Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Is this the best translation of Me Gustas Tu into English?

578 views
Skip to first unread message

Mark Powell

unread,
Sep 27, 2001, 2:08:58 PM9/27/01
to
This is the best I've been able to piece together from various USENET
postings. I think the Spanish is accurate, but I may be wrong there too.
It's the best translation into English that I'm after. One of the main
lines "Qué hora son mi corazón" is obviously nowhere near what you'd say
in English. I'm also never sure when the "the" should be left in or not
e.g. "I like wind" or "I like the wind" as both can sound okay in English?
Any one help?
Cheers.

Qué hora son mi corazón What hour of my heart (???)
Te lo dije bien clarito. I said it very clearly (???)
Permanece a la escucha. Permanence of listening (???)
Permanece a la escucha. Permanence of listening (???)

Doce de la noche en La Habana, Cuba. 12 at night in Havana, Cuba
Once de la noche en San Salvador, El Salvador 11 at night in San Salvador, El Salvador
Once de la noche en Managua, Nicaragua 11 at night in Managua, Nicaragua

Me gustan los aviones, me gustas tu I like aeroplanes, I like you
[ the American "airplanes" is quicker to sing]
Me gusta viajar, me gustas tu I like to travel (travelling ???), I like you
Me gusta la mañana, me gustas tu I like the morning, I like you
Me gusta el viento, me gustas tu I like the wind, I like you
Me gusta soñar me gustas tu I like to dream (dreaming ???), I like you
Me gusta la mar, me gustas tu I like the sea, I like you

Qué voy a hacer? What am I going to do?
Je ne sais pas. I don't know.
Qué voy a hacer? What am I going to do?
Je ne sais plus. I forgot.
Qué voy a hacer? What am I going to do?
Je suis perdu. I'm lost.
Qué hora son mi corazón What hour of my heart (???)

Me gusta la moto, me gustas tu I like cars, I like you
Me gusta correr, me gustas tu I like to run (or running ???), I like you
Me gusta la lluvia, me gustas tu I like the rain, I like you
Me gusta volver, me gustas tu I like to return (???), I like you
Me gusta marihuana, me gustas tu I like marijuana, I like you
Me gusta colombiana, me gustas tu I like Columbia, I like you
Me gusta la montaña, me gustas tu I like mountains, I like you
Me gusta la noche, me gustas tu I like the night, I like you

Qué voy a hacer? What am I going to do?
Je ne sais pas. I don't know.
Qué voy a hacer? What am I going to do?
Je ne sais plus. I forgot.
Qué voy a hacer? What am I going to do?
Je suis perdu. I'm lost.
Qué hora son mi corazón What hour of my heart (???)

Doce, un minuto Wait a minute (???)

Me gusta la cena, me gustas tu I like supper, I like you
Me gusta la vecina, me gustas tu I like the neighbour, I like you
Me gusta su cocina, me gustas tu I like his kitchen (???), I like you
Me gusta camelar, me gustas tu I like camlar (???), I like you
Me gusta la guitarra, me gustas tu I like guitars, I like you
Me gusta el regaee, me gustas tu I like reggae, I like you

Qué voy a hacer? What am I going to do?
Je ne sais pas. I don't know.
Qué voy a hacer? What am I going to do?
Je ne sais plus. I forgot.
Qué voy a hacer? What am I going to do?
Je suis perdu. I'm lost.
Qué hora son mi corazón What hour of my heart (???)

Me gusta la canela, me gustas tu I like cinnamon, I like you
Me gusta el fuego, me gustas tu I like fire, I like you
Me gusta menear, me gustas tu I like to wag (???), I like you
Me gusta la Coruña, me gustas tu I like Coruna, I like you
Me gusta Malasaña, me gustas tu I like (???), I like you
Me gusta la castaña, me gustas tu I like chestnuts, I like you
Me gusta Guatemala, me gustas tu I like Guatemala, I like you

Qué voy a hacer? What am I going to do?
Je ne sais pas. I don't know.
Qué voy a hacer? What am I going to do?
Je ne sais plus. I forgot.
Qué voy a hacer? What am I going to do?
Je suis perdu. I'm lost.
Qué hora son mi corazón What hour of my heart (???)
Qué voy a hacer? What am I going to do?
Je ne sais pas. I don't know.
Qué voy a hacer? What am I going to do?
Je ne sais plus. I forgot.
Qué voy a hacer? What am I going to do?
Je suis perdu. I'm lost.
Qué hora son mi corazón What hour of my heart (???)
Qué voy a hacer? What am I going to do?
Je ne sais pas. I don't know.
Qué voy a hacer? What am I going to do?
Je ne sais plus. I forgot.
Qué voy a hacer? What am I going to do?
Je suis perdu. I'm lost.
Qué hora son mi corazón What hour of my heart (???)

Qué hora son mi corazón What hour of my heart (???)
Qué hora son mi corazón What hour of my heart (???)
Qué hora son mi corazón What hour of my heart (???)

Qué hora son mi corazón What hour of my heart (???)

Qué hora son mi corazón What hour of my heart (???)

Cuatro de la mañana. 4 in the morning

Ala-bim, ala-bam
Ala-???, ala-???
Ala-bim, ala-bam
Ala-???, ala-???

Radio reloj... Radio Clock
Cinco de la mañana. 5 in the morning
No todo lo que es oro brilla. all that glitters is not gold (???)
Remedio chino e infalible... infallible Chinese (???)

--
Mark Powell - UNIX System Administrator - The University of Salford
Academic Information Services, Clifford Whitworth Building,
Salford University, Manchester, M5 4WT, UK.
Tel: +44 161 295 5936 Fax: +44 161 295 5888 www.pgp.com for PGP key

Polar

unread,
Sep 29, 2001, 2:33:02 PM9/29/01
to
ma...@REMOVEKAKsalford.ac.uk (Mark Powell) wrote in message news:<9ovpvq$408$1...@plato.salford.ac.uk>...

> This is the best I've been able to piece together from various USENET
> postings. I think the Spanish is accurate, but I may be wrong there too.
> It's the best translation into English that I'm after. One of the main
> lines "Qué hora son mi corazón" is obviously nowhere near what you'd say
> in English. I'm also never sure when the "the" should be left in or not
> e.g. "I like wind" or "I like the wind" as both can sound okay in English?
> Any one help?

Your best bet is to post on <sci.lang.translation> That's all those
guys do, Would be a lotta work for us half-assed Spanish translators
go through the whole drill.

Try it, you'll like it.

Polar

[...Spanish text...]
>

meirm...@erols.com

unread,
Sep 29, 2001, 7:38:16 PM9/29/01
to
In alt.english.usage on 27 Sep 2001 19:08:58 +0100
ma...@REMOVEKAKsalford.ac.uk (Mark Powell) posted:

>This is the best I've been able to piece together from various USENET
>postings.

???

>I think the Spanish is accurate, but I may be wrong there too.
>It's the best translation into English that I'm after.

So we can make small changes to the Spanish?

>One of the main
>lines "Qué hora son mi corazón" is obviously nowhere near what you'd say
>in English. I'm also never sure when the "the" should be left in or not
>e.g. "I like wind" or "I like the wind" as both can sound okay in English?
> Any one help?
> Cheers.
>
>Qué hora son mi corazón What hour of my heart (???)

This first line is a pun or a pun-like entity :). Say the first 3
words quickly. I know the situation very clearly. Because I still
remember 30 years ago when I was walking down the street in Guatemala
City and a total stranger came up to me and said "Corazon", almost
like I was his sweetheart. (and I'm a guy.) Eventually, after he
pointed to my watch, I figured out what he meant.

He was actually saying, Que horas son?, What time is it?

So it is, What time is it, my heart? (my beloved)

>Te lo dije bien clarito. I said it very clearly (???)

How about dijo: I said it *to you* quite clearly.

>Permanece a la escucha. Permanence of listening (???)
>Permanece a la escucha. Permanence of listening (???)

Remain in your hearing (???) Mi and tu are not
necessary with body parts iirc, so la means tu.
Or: Let it remain in your ears.

(Not sure about escucha, but the proper Spanish was Yo fracture' la
pierna. Not "mi pierna". I know this because I did break my leg, so
it came up a lot. :)


>Me gusta viajar, me gustas tu I like to travel (travelling ???), I like you

Genererally I would use "to travel", because that is more common in
American English. Also with the other verbs.

>
>Me gusta la moto, me gustas tu I like cars, I like you
>Me gusta correr, me gustas tu I like to run (or running ???), I like you
>Me gusta la lluvia, me gustas tu I like the rain, I like you
>Me gusta volver, me gustas tu I like to return (???), I like you

They use forms of volver in front of other verbs (infinitives) to mean
doing it again. Maybe that is what it means here: ??I like to do the
same (good things) again.?? Especially likely if it is the
last of the verbs in the list, I haven't checked. This is presumably
poetry, and the writer can fudge.

>Me gusta marihuana, me gustas tu I like marijuana, I like you
>Me gusta colombiana, me gustas tu I like Columbia, I like you

A Columbian woman? Not just Colombia? You found parts of this in
different places on Usenet??



>Qué hora son mi corazón What hour of my heart (???)
>
>Doce, un minuto Wait a minute (???)

Doce??

>Me gusta la cena, me gustas tu I like supper, I like you
>Me gusta la vecina, me gustas tu I like the neighbour, I like you
>Me gusta su cocina, me gustas tu I like his kitchen (???), I like you

Or his cooking or cuisine.

>Me gusta camelar, me gustas tu I like camlar (???), I like you

Not caminar? to walk. Who knows? It's quite a list.

I'm stoppin' now. Most of what you have is right. Maybe after your
first set of answers, you can just list the remaining words or lines
that are unknown.

>Je suis perdu. I'm lost.
>Qué hora son mi corazón What hour of my heart (???)
>
>Qué hora son mi corazón What hour of my heart (???)
>Qué hora son mi corazón What hour of my heart (???)
>Qué hora son mi corazón What hour of my heart (???)

The lyricist is so enamoured of his pun, he uses it as the main line.

>
>Radio reloj... Radio Clock

I'm guessing this is clock radio.

>Cinco de la mañana. 5 in the morning
>No todo lo que es oro brilla. all that glitters is not gold (???)

Not all that is gold glitters. Making some point. Maybe she doesn't
glitter (or shine).

>Remedio chino e infalible... infallible Chinese (???)

At least a Chinese remedy is infallible. No. I think it means, A
remedy, Chinese and infallible. "Y" changes to "e" in front of "i".

Born west of Pittsburgh Pa. 10 years
Indianapolis, 7 years
Chicago, 6 years
Brooklyn NY 12 years
Baltimore 17 years

JB

unread,
Sep 30, 2001, 7:32:15 PM9/30/01
to
Mark Powell wrote:
>
> This is the best I've been able to piece together from various USENET
> postings. I think the Spanish is accurate, but I may be wrong there too.
> It's the best translation into English that I'm after. One of the main
> lines "Qué hora son mi corazón" is obviously nowhere near what you'd say
> in English.

It needs punctuation. 'Qué horas son, mi corazón?'. 'Qué horas son?'
(literally, 'what are the hours?') is standard if ungrammatical Spanish for
'what time is it?' or 'what is the hour?'. 'Mi corazón' is a term of
endearment, like 'my love'. Thus the query is 'What time is it, my love?' and
the lyrics respond with many different times (horas).

> I'm also never sure when the "the" should be left in or not
> e.g. "I like wind" or "I like the wind" as both can sound okay in English?
> Any one help?

Can't help you on omitting 'the' in English. The corresponding articles
'el'(masc.) and 'la'(fem.) are seldom omitted in Spanish.

I assume these are lyrics to a song. Is it by a native Spanish speaker? There
are some odd phrases (poetic license?), if they are taken down accurately, and
there are some French phrases in it in addition to the Spanish.

My comments on lyrics are in [square brackets], on first occurrence only --
repetitions trimmed. Comments make no pretense of lyricality.

Qué hora son mi corazón What hour of my heart (???)

['Qué horas son, mi corazón?' = 'what time is it, my love?']

Te lo dije bien clarito. I said it very clearly (???) [yes]


Permanece a la escucha. Permanence of listening (???)

['Permanece' = 'remains, stays'. Doesn't make sense with 'escucha' =
'listens'. Could it be 'pertenece' = 'pertains'? 'Pertains to listening'?]

Doce de la noche en La Habana, Cuba. 12 at night in Havana, Cuba
Once de la noche en San Salvador, El Salvador 11 at night in San Salvador, El
Salvador
Once de la noche en Managua, Nicaragua 11 at night in Managua, Nicaragua
Me gustan los aviones, me gustas tu I like aeroplanes, I like you

(the American "airplanes" is quicker to sing)

Me gusta viajar, me gustas tu I like to travel (travelling ???)[either], I


like you
Me gusta la mañana, me gustas tu I like the morning, I like you
Me gusta el viento, me gustas tu I like the wind, I like you

Me gusta soñar[,] me gustas tu I like to dream (dreaming ???)[either], I
like
you

Me gusta la mar, me gustas tu I like the sea, I like you

['El mar', not 'la mar'. 'Mar' is masculine.]

Qué voy a hacer? What am I going to do? [yes]

Je ne sais pas.[French - can't help you] I don't know.

Me gusta la moto, me gustas tu I like cars[no], I like you
['la moto' = 'motorcycle' or 'motorscooter'. 'I like bikes, I like you'.]

Me gusta correr, me gustas tu I like to run (or running ???)[either], I like


you
Me gusta la lluvia, me gustas tu I like the rain, I like you

Me gusta volver, me gustas tu I like to return (???)['returning' fits
better here], I like you

Me gusta marihuana, me gustas tu I like marijuana, I like you
Me gusta colombiana, me gustas tu I like Columbia, I like you

['Colombiana' = Colombian(fem.). (Woman? Drug?)]

Me gusta la montaña, me gustas tu I like mountains, I like you
Me gusta la noche, me gustas tu I like the night, I like you

Doce, un minuto Wait a minute (???)[No.]
['Doce, un minuto' = 'one minute past twelve'.]

Me gusta la cena, me gustas tu I like supper, I like you

Me gusta la vecina, me gustas tu I like the [female] neighbour, I like you


Me gusta su cocina, me gustas tu I like his kitchen (???), I like you

['Su cocina' = 'her kitchen' or 'her cooking' (the female neighbor's).]

Me gusta camelar, me gustas tu I like camlar (???), I like you

['Camelar' = to 'flirt', or 'flirting']

Me gusta la guitarra, me gustas tu I like guitars, I like you
Me gusta el regaee, me gustas tu I like reggae, I like you

Me gusta la canela, me gustas tu I like cinnamon, I like you
Me gusta el fuego, me gustas tu I like fire, I like you
Me gusta menear, me gustas tu I like to wag (???), I like you

['Menear' = 'wiggle, sway, rock, move about'.]

Me gusta la Coruña [brand name?], me gustas tu I like Coruna, I like you
Me gusta Malasaña [brand name?], me gustas tu I like (???), I like you


Me gusta la castaña, me gustas tu I like chestnuts, I like you
Me gusta Guatemala, me gustas tu I like Guatemala, I like you

Cuatro de la mañana. 4 in the morning

Radio reloj... Radio Clock
['Clock radio'.]

Cinco de la mañana. 5 in the morning

No todo lo que es oro brilla. all that glitters is not gold (???) [No.]
['No todo lo que es oro brilla' = 'Not everything made of gold glitters',
meaning
that true value is not always obvious on the surface. But if it had said, 'No
todo lo que brilla es oro', then it would mean what you've written, 'all that
glitters is not gold', which means the opposite: a slick exterior doesn't
necessarily mean real value.]

Remedio chino e infalible... infallible Chinese (???)

['Infallible Chinese remedy', 'solution', or 'cure'. 'Remedio chino' probably
refers to Chinese medicine (vs. western medicine). The 'e'(=and),
grammatically superfluous here, has an intensifying effect, e.g.: 'It's a
Chinese remedy, and it's infallible'. Or, more concisely: 'Chinese remedy,
infallible...'.]

--JB

The Feestro

unread,
Sep 30, 2001, 8:24:07 PM9/30/01
to
This song of Manu Chao represents a dreadful usage of Spanish language,
besides being most stupid lyrics ever, anyway, let's see:

>>Qué hora son mi corazón What hour of my heart (???)
>
>This first line is a pun or a pun-like entity :). Say the first 3
>words quickly. I know the situation very clearly.

It is a forced pun, because that's a terrible-sounding and
wrongly-constructed expresion in Spanish, being the ONLY correct one "¿qué
hora es?", aways in singular, using the plural form is wrong, though maybe
in parts of South America they might use it, but that does not imply it is
correct. And this guy just takes a lyrical license.

It is true, on the other hand, that there was some kind of naive joke like
the one who says to his fiancee "corazon", and she answers "half past six".

>>Permanece a la escucha. Permanence of listening (???)
>>Permanece a la escucha. Permanence of listening (???)

> Remain in your hearing (???) Mi and tu are not
>necessary with body parts iirc, so la means tu.

In this context "la" means "the". So, it would be something like "keep on
hearing".

>They use forms of volver in front of other verbs (infinitives) to mean
>doing it again. Maybe that is what it means here: ??I like to do the
>same (good things) again.??

Don't look for a meaning. The song is a nonsense. Me gusta volver=I like to
go back, doesn't say anything more.

>>Me gusta marihuana, me gustas tu I like marijuana, I like you
>>Me gusta colombiana, me gustas tu I like Columbia, I like you

>A Columbian woman? Not just Colombia? You found parts of this in
>different places on Usenet??

Nonsense, nonsense... but not a woman, just "I like it Columbian" (Columbian
what?? he will know)

>>Qué hora son mi corazón What hour of my heart (???)
>>
>>Doce, un minuto Wait a minute (???)

That doesn't have a meaning as a sentence, so it is not "wait a minute".

>>Me gusta camelar, me gustas tu I like camlar (???), I like you

>Not caminar? to walk. Who knows? It's quite a list.

God knows what the guy meant, specially taking into account that he barely
speaks any Spanish, as it seems...


meirm...@erols.com

unread,
Sep 30, 2001, 11:17:45 PM9/30/01
to
In alt.english.usage on Mon, 1 Oct 2001 02:24:07 +0200 "The Feestro"
<arr...@punto.com> posted:

>This song of Manu Chao represents a dreadful usage of Spanish language,
>besides being most stupid lyrics ever, anyway, let's see:

Please see at bottom***.


>
>>>Qué hora son mi corazón What hour of my heart (???)
>>
>>This first line is a pun or a pun-like entity :). Say the first 3
>>words quickly. I know the situation very clearly.
>
>It is a forced pun, because that's a terrible-sounding and
>wrongly-constructed expresion in Spanish,

It's a natural pun to those who use that expression in their speech. I
met several people who do, and I'm sure there are plenty. IIRC I saw
it in a list of ways to say "What time is it". I am sure it does
sound terrible to you. There are phrases in English that sound
terrible to me.

Do people make a big deal in these two music groups here when there
are colloquialisms or bad grammar in English language songs?

> being the ONLY correct one "¿qué
>hora es?", aways in singular, using the plural form is wrong, though maybe
>in parts of South America they might use it, but that does not imply it is
>correct.

Of course not. But I guarantee they use it in Guatemala City (Central
America) because the guy I met wasn't the only one who said it in
front of me. He just either slurred it more or I met him early in my
two-month visit. I'm not trying to imply it is correct.

There are loads of local expressions and idioms in English** and
there's no reason I know there can't be such things in Spanish.

**examples on request.

> And this guy just takes a lyrical license.
>
>It is true, on the other hand, that there was some kind of naive joke like
>the one who says to his fiancee "corazon", and she answers "half past six".

I don't see why this one is any better than the opposite.


*** I can't get upset about wierd lyrics.
How about OO EE OO Ah Ah, ting tang wallawalla bing bang.
or Sheboop Sheboop aratta-ta-tattata-tattata-ta, Sheeboop. Sheboop.
or I drove my chevy to the levee, but the levee was dry.
or Boo and the patty and the itty bitty poo. (approximately)
or Who put the bop in the bop-she-bop-she-bop? Who put the ram...
or I ain't got no satisfaction.
or lots more.

Pat Durkin

unread,
Sep 30, 2001, 11:58:46 PM9/30/01
to

<meirm...@erols.com> wrote in message
news:53mfrt42cm4k974lh...@4ax.com...

I agree the plural is very frequently used, though sometimes with a wry
expression, as if, knowing better (and embarrassed about the pun, perhaps),
the speaker will persist in error, simply because...

There are roughly 22 hours a day in which the reply would be in the plural,
and knowing that, the speaker puts the question in the plural.

"Son las dos, Son las dos y media, Son las cinco, etc. Es la una, Es la una
y media. Es la una menos quince..." (Oh, yes, I learned to say "menos
cuarto", as well).

"Qué horas son?" is in pretty widespread use, just as in US English, errors
in structure abound and are accepted, especially in the spoken form. Yes,
it's me.

Mark Wallace

unread,
Oct 1, 2001, 1:12:10 AM10/1/01
to

"JB" <job...@carolina.rr.com> wrote in message
news:3BB7AB90...@carolina.rr.com...

> Mark Powell wrote:
> >
> > This is the best I've been able to piece together from various USENET
> > postings. I think the Spanish is accurate, but I may be wrong there too.
> > It's the best translation into English that I'm after. One of the main
> > lines "Qué hora son mi corazón" is obviously nowhere near what you'd say
> > in English.
>
> It needs punctuation. 'Qué horas son, mi corazón?'. 'Qué horas son?'
> (literally, 'what are the hours?') is standard if ungrammatical Spanish
for
> 'what time is it?' or 'what is the hour?'. 'Mi corazón' is a term of
> endearment, like 'my love'. Thus the query is 'What time is it, my love?'
and
> the lyrics respond with many different times (horas).

If you translate it through Dutch, you get: "How late is it, My Love?" --
much more interesting overtones; although the Spanish > French > English
translation ("What time will my cabbage be ready?") has to be the favourite.

--

Mark Wallace
-----------------------------------------------------
For the intelligent approach to nasty humour, visit:
The Anglo-American Humour (humor) Site
http://humorpages.virtualave.net/mainmenu.htm
-----------------------------------------------------

meirm...@erols.com

unread,
Oct 1, 2001, 2:25:51 AM10/1/01
to
In alt.english.usage on Mon, 1 Oct 2001 07:12:10 +0200 "Mark Wallace"
<mwallac...@noknok.nl> posted:

>
>"JB" <job...@carolina.rr.com> wrote in message
>news:3BB7AB90...@carolina.rr.com...
>> Mark Powell wrote:
>> >
>> > This is the best I've been able to piece together from various USENET
>> > postings. I think the Spanish is accurate, but I may be wrong there too.
>> > It's the best translation into English that I'm after. One of the main
>> > lines "Qué hora son mi corazón" is obviously nowhere near what you'd say
>> > in English.
>>
>> It needs punctuation. 'Qué horas son, mi corazón?'. 'Qué horas son?'
>> (literally, 'what are the hours?') is standard if ungrammatical Spanish
>for
>> 'what time is it?' or 'what is the hour?'. 'Mi corazón' is a term of
>> endearment, like 'my love'. Thus the query is 'What time is it, my love?'
>and
>> the lyrics respond with many different times (horas).
>
>If you translate it through Dutch, you get: "How late is it, My Love?" --
>much more interesting overtones; although the Spanish > French > English
>translation ("What time will my cabbage be ready?") has to be the favourite.

As for me, I actually like JB's answer in this thread.

Bob Cunningham

unread,
Oct 1, 2001, 6:25:29 AM10/1/01
to
On Mon, 01 Oct 2001 03:58:46 GMT, "Pat Durkin" <durk...@nothome.com>
said:

[ . . . ]

>"Qué horas son?" is in pretty widespread use, just as in US
>English, errors in structure abound and are accepted, especially
>in the spoken form.

I find it surprising that people in this thread want to call "¿Qué
horas son?" grammatically erroneous. I would believe that it's not
conventional or idiomatic in some regions, but it seems quite
grammatical to me: plural noun with plural verb. What's supposed to
be ungrammatical about it?

As for its idiomaticity, many years ago a native speaker of Mexican
Spanish told me that you should never ask "¿Qué hora es?" unless you
think it's probably somewhere near one o'clock. If a plural answer is
expected, the Mexican speaker said, you should ask "¿Qué horas son?"

Message has been deleted

The Feestro

unread,
Oct 1, 2001, 4:11:26 PM10/1/01
to

meirm...@erols.com escribió en mensaje
<53mfrt42cm4k974lh...@4ax.com>...

>>It is a forced pun, because that's a terrible-sounding and
>>wrongly-constructed expresion in Spanish,

>It's a natural pun to those who use that expression in their speech. I
>met several people who do, and I'm sure there are plenty. IIRC I saw
>it in a list of ways to say "What time is it". I am sure it does
>sound terrible to you. There are phrases in English that sound
>terrible to me.

I don't know. Never been to South America, but anyway, i keep on thinking it
is not the correct way, though I am not specialist in the cuestion, and
might be wrong (for the South American case). In Spain nobody uses that
construction. So, in Spain the pun is forced, because, as in the pun
previously referred (corazon--las seis y media[half past six]), we force the
joke by using an incorrect (for us) expression.

>>It is true, on the other hand, that there was some kind of naive joke like
>>the one who says to his fiancee "corazon", and she answers "half past
six".
>
>I don't see why this one is any better than the opposite.

No, I just said that to show that we force the pun, even knowing the
expresion is wrong, cause otherwise (the right one) wouldn't fit the joke.

>*** I can't get upset about wierd lyrics.
>How about OO EE OO Ah Ah, ting tang wallawalla bing bang.
>or Sheboop Sheboop aratta-ta-tattata-tattata-ta, Sheeboop. Sheboop.
>or I drove my chevy to the levee, but the levee was dry.
>or Boo and the patty and the itty bitty poo. (approximately)
>or Who put the bop in the bop-she-bop-she-bop? Who put the ram...
>or I ain't got no satisfaction.
>or lots more.

Yeah, I kind of exaggerated that worst-lyrics-ever statement. In fact it is
even funny... ;-)


JB

unread,
Oct 1, 2001, 6:41:35 PM10/1/01
to
The Feestro wrote:
>
> meirm...@erols.com escribió en mensaje
> <53mfrt42cm4k974lh...@4ax.com>...
>
> >>It is a forced pun, because that's a terrible-sounding and
> >>wrongly-constructed expresion in Spanish,
>
> >It's a natural pun to those who use that expression in their speech. I
> >met several people who do, and I'm sure there are plenty. IIRC I saw
> >it in a list of ways to say "What time is it". I am sure it does
> >sound terrible to you. There are phrases in English that sound
> >terrible to me.
>
> I don't know. Never been to South America, but anyway, i keep on thinking it
> is not the correct way, though I am not specialist in the cuestion, and
> might be wrong (for the South American case). In Spain nobody uses that
> construction. So, in Spain the pun is forced, because, as in the pun
> previously referred (corazon--las seis y media[half past six]), we force the
> joke by using an incorrect (for us) expression.
>
> >>It is true, on the other hand, that there was some kind of naive joke like
> >>the one who says to his fiancee "corazon", and she answers "half past
> six".
> >
> >I don't see why this one is any better than the opposite.
>
> No, I just said that to show that we force the pun, even knowing the
> expresion is wrong, cause otherwise (the right one) wouldn't fit the joke.

All this talk of the pun or joke is immaterial, since the line includes not
simply 'corazon', but 'mi corazon' -- and the pun/joke does not exist with 'mi'
there.

--JB

meirm...@erols.com

unread,
Oct 3, 2001, 9:49:04 PM10/3/01
to
In alt.english.usage on Mon, 1 Oct 2001 22:11:26 +0200 "The Feestro"
<arr...@punto.com> posted:

Glad to see we have no serious disagreements. Didn't know where you
were from before, either. Wondered about punto.com but there was no
'escribio' in the first post by you. Thought you were an anglo
complaining about Spanish.

>meirm...@erols.com escribió en mensaje


>
>>*** I can't get upset about wierd lyrics.
>>How about OO EE OO Ah Ah, ting tang wallawalla bing bang.
>>or Sheboop Sheboop aratta-ta-tattata-tattata-ta, Sheeboop. Sheboop.
>>or I drove my chevy to the levee, but the levee was dry.
>>or Boo and the patty and the itty bitty poo. (approximately)
>>or Who put the bop in the bop-she-bop-she-bop? Who put the ram...
>>or I ain't got no satisfaction.
>>or lots more.
>
>Yeah, I kind of exaggerated that worst-lyrics-ever statement. In fact it is
>even funny... ;-)

I saw this post a couple days before I could answer it, but until then
I couldn't help myself from (w)racking my memory for songs with wierd
lyrics. I'm glad I can stop now.

Mili

unread,
Oct 20, 2001, 4:48:43 AM10/20/01
to
Hey guys. Lovely debate. Here I go with my input. I think that you
would be interested in the part about colombiana. I am sure about the
meaning.

I will check the last lines. Sorry for getting involved. I am a
translator myself and enjoy these things and debates about languages.

Regards,

Mili

Qué hora son mi corazón:

1) Although it's not the best way to say "what time is it?" in
Spanish, (qué hora es" is better), "¿Qué hora son?" is a colloquial
and very popular way to ask about the time in Spanish. It is an
understood and accepted way to ask, especially in oral expession,
regardless of the social level of the speaker. I wonder if the
expression "qué horas son" has not been included yet in the Spanish
Dictionary of the "Real Academia Española" (entity which regulates the
use of the Spanish language).

2) ¿Qué hora son mi corazón?: "Mi corazón" is a way to call a
girlfriend, which could be translated as "my sweetheart", "my love",
my darling, my dear. It sounds as silly as any of the mentioned
expressions in English

3) Permanece a la escucha: "keep on listening", stay stand-by and
listen

4) Doce de la noche en La Habana, Cuba.: midnight in Havana, Cuba

5) Qué voy a hacer? What am I going to do?. I would shorten it:
"what am I gonna do?"

6) Je ne sais plus means "I don't know either". Expression in French
that when used together with "Je ne sais pas", the word "plus" does
not mean "more", but "neither" or "not either".


7) Me gusta la moto: In Spanish, "Moto" is the short word for
"motocicleta" or "motorbike", or "bike"

8) Me gusta viajar: Any of the expressions: "I like to travel" or
I like travelling" is correct. You should choose that that is easier
to sing.

9) Me gusta volver. "I like to return" or " I like to come back" is
ok. That's the meaning, and nothing else

10) Me gusta marihuana, me gustas tu: I like marijuana, I like you

11) Me gusta colombiana, me gustas tu. The quality of the Colombian
marihuana is well-known around the world. The singer just says that
he likes to smoke Colombian (from Colombia) marihuana. This does not
have any link with Columbia. Possible translations for "Me gusta
marihuana, me gustas tu, me gusta colombiana, me gustas tú" "I like
marihuana, I like you. But Colombian marihuana, I like you.", or "I
like marihuana, I like you, but it has to be Colombian, I like you"


ma...@REMOVEKAKsalford.ac.uk (Mark Powell) wrote in message news:<9ovpvq$408$1...@plato.salford.ac.uk>...

Mrs.Bing

unread,
Oct 24, 2001, 4:39:04 AM10/24/01
to
Pués yo creo que cuando dice "me gusta colombiana" se refiere a la
cocaina, y por no ser tan directo dice lo de colombiana.
O sea,
-Me gusta marihuana, me gustas tu.
Me gusta cocaina, me gustas tu.

Un saludo,
Ainhoa

mcg_t...@yahoo.com (Mili) wrote in message news:<377d5749.01102...@posting.google.com>...

0 new messages