Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

german translation for "timing belt" ?

251 views
Skip to first unread message

Frederic Brossaud

unread,
Dec 6, 2000, 3:00:00 AM12/6/00
to
Hello,

I am looking for a used car in germany, but I need to know the german
translation for "timing belt".

Does anybody know it ?

Thanks

Frederic
--
email --> fredbr...@wanadoo.fr
UIN --> 25878442
homepage --> http://perso.wanadoo.fr/fred.brossaud/
205 GTI & BMW Z1 Webpage


phantom

unread,
Dec 6, 2000, 3:00:00 AM12/6/00
to
Hi Frederic,

it is the "Zahnriemen" in german.

Regards
Phantom

Rob Jack

unread,
Dec 6, 2000, 3:00:00 AM12/6/00
to
In article <90l9l1$l8s$1...@wanadoo.fr>, Frederic Brossaud said...

> Hello,
>
> I am looking for a used car in germany, but I need to know the german
> translation for "timing belt".
>
> Does anybody know it ?
>

For just about any translation try:

http://babelfish.altavista.com/translate.dyn

Just put the word or phrase you wish translated into the box, choose your
language and bingo!

Rob

Markus Weinberger

unread,
Dec 6, 2000, 3:00:00 AM12/6/00
to
"Zahnriemen" or "Steuerriemen"

cu

Markus

Tim Müller

unread,
Dec 6, 2000, 3:00:00 AM12/6/00
to
Frederic Brossaud <fredbr...@wanadoo.fr> wrote:

> I am looking for a used car in germany, but I need to know the german
> translation for "timing belt".

"Zahnriemen", I guess. That would be the belt driving the camshaft.

Pronounciation: Tsahnreemin? ;-))


HTH

Tim


--
Reichert Müller Klaer - Rechtsanwälte
Sternwartstr. 2 81679 München
Tel.: +49-89-7670700 Fax: +49-89-76707022
www.Kanzlei-RMK.de

Michael Brown

unread,
Dec 6, 2000, 3:00:00 AM12/6/00
to
And in this case it would have worked - the Systran translation engine
(which Babelfish uses) must have be pre-programmed with that 'word'.
Unfortunately, babelfish and other web translation systems (most of them use
Systran) will usually give you little more than the rough gist of the
original text once translated. Often the results are hilarious if you know
both the languages involved! I wouldn't rely on it unless you are pretty
familiar with both languages - I often use it to give me a head start in
translations to/from German and Portuguese but then I have to spend a while
correcting all the mistakes. The classic test of any automatic translation
system is to translate a text and then translate it back again into the
original language. The closer what you end up with is to what you started
with, the better. If you try this with any Systran system you'll get
garbage. Below is the text of this post translated to German and back to
English using Babelfish.

And in this case it would have functioned - the Systran translation machine
(the use Babelfish) must have been pre-programmed with this ' word '.
Unfortunately Babelfish and other Web translation of systems (most them use
Systran) give you normally little more than the rough gist the original once
translated text. The results are frequent hilarious, if you know both
languages concerned! I would not build on him, it was you with both
languages quite trusts is - I use it frequently, in order to give me a main
start in the German translations to/from and Portuguese, but I must spend
when all errors recovering. The classical test of each automatic translation
system is to translate a text and to then translate it again into the source
language back. Terminate also, began also, more exact which you above is to
which you, which improves. If you try this with any Systran system, receive
to waste. Under is the text of this post, which is translated to German and
back to English using Babelfish.

Hmmm, impressive start but then falls apart: "Terminate also, began also,
more exact which you above is to which you, which improves." - classic
Systran output!

Michael.


"Rob Jack" <kca...@lineone.net> wrote in message
news:MPG.14984414a...@pubnews.netcom.net.uk...


> In article <90l9l1$l8s$1...@wanadoo.fr>, Frederic Brossaud said...
> > Hello,
> >

> > I am looking for a used car in germany, but I need to know the german
> > translation for "timing belt".
> >

Frederic Brossaud

unread,
Dec 6, 2000, 3:00:00 AM12/6/00
to
Hi,

Thank you for all your help

Rob Jack

unread,
Dec 6, 2000, 3:00:00 AM12/6/00
to
In article <976109672.15033.0...@news.demon.co.uk>, Michael
Brown said...

>
> Unfortunately, babelfish and other web translation systems (most of them use
> Systran) will usually give you little more than the rough gist of the
> original text once translated.

I did say put a word or phrase into it. I am well aware of it's shortcomings
but as the poster was looking for a one word translation it would probably do
the job.

Rob

Jürgen Schrader

unread,
Dec 6, 2000, 3:00:00 AM12/6/00
to
Hi,
but don`t forget:

all actual BMW have no belt they have a timing chain.

= "Steuerkette"

Jürgen

MPower

unread,
Dec 6, 2000, 3:00:00 AM12/6/00
to
Markus Weinberger <Markus.W...@de.bosch.com> wrote:

>"Zahnriemen" or "Steuerriemen"


Steuerriemen ? ;----))

....wir sagen Steuerkette dazu

Unknown

unread,
Dec 8, 2000, 3:00:00 AM12/8/00
to
"Michael Brown" <michae...@amarelo.dot.jazznet.dot.pt> wrote:

> If you try this with any Systran system, receive to waste.

It it somewhat to provides poetic powerful prose for all us perusal.

0 new messages