Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

English Japanese (Eisei-Wago)

27 views
Skip to first unread message

Tomoyuki Tanaka

unread,
Sep 18, 1996, 3:00:00 AM9/18/96
to

"papa-san" chairs

"mama-san"

"gi" (formed from "juudou-gi")


>Satoru Miyazaki wrote:
>
>> We often talk about Wasei-Eigo that looks like an English word, but was
>> concocted by the Japanese like "full base" (bases loaded), "tank lory"
>> (gasoline truck), etc., etc. Now can you give the opposite examples, i.e.,
>> that look like Japanese words, but often meanings have changed. There are
>> not many. Examples may include: kamikaze (suicidal mission); sensei
>> (instructor of karate or judo); futon (a kind of sofa); hibachi (grill on a
>> hot iron plate); shinpai (match making); nappa (Japanese cabbage).
>


;;; (Mr.) TANAKA Tomoyuki (Tanaka is my family name.)
;;;
;;; WWW: http://www.cs.indiana.edu/hyplan/tanaka.html (new)
;;;
;;; e-mail: tan...@udavis.edu or tan...@cs.indiana.edu

Tech Donn

unread,
Sep 25, 1996, 3:00:00 AM9/25/96
to

Tomoyuki Tanaka wrote:
>
> "papa-san" chairs
>
> "mama-san"
>
> "gi" (formed from "juudou-gi")
>
> >Satoru Miyazaki wrote:
> >
> >> We often talk about Wasei-Eigo that looks like an English word, but was
> >> concocted by the Japanese like "full base" (bases loaded), "tank lory"
> >> (gasoline truck), etc., etc. Now can you give the opposite examples, i.e.,
> >> that look like Japanese words, but often meanings have changed. There are
> >> not many. Examples may include: kamikaze (suicidal mission); sensei
> >> (instructor of karate or judo); futon (a kind of sofa); hibachi (grill on a
> >> hot iron plate); shinpai (match making); nappa (Japanese cabbage).

How about karaoke? I'm not sure if the original meaning in Japan was any different.

Tomoyuki Tanaka

unread,
Sep 26, 1996, 3:00:00 AM9/26/96
to

Japz and US karaoke are exactly the same.

Richard L. Brown

unread,
Sep 26, 1996, 3:00:00 AM9/26/96
to

In article <324973...@cnmnet.com>, zo...@cnmnet.com (Tech Donn) writes:

>How about karaoke? I'm not sure if the original meaning in Japan was any
>different.

It means the same thing, but what may not be obvious is that the "-oke"
part of the word is a shortening of the English "orchestra". So "karaoke"
in Japanese has an English root, but in English it's a Japanese loan-word!

Rich
--
Richard L. Brown Office of Information Services
rbr...@ccmail.uwsa.edu University of Wisconsin System Administration
rlbr...@facstaff.wisc.edu 780 Regent St., Rm. 246 / Madison, WI 53715


Masaki Nagashima

unread,
Sep 26, 1996, 3:00:00 AM9/26/96
to

Richard L. Brown wrote:
>
> In article <324973...@cnmnet.com>, zo...@cnmnet.com (Tech Donn) writes:
>
> >How about karaoke? I'm not sure if the original meaning in Japan was any
> >different.
>
> It means the same thing, but what may not be obvious is that the "-oke"
> part of the word is a shortening of the English "orchestra". So "karaoke"
> in Japanese has an English root, but in English it's a Japanese loan-word!

In this case, "Kara" means empty. So "Kara-Orchestra" means the songs containing
only instrumental sounds so that you can sing along.
That's my understanding of the word.


-------------------------------------------
Masaki Nagashima
Stanford University Mech. Eng.
Email na...@stanford.edu
-------------------------------------------

Colin Fine

unread,
Sep 27, 1996, 3:00:00 AM9/27/96
to

In article <52crag$6...@mark.ucdavis.edu>, Tomoyuki Tanaka
<ez07...@boris.ucdavis.edu> writes

>
>Japz and US karaoke are exactly the same.
>
How is it pronounced in the US? Here it's usually Carry-Oaky.

--
-----------------------------------------------------------------------
| Colin Fine 66 High Ash, Shipley, W Yorks. BD18 1NE, UK |
| Tel: 01274 592696/0976 436109 e-mail: co...@kindness.demon.co.uk |
| "We're all in a box and the instructions for getting out |
| are on the outside" -K.B.Brown |
-----------------------------------------------------------------------

Earle D. Jones

unread,
Sep 28, 1996, 3:00:00 AM9/28/96
to

In article <mRrw7hAJ...@kindness.demon.co.uk>, Colin Fine
<co...@kindness.demon.co.uk> wrote:

> In article <52crag$6...@mark.ucdavis.edu>, Tomoyuki Tanaka
> <ez07...@boris.ucdavis.edu> writes
> >
> >Japz and US karaoke are exactly the same.
> >
> How is it pronounced in the US? Here it's usually Carry-Oaky.
>

======

It irritates me greatly the way Americans mispronounce Japanese words.
The "Carry-Oaky" is typical for *karaoke*--or "k'roddy" for *karate*.

What do these two words have in common--singing along with prerecorded
music and Japanese fighting?

Kara = empty.

Karaoke = empty orchestra.
Karate = empty hand.

earle
=====

Kahowa nete mate.

__
__/\_\
/\_\/_/
\/_/\_\ earle
\/_/ jones

Jennifer Elizabeth Martin

unread,
Sep 28, 1996, 3:00:00 AM9/28/96
to

Colin Fine (co...@kindness.demon.co.uk) wrote:
: In article <52crag$6...@mark.ucdavis.edu>, Tomoyuki Tanaka
: <ez07...@boris.ucdavis.edu> writes
: >
: >Japz and US karaoke are exactly the same.
: >
: How is it pronounced in the US? Here it's usually Carry-Oaky.

From my understanding, in the Mainland US it is pronounced the same way
you pronounce it, but in Hawaii we pronounce it Kah-da-o-kay (or something
along those lines). This is closer to the way it is pronounced in
Japanese. In Hawaii we try to pronounce Japanese words as they are
pronounced in Japan because we have such a high population of people of
Japanese ancestry here as well as many, many Japanese tourists!

--Jenn

0 new messages