> Hi, Max
> I don't think it has anything to do with
> infinitives. You must understand that unlike
> Americans or other English speaking
> countries, Filipinos learn their English mostly
> in school. Outside school, (mostly) we
> converse in our own dialect. In other words,
> the conversational practice of English is quite
> limited for us. Books, newspaper, especially > the the media, help us understand and make > us remember what we have learned in school.
> But, understanding and conversing are two
> different things. In our dialects, tenses like the
> English grammar, is conversed properly, as we
> grew up with it and converse with it all the
> time. Now, when we speak English, especially
> when excited, agitated, or deeply immersed in
> an English conversation with an English
> speaking person or group (the latter is much
> harder to do) we translate English mentally
> so fast that we, a lot of times, forget grammar
> rules. If you would notice, a lot of Filipinos
> write much better in English than converse
> with it. The reason for this is, we could think > about grammar much easier because we > have more time to re-read or re-write our > English composition. Of course, this does not > very much apply to Filipinos educated in > expensive and exclusive private schools in the
> Philippines where conversational practice is
> much more practiced and scrutinized. Myself,
> I am an avid book reader. I've lived in the
> United States for 17 years, but I always catch
> myself, making those mistakes. A lot of times
> I say he instead of she, my tenses get mixed
> up, and of course, my "f" comes out "p". By
> the way, we (tagalog) don't have a "he" or a
> "she" instead, we have the word "siya" for it. > Thus, the mix up
whenever we translate
> from Tagalog to English.
> In my experience (I don't speak for others),
> I find that whenever I speak English, I think
> in Tagalog mentally first and then translate
> it into English but sometimes the translation
> gets jumbled up whenever I am talking
> excitedly so fast. In fact, sometimes, when
> I am mad at my daughter, I don't even notice
> that I have been talking in Tagalog instead
> of English. I would only realize it when I see
> her glassy-eyed look of bewilderment.
> I hope my explanation is making some sense
> to you. I don't know how to explain it much
> better. The more I try to make my explanation
> much more simple the more it becomes
> complicated for me. LOL!!!!!
> sincerely
> kadiwara
-----== Posted via Deja News, The Leader in Internet Discussion ==-----
http://www.dejanews.com/ Now offering spam-free web-based newsreading
Appreciate your input.
Max
> In article <352BC04D...@pacific.net>,
> Max <mar...@pacific.net> wrote:
> >
> > I think this is great, Paula, and I enjoyed the grammer lesson from your
> > earlier post. My first question. Is the confusion of tenses of Filipinos
> > speaking English (Usually past tense where present is indicated) due do the
> > fact that the infinitives in Tagalog (and probably other Filipine
> > languages) is the same as the past tense whereas in English the infinitive
> > is the same as the present tense (this may be an over-generalization)? Any
> > input on the tense confusion would be appreciated.
Thanks Kadiwara for the repost of this! The question is for Max really.
Max, can you give me a sample sentence that is incorrect as you described it above (using past tense versus present when present tense is meant)? I'm thinking of a sample incorrect sentence and I'm coming up with "using present tense when past is meant."
Otherwise, if I am thinking what I'm thinking, I'll post the analysis of it later on today. I have to consult my Filipino grammar book first... hehehe..
-- Paula