> When will you use rised, rose, rosen, raised? I'm confused about these
Well, it isn't "rised", it's "rose. And it isn't "rosen", it's
"risen".
Rise is the present tense form, rose the past, risen the past
participle. Use them as you would the present, past, and past
participle of any other verb.
"Raised" is not part of the conjugation of "rise" at all, but is the
past tense and past participle of the verb "to raise".
The difference between these two verbs is that "to rise" is
intransitive, and "to raise" is transitive. That is, the verb "to
rise" describes an action but does not permit that action to have an
object. The verb "to raise" is transitive, and demands that the
action have an object.
"To rise" is to go to a higher level; "to raise" is to take something
to a higher level.
What if the subject of a sentence goes to a higher level under its own
power? Generally we will use "to rise": "The hot-air balloon rose
into the sky." It is possible to use "to raise" reflexively if the
subject is animate: "The sick man slowly raised himself from his
bed." There is, I think, a subtle difference between "to rise" and
"to raise oneself"; but I think that at this stage you may regard the
two as equivalent.
Gary Williams
I never use "rised" or "rosen" in English.
"Raise" is a transitive verb.
"I raise horses."
"I have raised some horses."
"I raised some horses."
"Rise" is an intransitive verb.
"The cake rises."
"The cake has risen."
"The cake rose."
A rose is also a flower.
Nick
--
Nick Wedd ni...@maproom.co.uk
Also, an AmE "raise" (increase in an employee's salary) is a BrE "rise",
if I'm not mistaken.
It is indeed.
Also, a "rise" is something a fish does (or gives?) when you are
angling. "Look, Tim has got a rise!".
Quite so. The employer raises our salary, we get a rise in pay, our income
rises..
Alan Jones
And, oddly, you can take a 'rise' out of someone.
Mike
--
M.J.Powell
> In article <c$5+GnDvf...@maproom.demon.co.uk>, Nick Wedd
> <ni...@maproom.co.uk> writes
> >Also, a "rise" is something a fish does (or gives?) when you are
> >angling. "Look, Tim has got a rise!".
>
> And, oddly, you can take a 'rise' out of someone.
Is that the same as "getting a rise" out of someone?
"Getting a rise..." is the usual way.
--
Polar
Getting a rise means getting a reaction from someone, usually a
strong one, but the UK use of 'take the rise' is more or less
synonymous with 'mock'[1].
[1] Note my careful avoidance of 'take the mickey'.
--
Mark Wallace
____________________________
Little girl lost?
http://humorpages.virtualave.net/m-pages/mother.htm
____________________________
I think you're confusing the two, actually. The phrase in Britain is, as
Mike Powell pointed out, to "take a rise". It means to raise a laugh at
someone's expense, to make him a butt. It's thought to be a metaphor from
fly-fishing, precisely as Nick Wedd gave it.
Matti
Me, the only one I know it to get a rise out of someone, to get a
reaction (often one of indignation). Never saw or heard "to take a
rise."
--
Best -- Donna Richoux
What I posted accords with Brewer, but I hadn't heard "take a rise" myself.
Perhaps wrongly, I regard "get a rise out of" as an Americanism.
Matti
I think I'm not confusing anything, eigenlijk.
As an Englishman of many years standing, I have never heard the
expression 'to take a rise' used in either a derogatory or a callous
way; only 'to take the rise', which, as I commented earlier, means
'to mock' (more or less).
As to its etymology, I'm afraid I leave fly fishing (and taking
*risers*) to J.R. Hartley. So far as I know, 'taking the rise'
comes from the Royal Navy; something to do with new gunnery ratings'
'initiation'.
--
Mark Wallace
-----------------------------------------------------
Doctor Charles.
You can trust him.
http://humorpages.virtualave.net/m-pages/doc01.htm
-----------------------------------------------------
Do have a chair, Mark, I'm sure you must be tired.
I have never heard the
> expression 'to take a rise' used in either a derogatory or a callous
> way; only 'to take the rise', which, as I commented earlier, means
> 'to mock' (more or less).
I have never heard the expression "to take a/the rise" (and I've been
an Englishwoman for as long as I can remember.)
>
> As to its etymology, I'm afraid I leave fly fishing (and taking
> *risers*) to J.R. Hartley.
I see that Yellow Pages were quick to reissue the advert after the
actor's death.
So far as I know, 'taking the rise'
> comes from the Royal Navy; something to do with new gunnery ratings'
> 'initiation'.
>
>
--
Laura
(emulate St. George for email)
I'd settle for being allowed to put the other foot down.
> I have never heard the
> > expression 'to take a rise' used in either a derogatory or a
callous
> > way; only 'to take the rise', which, as I commented earlier,
means
> > 'to mock' (more or less).
>
> I have never heard the expression "to take a/the rise" (and I've
been
> an Englishwoman for as long as I can remember.)
Well, stop it at once. This is the internet; you should be
American.
--
Mark Wallace
____________________________
You want nanomachines?
I'll give you bloody nanomachines!
http://humorpages.virtualave.net/m-pages/nmaj.htm
____________________________
Richard Fontana wrote:
>
> On Thu, 20 Dec 2001 14:12:12 +0000 Nick Wedd <ni...@maproom.co.uk> wrote:
> >In article <db9bbf31.01121...@posting.google.com>, qazmlp
> ><qazml...@rediffmail.com> writes
> >>When will you use rised, rose, rosen, raised? I'm confused about these
> >
Whoever asked should check a dictionary.
'Raise' and 'rise' are two different words. Some of their forms can
sound similar, some of their meanings can almost coincide, but you won't
be as confused if you know the basic meaning of each first.