I'm a translator and we need a translation for "club cab". We need to
know where the word "club" comes from in this context, or what the
word means in this context. We could just translate the words
directly, as in "club"+"cab" (which, in Afrikaans, would render
"klubkajuit"), but that would be insufficient without at least some
indication of where "club" fits in.
The club cab, AFAICT, is a double cab with only one set of doors.
Often, the second set of seats are smaller than the front seats, and
often contain containers underneath the seats. Your definition of
"club cab" may be better :-).
Thanks in advance.
No, "club cab" is not a trade name (not anymore, at least).
I believe the "club cab" name was used to describe the cab as being large
enough to hold a club, or to be a club facility. Why would you try to
combine the two words club and cab when translating. Can't you just leave it
as two separate words?
"Voetleuce en fênsievry" <carl...@websurfer.co.za> wrote in message
news:f0401042.02093...@posting.google.com...
"paper" <m...@here.com> wrote in message
news:upgp09i...@corp.supernews.com...
For evidence I offer the following: racist rules in most country clubs until
the 70's, the fuss over Tiger Woods a few years back at the Master's, the
discriminatory actions over a handicapped player and the current hesitancy
to accept women players into the Master Tournament.
--
Budd Cochran
79 D-150
52 Cushman RoadKing
"Nosey" <kfr...@removethis.hotmail.com> wrote in message
news:3d986b8f$1...@nopics.sjc...
I think in Afrikaans it should relate to the fact that a club is needed to
keep the inside riders under control! Those in the rear of the bakkie are
normally well behaved.
--
Rickety
I think it was originally used in reference to being able to store a bag of golf clubs inside the cab:
Julian.
"Nosey" <kfr...@removethis.hotmail.com> wrote in message
news:3d986b8f$1...@nopics.sjc...
:)
"Nosey" <kfr...@removethis.hotmail.com> wrote in message
news:3d986b8f$1...@nopics.sjc...
"Budd Cochran" <mr-...@citlink.net> wrote in message
news:upgsq4s...@corp.supernews.com...
--
Budd Cochran
79 D-150
52 Cushman RoadKing
"Chris Phillipo" <Xcphi...@ns.sympatico.ca> wrote in message
news:MPG.18029901a...@news1.sympatico.ca...
> In article <upgsq4s...@corp.supernews.com>, mr-...@citlink.net
> says...
> > In advertising reality ( I know, contradicting terminology), "club"
refers
> > to "country club", the W.A.S.P. hang out where the "elite" of society
walk
> > around beating the crap out of a small white or yellow ball and calling
it
> > fun.
> >
> > For evidence I offer the following: racist rules in most country clubs
until
> > the 70's, the fuss over Tiger Woods a few years back at the Master's,
the
> > discriminatory actions over a handicapped player and the current
hesitancy
> > to accept women players into the Master Tournament.
> >
>
> So it's a club cab because they use the back seat to put their ball
> whacking clubs in :)
> --
> ____________________
> Remove "X" from email address to reply.
--
Budd Cochran
79 D-150
52 Cushman RoadKing
"Nosey" <kfr...@removethis.hotmail.com> wrote in message
news:3d98c0c7$1...@nopics.sjc...
In the context of the pick up truck cab I suppose the idea was to convey
that a small group (three or four, as opposed to only two or three) could
fit in it. Perhaps, for translation, you could describe it as a P/U cab w/
jump seats (does "jump seat" translate well?) If one needed *more* room one
bought a crew cab (4 full doors) pick up instead, because it could seat a
whole crew (e.g. up to 6, if elbow room was not an issue).
"Budd Cochran" <mr-...@citlink.net> wrote in message
news:upgsq4s...@corp.supernews.com...
"Budd Cochran" <mr-...@citlink.net> wrote in message
news:uphme7...@corp.supernews.com...
Perhaps it could translate as "bigger cab" or "bigger passenger
compartment", as opposed to "big..." which might imply 'large" or "biggest"
vs. the actual case of "medium". Note a regular P/U cab would then be
"small" so there is a progression upward in size/scale.
"Rover" <Na...@Nada.com> wrote in message
news:103340767...@iapetus.uk.clara.net...
Plus you can caress the packages while you tearfully say goodbye to the
kid's college fund.
--
Budd Cochran
79 D-150
52 Cushman RoadKing
"The Masked Marvel" <scrook_remove_...@attbi.com> wrote in
message news:Td7m9.2152$aw.1024@sccrnsc03...
On 9/30/02 6:39 AM, in article 3d984605$1...@nopics.sjc, "Nosey"
Roy
"theguy" <the...@uo.com> wrote in message
news:p80ipugkasojmpio6...@4ax.com...
> "Voetleuce en fênsievry" <carl...@websurfer.co.za> wrote in message
> news:f0401042.02093...@posting.google.com...
> > I'm a translator and we need a translation for "club cab". We need to
> > know where the word "club" comes from in this context, or what the
> > word means in this context. We could just translate the words
> > directly, as in "club"+"cab" (which, in Afrikaans, would render
> > "klubkajuit"), but that would be insufficient without at least some
> > indication of where "club" fits in.
> Why would you try to
> combine the two words club and cab when translating. Can't you just leave it
> as two separate words?
In Afrikaans we write one concept as one word. "club cab" is a single
noun which in English consists of two words. In Afrikaans a single
noun will be written as a single word.
> "Budd Cochran" <mr-...@citlink.net> wrote in message
> news:upgsq4s...@corp.supernews.com...
> > "Nosey" <kfr...@removethis.hotmail.com> wrote in message
> > news:3d986b8f$1...@nopics.sjc...
> > > "paper" <m...@here.com> wrote in message
> > > news:upgp09i...@corp.supernews.com...
> > > > "Nosey" <kfr...@removethis.hotmail.com> wrote in message
> > > > news:3d984605$1...@nopics.sjc...
> > > > > "Voetleuce en fênsievry" <carl...@websurfer.co.za> wrote in message
> > > > > news:f0401042.02093...@posting.google.com...
> > > > > > I'm a translator and we need a translation for "club cab".
> In the context of the pick up truck cab I suppose the idea was to convey
> that a small group (three or four, as opposed to only two or three) could
> fit in it. Perhaps, for translation, you could describe it as a P/U cab w/
> jump seats (does "jump seat" translate well?) If one needed *more* room one
> bought a crew cab (4 full doors) pick up instead, because it could seat a
> whole crew (e.g. up to 6, if elbow room was not an issue).
The quad cab in ZA is called a "double cab", if my understanding is
correct. Four seats with four full doors (two on each side). If you
were to use the word "quad cab" in ZA, it might be mistaken for "a cab
on a quad bike".
> > > > "Voetleuce en fênsievry" <carl...@websurfer.co.za> wrote in message
> > > > news:f0401042.02093...@posting.google.com...
> > > > > I'm a translator and we need a translation for "club cab".
> Is it not synonomous with the airline term 'Club Class' pertaining to a way
> of travel offering more space than standard class?
Thanks for that... I had the same feeling. Collins describes club
class as being less roomy than the first class, but more roomy than
economy class. This "club" could, then, simply refer to the fact that
it is somewhat roomier and a tad up the social ladder :-)
That has always been my impression as manufacturers love aircraft
terminology!
Julian.
Voetleuce en fênsievry wrote:
>
> "Nosey" <kfr...@removethis.hotmail.com> wrote in message news:<3d984605$1...@nopics.sjc>...
>
> > Why would you try to
> > combine the two words club and cab when translating. Can't you just leave it
> > as two separate words?
>
> In Afrikaans we write one concept as one word. "club cab" is a single
> noun which in English consists of two words. In Afrikaans a single
> noun will be written as a single word.
That's how German works too I believe (example: "farfugnugen" - just
kidding about that word).
Bill Putney
(to reply by e-mail, replace the last letter of the alphabet in my
address with the first letter of the alphabet)
--
Budd Cochran
79 D-150
52 Cushman RoadKing
"Bill Putney" <bpu...@moonstzr.com> wrote in message
news:3D9A1F9B...@moonstzr.com...
--
Budd Cochran
79 D-150
52 Cushman RoadKing
"mac davis" <macd...@nospam.attbi.com> wrote in message
news:8b2mpukk09i31983d...@4ax.com...
> On Wed, 2 Oct 2002 08:45:05 -0600, "Budd Cochran"
> <mr-...@citlink.net> wrote:
>
> >I thought it was "farfrumpuken".
>
> i think it was "notfarfrompuken"
>
> mac
> http://www.aadtonline.com/Bios%20Files/mac%20davis.htm