I posted this question to other group, but somebody suggested that this
one would be more fitting. Perhaps even Mr. Gemmell could give a
definitive answer.
This is for the Spanish translation of the book/series. It is almost
done, but the translator and the editor are somewhat stumped on the name
and asked me to ask on usenet. Research shows that the word 'waylander'
doesn't exist as such. There seems to be no sense to a meaning like 'one
who lands the way(s)' neither. Somebody suggested a conexion with the
mythological figure Weiland Smith, or as a contraction of
"farawaylander". Anybody has a better idea? Mr. Gemmell?
Thanks beforehand,
Ramon Pena
I believe it's derived from the word "waylay".
This is what www.dictionary.com has about it.
way?lay (wl)
tr.v. way?laid, (-ld) way?lay?ing, way?lays
1 - To lie in wait for and attack from ambush. See Synonyms at ambush.
2 - To accost or intercept unexpectedly.
Also, right at the end of waylander, it uses the word in such a
fashion as to give an idea of the meaning the people in the book have
for it.
Ashen Shugar
--
The lions sing and the hills take flight.
The moon by day, and the sun by night.
Blind woman, deaf man, jackdaw fool.
Let the Lord of Chaos rule!
Ashen Shugar wrote:
>
> I believe it's derived from the word "waylay".
Well, I had already though of that possibility. But wouldn't the noun
have been "waylayer" then, not "waylander"? Other suggestion was
"wayfarer".
> Also, right at the end of waylander, it uses the word in such a
> fashion as to give an idea of the meaning the people in the book have
> for it.
I don't think it is a spoiler, but I'd put some spoiler space...
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Yep it says something like "a stranger; a waylander". It is one of the
few clues we have, and it would lend itself more to the a contraction of
the proposed "farawaylander" construction.
But I was looking rather for a definite answer, if possible at all.
Perhaps the meaning of the noun revealed in a later book in the series
or something. Does Mr. Gemmell patronize this list with any frequency?
Does anybody has his e-mail address? If so, but you cannot give it away
for obvious reasons, could somebody forward the question to him?
Thanks again,
Ramon Pena
>
>
>Ashen Shugar wrote:
>>
>> I believe it's derived from the word "waylay".
>Well, I had already though of that possibility. But wouldn't the noun
>have been "waylayer" then, not "waylander"? Other suggestion was
>"wayfarer".
Yes, but English isn't precise, and if that was David's intent, then
surely he's allowed some flexibility to play with the language.
Waylayer doesn't sounds like a very good name, Waylander sounds
better. It might be as simple as that.
>Does Mr. Gemmell patronize this list with any frequency?
No.
--
Tony Evans (ICQ : 170850)
Recommended Author : Guy Gavriel Kay
I'm not nearly as think as you confused I am.
Homepage : http://www.darkstorm.org
Tony Evans wrote:
>
>
> Yes, but English isn't precise, and if that was David's intent, then
> surely he's allowed some flexibility to play with the language.
> Waylayer doesn't sounds like a very good name, Waylander sounds
> better. It might be as simple as that.
Of course, *if* that was his intent. The intent is what I was trying to
learn. Once we know that, we can try to come up with something that both
sounds good in Spanish and is faithfull to his intent ;)
> >Does Mr. Gemmell patronize this list with any frequency?
>
> No.
*sigh*
-Ramon
>This is for the Spanish translation of the book/series. It is almost
>done, but the translator and the editor are somewhat stumped on the name
>and asked me to ask on usenet.
I'm curious, if you're doing an official translation, and have bought
the rights to the book from the UK publishers, can't you simply mail
them and ask them to ask David?
>This is for the Spanish translation of the book/series. It is almost
>done, but the translator and the editor are somewhat stumped on the name
>and asked me to ask on usenet.
I'm curious, if you're doing an official translation, and have bought
the rights to the book from the UK publishers, can't you simply mail
them and ask them to ask David?
--
Tony Evans (ICQ : 170850)
Recommended Author : Stan Nicholls [http://www.herebedragons.co.uk/nicholls]
I'm not afraid of heights; I'm afraid of widths.
JAGW : http://www.darkstorm.org/gathering
Tony Evans wrote:
>
>
> I'm curious, if you're doing an official translation, and have bought
> the rights to the book from the UK publishers, can't you simply mail
> them and ask them to ask David?
The problem is that this would take snail mail and ages of waiting. I'm
looking for a "shortcut". If Mr. Gemmell does have an e-mail address
everything is simpler.
-Ramon
Ring his UK publisher and ask them then ...
--
Tony Evans (ICQ : 170850)
GCv312 GCS d s+:++ a C+++ UAL++++$ P+ L++ E W(++) N+++(N--) w++$ R+ tv-- b++
A book is a present you can open again and again!
JAGW : http://www.darkstorm.org/gathering
Glenn
Kelley Roberts <krob...@tampabay.rr.com> wrote in message
news:kQGJ7.101119$zK1.25...@typhoon.tampabay.rr.com...