On Friday, April 24, 2015 at 8:49:09 AM UTC-4, Michael Pendragon wrote:
I appreciate the feedback. Your point about the weak heart was quite perceptive: in fact, Garneau had a weak heart, which caused him to drop out of university a few years before he wrote this, and which killed him seven years later -- which was undoubtedly the poem's genesis.
You're also correct that this is a translation from the French original (the original is on the blog, together with the translation). I bristled a bit at "poor translation", since I'm the translator, but in retrospect I welcome it, considering the allegations of "slurping" that have been levelled at both of us from one particular source. And, in fact, your criticisms are well taken, so much that I'd like to comment on them.
There are many translations of "Bird Cage" on the web. All of them have "I am a bird cage" as L1, but none have that L2; the most popular is "A cage of bone". I went with my version, because it reminded me so strongly of Eliot's beginning to "The Hollow Men": "We are the hollow men / We are the stuffed men".
I wanted the Eliot allusion because (even though I have no indication that Garneau read Eliot, or any English-language poetry) Garneau's free verse is very much like Eliot's early free verse: full of meter and end-rhyme, but scattered throughout in no particular order, like a melody in a symphony rather than a song. I didn't want to emphasize that, as in translations that do, like John Glassco's, it comes off as rather sing-songy - for example, he translates S2 as
The bird inside my cage of bone
This is death who makes his nest
- but I did want to draw attention to it. So I tried to regularize the meter within some stanzas (just not the same meter throughout). Similarly, while I used perfect endrhyme only once -- the triple rhyme you remark on -- I tried to note his other rhymes with other pairings, from assonance (lot / stop) and consonance (until / all) to repetition (cage / cage).
So it's not a perfect translation (begging the question of whether such a thing is possible). But I considered it more representative of what Garneau was doing than the others I've read.
As always, thanks for reading and commenting.