On Sun, 11 Dec 2016 04:26:54 -0800 (PST), Yusuf B Gursey
<
ygu...@gmail.com> wrote:
>On Friday, December 9, 2016 at 10:29:48 PM UTC+2, Hen Hanna wrote:
>> The term [Water Closet] is obviously a euphemism.
>> It's not called that because it's a [closet]
>> in which one makes [water], is it?
>>
>>
>> loo (n.1) == "lavatory," 1940, but perhaps 1922 (based on a pun of Joyce's); perhaps [Dictionary of American Slang] from French lieux d'aisances "lavatory," literally "place of ease," picked up by British servicemen in France during World War I. Or possibly a pun on Waterloo, based on water closet.
>
>
https://en.oxforddictionaries.com/explore/what-is-the-origin-of-the-word-loo
>
>There are several theories about the origin of this informal British term for a toilet. The first, and most popular, is that it derived from the cry of 'gardyloo' (from the French regardez l'eau 'watch out for the water'), which was shouted by medieval servants as they emptied chamber pots out of upstairs windows into the street.
This is historically problematic, since by the time the term 'loo' is recorded, the expression 'gardyloo' was long obsolete.
>
>A second theory is that the word derives from a polite use of the French term le lieu ('the place') as a euphemism. Unfortunately, documentary evidence to support this idea is lacking.
>
>A third theory refers to the trade name 'Waterloo', which appeared prominently displayed on the iron cisterns in many British outhouses during the early 20th century. This is more credible in terms of dates, but corroborating evidence is still frustratingly hard to find. Various other colourful theories also circulate, involving
references to doors numbered '00' or people called 'Looe'.
The OED says:
Etymology: Origin unknown.
Perhaps < French lieux (plural) latrines (1640), toilets (in later
use short for lieux d'aisances : 1802), specific (euphemistic) use
of lieu lieu n.; the English form loo may result from association
with the pronunciation of the earlier borrowing lieu n. Use of the
French word in an English context in the meaning ‘privy’ may perhaps
be shown by the following:
1782 W. Mason Let. 14 Nov. in E. W. Harcourt Papers (1883) VII.
79, I am myself employed in constructing a lieu here in our
great Residentiary house, & tho' I have many & great difficulties
to encounter I trust it will turn out a paragon, both for
sweetness, utility, & cheapness.
Alternatively, perhaps shortened < the name of Waterloo (see
Waterloo n.), perhaps punningly after water closet n.; perhaps
compare also French water toilet (1913, chiefly in plural; < water
closet n.); however, similar use of Waterloo has not been traced.
It has also been suggested that the word is shortened from
bourdaloue chamber pot of oblong shape ( < French bourdaloue (1762
or earlier in this sense) < the name of the Jesuit and preacher
Louis Bourdaloue (1632–1704), with obscure allusion, perhaps to
secrets of the confession); however, that word appears never to have
had great currency in English, and is not attested in more general
application to a toilet in either English or French.
It is frequently suggested that the word is shortened from gardyloo
n., but the assumed semantic development is considerable, and not
supported by any evidence; additionally, the chronological gap is
very considerable between the period when the cry would have had any
contemporary currency and the earliest attestations of the present
word.
The suggestion that the word is shortened from ablution n. 6 is
improbable on chronological grounds as well as in view of the
irregularity of the suggested shortening.
A number of other origins have also been suggested.
I've just notice a French phrase used in one of the quotations:
1936 D. Cooper Let. 22 Feb. in Light of Common Day (1959) 164
We've come to this very good hotel—your style, with a pretty Moorish
bath..in every room and a lu-lu à côté.
"à côté" means "beside". In English today we would probably use "en
suite".
--
Peter Duncanson, UK
(in alt.english.usage)