Katie:
> The question isn't valid anymore, since the friend
> ceased to be a friend (or rather never was one).
> :/// Providing samples of texts would be difficult
> anyway, it would require me to go to a bookstore
> and write them down...
Oh, that wouldn't be worthy of your time in our pre-
cyberpunk era. Don't they provide scanning and com-
puter-aided transcribing services, i.e OCR?
Constance Garnett's translation is available legally
and for free at Project Gutenberg:
http://www.gutenberg.org/files/8117/8117-h/8117-h.htm
At a glance, she seems to take great care in preser-
ing the original meaning and often wording (wish I
could translate Russian texts and thoughts so well),
but sometimes introduces modifications justified
neither by the languages' incompatibility nor by the
considerations of euphony.
Garnett renders the conclusion of the fist paragraph
as:
I trust that these details may at least serve as
an introduction, while my projected story itself
will come later.
imparting additional modesty and insecurity to the
original, which I translate word-for-word as:
Let these details serve as only an introduction
to the proposed chronicle, while the story itself
that I am going to describe is yet to follow.
The next paragraph she begins with
I will say at once that [...]
where it says
I shall put it straight: [...]
Maybe the translator's art is to make a meal more
palatable to an unaccustomed stomach by adding
familliar spices?
> in which case I think I'd be able to see for my-
> self which translation I like more (without com-
> parison with the original, since I don't know Rus-
> sian, but still (being a translator), I'd trust my
> gut feeling ;)).
Can't agree here, because a retelling of a folk tale
however well polished, edited, and decorated, is a
retelling still.
> Thanks again for your answer and your willingness
> to help.
> Have a nice pre-Christmas time,
Same to you and yours and theirs.