Arrizhi Rice
Inchi Ginger
New topic: In the same way, from other languages many words entered into
tamil. The names were tamilified based on words already used in tamil.
(e.g.) milagai ---- based on milagu (people used milagu(pepper)
well before milagai. Hence, the name for milagai.
Thakkali ---- based on a trader community name from Nepal
who introudced it to local people.
Any more new additions?
Goutham & Bala
In article <920629114...@top.magnus.acs.ohio-state.edu>, V M Balasubramaniam <vbal...@magnus.acs.ohio-state.edu> writes:
> My room mate and my self came with the following more tamil words entered
> into english through other languages:
>
> Arrizhi Rice
> Inchi Ginger
inchi veer (inchi root) Ingwer (German)
I have heard that there are at least 50 words common to Mongolian/Tamil.
Professor Vacek (at present in Berlin teaching tamil) - a Czechoslovakian
who knows both Tamil and Mongolian told me that.
>
>
> New topic: In the same way, from other languages many words entered into
> tamil. The names were tamilified based on words already used in tamil.
>
> (e.g.) milagai ---- based on milagu (people used milagu(pepper)
> well before milagai. Hence, the name for milagai.
Exported from which language???
>
> Thakkali ---- based on a trader community name from Nepal
> who introudced it to local people.
>
> Any more new additions?
> Goutham & Bala
I find this a very interesting subject.
I read a recent article in 'ulahath thamizar', a newspaper based in Toronto,
that Japanese linguistic researchers have found more than 350 words common
with Japanese. These words have the same meaning and pronounciation.
>
> I find this a very interesting subject.
Me too :-)
Meenan Vishnu
In Korean the words Appa and Amma mean the same relations as in Tamil!
Origin of this word goes with a story.
It was during the colonian rule. A Tamil speaking woman was selling
groundnuts in the corner of a street. An Englishman asked what is that?
She couldn't understand English but she did understand that it was regarding
the groundnuts.
She replied, "Sir, Kasukku ettu" (meaning 8 pieces for a single paise or anna)
He thought "Kasukettu" was the name of groundnut.
(No flame please! This is what I heard anyway)
Cheers
G.N.Magesan
Yes that is true, In fact there was an article in a recent issue
of the Tamil monthly 'aathma jyothi' (published in Toronto). The author
gives a number of (pure) Tamil words for window, one of which is
'saaLaram' (if I remember correctly). He quoted an entire section from
the 'Nihandu' (Ancient Tamil dictionaries listing synonyms) on the synonyms
of this word.
>
>--
>Ramakrishnan Murali Internet:rmu...@loki.une.edu.au
>Phone: +61 (066) 203634
> University of NewEngland, Northern Rivers Lismore NSW Australia
(other Tamil words from Portuguese: still widely used in SL)
(1) lEnci (handkerchief)
(2) vaanku (bench)
(3) alavaanku, pikkaan (some tools for digging)
(4) kakkoosu (toilet)
(5) kusini (kitchen)
(6) mesai (table)
(8) kathirai (chair)
(9) alumaari (cupboard ?)
(10) pinkaan (plate)
Meenan Vishnu
>
> I have heard that the word "Jannal" (meaning "Window")
> had come from Portugese. Can somebody confirm / clarify ?
Also Kamiz (shirt), sappathu (shoes), almari (almariah,wardrobe) .
Barr Kum
`kamiz' has arab/persian origins. It must have been borrowed into
North Indian languages via Urdu. The New OED defines
`kameez' as:
kameez[Cf. CAMISE} In S.Asian countries, a long shirt or blouse.
And `camise' is defined as:
camise, camiss. Also (in Byron) camese.
[Arab. qamic, under-tunic, shirt] The shirt worn by Arabs and other
Muslims.
In any case, I don't think `kameez' is commonly used in Tamil
in most places. Sinhalese use it more commonly and the Tamil
speaking people in Sinhala areas sometimes tend to use it
as well.
My understanding, too, was that 'chemise' in French and similar words
in other European languages came from Arabic/Persian (I think it must
be Persian; it doesn't sound Arabic--of course, that's no proof).
Correspondingly, I think Indian languages also got 'kameez' from that
same source.
Regarding tamil, I never heard 'kamiz' used. However, we used
'shimmi' or 'shimmis' to refer to a slip worn by young girls under
the frock. Anybody else experience similar usage?
P.V. Viswanath.