On Monday, August 1, 2016 at 12:45:41 AM UTC-4, Michael Pendragon wrote:
> On Monday, August 1, 2016 at 12:03:04 AM UTC-4, George Dance wrote:
> > On Sunday, July 31, 2016 at 5:56:12 PM UTC-4, George Dance wrote:
> >
> > A few small revisions
> >
> >
> > Evil
> >
> > While loud the red-flecked mouths of cannons sing
> > And grapeshot whistles under empty sky;
> > While, red or green, before each preening King,
> > The massed battalions break, and thousands die;
> > While flowers bloom and sweet grass grows again,
> > In splendid sunshine, under summer heat,
> > And madness grinds a hundred thousand men
> > Into a steaming pile of rotting meat;
> >
> > A God smiles down through incense-laden air
> > At chalices and altars, gold, ornate,
> > And slowly dozes off to mumbled prayer
> > But wakes when black-clad mothers, bowed in grief
> > And weeping, clink into His silver plate
> > The few coins in a knotted handkerchief.
> >
> > > translated GJD
>
> Congratulations George, you've just made me a Rimbaud fan.
Thank you. That's high praise indeed.
> I cross-checked it against several other translations, and none of them measure up.
This is probably the place for me to acknowledge Paul Schmidt's translation, the most common one on the web. While I prefer mine to his (of course), I did use two phrases from his - "The massed battalions break" and "incense-laden air" - that were better than anything I could come up with.
> Unlike most translations, this has all the power of an original piece; strong imagery and meter throughout, nothing forced, no filler ...
>
> Sheer, unadulterated brilliance. (Needless to say, I'm impressed.)
>
Wow! Thanks again. There's one thing I do, differently from most translations (which are usually line-for-line): if I think the poem can be improved by rearranging some lines, or dropping one completely, I'll do that. In this case, I did that in the second quatrain: Rimbaud puts his most powerful image (the men being ground up into meat) in lines 5 & 6, followed by with the part about the beautiful summer weather in sunshine and an aside about the "poor men" in line 8. I changed that by cutting the aside, and putting the image at the end. I think it's so much more powerful this way; and I don't think it mars the translation, since it's still all Rimbaud's imagery, which is most important.
> My only suggestion would be to change "rotting" to "rotten." "Rotting" is probably more correct as the process of rotting would produce the stench; but "rotten" has a greater sense of finality about it which I feel lends added weight that's necessary for the closing line of a stanza.
I see your point; and in addition I like getting rid of one of the "-ing" words; there's a lot of them in there. On the other hand, I see a logical problem if I go with "rotten" or "rotted" - if the meat is already rotten, then it's not steaming anymore because the body heat is gone (though maybe it's steaming because of the "summer heat").
I'll do what I do in most cases where I can't decide right away: keep both versions in one file, and down the road decide which I prefer. My deadline for putting this on the blog is November (though I may put it in my next book, which I'm hoping to have done my September), so there's time for that.
As always, thank you for reading and commenting.