Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

What's the meaning of 'Waylander'?

578 views
Skip to first unread message

Ramón Peña

unread,
Oct 28, 2001, 9:37:59 AM10/28/01
to
Greetings,

I posted this question to other group, but somebody suggested that this
one would be more fitting. Perhaps even Mr. Gemmell could give a
definitive answer.

This is for the Spanish translation of the book/series. It is almost
done, but the translator and the editor are somewhat stumped on the name
and asked me to ask on usenet. Research shows that the word 'waylander'
doesn't exist as such. There seems to be no sense to a meaning like 'one
who lands the way(s)' neither. Somebody suggested a conexion with the
mythological figure Weiland Smith, or as a contraction of
"farawaylander". Anybody has a better idea? Mr. Gemmell?

Thanks beforehand,

Ramon Pena

Ashen Shugar

unread,
Oct 29, 2001, 8:33:41 AM10/29/01
to
And thusly dids't Ramon Pena <kun...@wanadoo.es> write, to which I
dids't reply:

I believe it's derived from the word "waylay".

This is what www.dictionary.com has about it.

way?lay (wl)
tr.v. way?laid, (-ld) way?lay?ing, way?lays
1 - To lie in wait for and attack from ambush. See Synonyms at ambush.

2 - To accost or intercept unexpectedly.

Also, right at the end of waylander, it uses the word in such a
fashion as to give an idea of the meaning the people in the book have
for it.


Ashen Shugar
--
The lions sing and the hills take flight.
The moon by day, and the sun by night.
Blind woman, deaf man, jackdaw fool.
Let the Lord of Chaos rule!

Ramón Peña

unread,
Oct 29, 2001, 4:00:50 PM10/29/01
to

Ashen Shugar wrote:
>
> I believe it's derived from the word "waylay".

Well, I had already though of that possibility. But wouldn't the noun
have been "waylayer" then, not "waylander"? Other suggestion was
"wayfarer".



> Also, right at the end of waylander, it uses the word in such a
> fashion as to give an idea of the meaning the people in the book have
> for it.


I don't think it is a spoiler, but I'd put some spoiler space...
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

Yep it says something like "a stranger; a waylander". It is one of the
few clues we have, and it would lend itself more to the a contraction of
the proposed "farawaylander" construction.

But I was looking rather for a definite answer, if possible at all.
Perhaps the meaning of the noun revealed in a later book in the series
or something. Does Mr. Gemmell patronize this list with any frequency?
Does anybody has his e-mail address? If so, but you cannot give it away
for obvious reasons, could somebody forward the question to him?

Thanks again,

Ramon Pena

Tony Evans

unread,
Oct 29, 2001, 4:29:12 PM10/29/01
to
In alt.books.david-gemmell, Ramón Peńa <kun...@wanadoo.es> wrote:

>
>
>Ashen Shugar wrote:
>>
>> I believe it's derived from the word "waylay".

>Well, I had already though of that possibility. But wouldn't the noun
>have been "waylayer" then, not "waylander"? Other suggestion was
>"wayfarer".

Yes, but English isn't precise, and if that was David's intent, then
surely he's allowed some flexibility to play with the language.
Waylayer doesn't sounds like a very good name, Waylander sounds
better. It might be as simple as that.

>Does Mr. Gemmell patronize this list with any frequency?

No.

--
Tony Evans (ICQ : 170850)
Recommended Author : Guy Gavriel Kay
I'm not nearly as think as you confused I am.
Homepage : http://www.darkstorm.org

Ramón Peña

unread,
Oct 29, 2001, 4:54:05 PM10/29/01
to

Tony Evans wrote:
>
>
> Yes, but English isn't precise, and if that was David's intent, then
> surely he's allowed some flexibility to play with the language.
> Waylayer doesn't sounds like a very good name, Waylander sounds
> better. It might be as simple as that.

Of course, *if* that was his intent. The intent is what I was trying to
learn. Once we know that, we can try to come up with something that both
sounds good in Spanish and is faithfull to his intent ;)

> >Does Mr. Gemmell patronize this list with any frequency?
>
> No.

*sigh*

-Ramon

Tony Evans

unread,
Oct 29, 2001, 4:29:51 PM10/29/01
to
In alt.books.david-gemmell, Ramón Peńa <kun...@wanadoo.es> wrote:

>This is for the Spanish translation of the book/series. It is almost
>done, but the translator and the editor are somewhat stumped on the name
>and asked me to ask on usenet.

I'm curious, if you're doing an official translation, and have bought
the rights to the book from the UK publishers, can't you simply mail
them and ask them to ask David?

Tony Evans

unread,
Oct 29, 2001, 5:23:53 PM10/29/01
to
In alt.books.david-gemmell, Ramón Peńa <kun...@wanadoo.es> wrote:

>This is for the Spanish translation of the book/series. It is almost
>done, but the translator and the editor are somewhat stumped on the name
>and asked me to ask on usenet.

I'm curious, if you're doing an official translation, and have bought


the rights to the book from the UK publishers, can't you simply mail
them and ask them to ask David?

--
Tony Evans (ICQ : 170850)

Recommended Author : Stan Nicholls [http://www.herebedragons.co.uk/nicholls]
I'm not afraid of heights; I'm afraid of widths.
JAGW : http://www.darkstorm.org/gathering

Ramón Peña

unread,
Oct 29, 2001, 6:14:43 PM10/29/01
to

Tony Evans wrote:
>
>
> I'm curious, if you're doing an official translation, and have bought
> the rights to the book from the UK publishers, can't you simply mail
> them and ask them to ask David?

The problem is that this would take snail mail and ages of waiting. I'm
looking for a "shortcut". If Mr. Gemmell does have an e-mail address
everything is simpler.

-Ramon

Tony Evans

unread,
Oct 29, 2001, 6:46:01 PM10/29/01
to
In alt.books.david-gemmell, Ramón Peńa <kun...@wanadoo.es> wrote:

Ring his UK publisher and ask them then ...

--
Tony Evans (ICQ : 170850)

GCv312 GCS d s+:++ a C+++ UAL++++$ P+ L++ E W(++) N+++(N--) w++$ R+ tv-- b++
A book is a present you can open again and again!
JAGW : http://www.darkstorm.org/gathering

Kelley Roberts

unread,
Nov 17, 2001, 11:31:12 PM11/17/01
to
I just finished Hero of the Shadows. Wasn't there a mention in the last
chapter about what Waylander means? I don't have my copy here, but I
remember reading it.
Bill
"Ramón Peña" <kun...@wanadoo.es> wrote in message
news:3BDC1847...@wanadoo.es...

Glenn Lacey

unread,
Nov 18, 2001, 7:30:31 PM11/18/01
to
"a stranger or foreigner" IIRC, and it is at the end of one of the books,
the first i think.

Glenn

Kelley Roberts <krob...@tampabay.rr.com> wrote in message
news:kQGJ7.101119$zK1.25...@typhoon.tampabay.rr.com...

0 new messages