thick skin is a gift from God. - Konrad Adenauer
__________________________________________________________
Fight spam now!
Get your free anti-spam service: http://www.brightmail.com
Capicola is Italian ham, more or less. It is divine when cold and thinly
sliced. The Sicilians pronounce it with an unaspirated [k] and an
unaspirated [p] (at least the ones in South Philly did when I was a kid), a
high, long [o:], and a dark [l] which is either the influence of English or
of the back vowel preceding. The final /a/ is elided, as are many final
vowels in many of the Italian-American dialects I heard as a kid.
"Gabagool" is an attempt to render this pronunciation in English
orthography. (Cf. the popular American-Italian profanity "vafangool", which
in fact is "va, fa in culo", "go 'do it' in the arse".)
> "Ziti" is food - but what?
As Martin has correctly responded, ziti are tube-shaped noodles (if pasta
can correctly be referred to as "noodles"). Martin is wrong about the
singular, though; the plural of his *zita would have to be *zite. The
singular of ziti is zito (though I have never heard this). It is not
unusual not to have heard this word in the singular; I have never heard
spaghetto, raviolo, (a) mashed potato, (a) chittlering, or (a) hominy grit,
either.
> They are also talking about "Jimmy Deans" - are they sausages?
Jimmy Dean(R) is a brand of sausages and many other foods. Check out
www.jimmydean.com for details.
> Note: Spelling might be wrong.
For "gabagool", it was. But that's not your fault. See how many Italian
Americans can spell roed groed.
Oh, by the way - be careful translating Livia: she never means what she
seems to.
--
Avi Jacobson, Manager of Product Language Localization, Gallery Systems
A...@GallerySystems.com - (510) 652 8950, ext. 246
Avi Jacobson wrote:
> As Martin has correctly responded, ziti are tube-shaped noodles (if pasta
> can correctly be referred to as "noodles"). Martin is wrong about the
> singular, though; the plural of his *zita would have to be *zite. The
> singular of ziti is zito (though I have never heard this).
Be sure to tell Oxford about your correction. Perhaps there are
different standards for this word in English and Italian. AHD and MW
both agree with your "zito". The "little boy" does seem to have more to
do with hollow tubes.
That hit me in the memory box. It was used in 'The Godfather' (Part 1)
during an argument between Michael's sister and her husband just before he
beats her up: the time that Sonny saw her bruises and then was shot on the
causeway when he went charging after him. I always wondered just what
obscenity it meant. Thanks muchly!
--
Wrmst rgds,
RB... (docr...@cwcom.net)