Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Die Schlacht von Munderkingen

143 views
Skip to first unread message

Boris Gerlach

unread,
Apr 5, 2008, 9:50:09 AM4/5/08
to
Hallo

habe gerade ein neues Lied kennegelernt.

Die Schlacht von Munderkingen

Das ist natürlich was für Vadders Sohn.

Der Interpret, mein Kumpel, sagte, es gäbe noch mehr Strophen.
Wenn also noch einer welche hat bitte hier angeben, ich reich sie dann weiter:

Rechtschreibung Ausdruck und Inhalt ohne Gewähr.
Solche Kulturgüter müssen erhalten werden.
Es wirkt natürlich erst richtig wenn die ganze Wirtschaft mitsingt.
Ich hab ja auch nicht alles verstanden, aber ist ja vielleicht auch besser so.

Die Schlacht von Munderkingen

1.)
Auf Ihr Bürger, schtandet ens Gwehr!
Dr Franzos rucket ei.
Se rucked scho mit Sack ond Pack
zom Bläslestörle rei.

2.)
Was kommt do obe's Sträßle ra?
So an de daused Ma!
So hengat ihr'n jakobfrieder raus
ond saichet anander a.

3.)
Dô reitet se em Flecka rom,
wohl lauter Offizier.
D'r Hauptmann hôt en d'Hos g'schissa:
Babbihr, Babbihr, Babbihr!

4.)
D'r Pfarrer reitet vorna draus
auf seinem Rößle scheu,
ond uff're alde Schbittlgois
sei Haus're hendadrei.

5.)
D'r Karle bronzt zom Lade naus
in einem hauchen Bogen.
Er schdeibert sich am Nachbarhaus
an einem Messingkloben.

6.)
Ond fällt a Bomb vom Himmel ra
grad en mei Goscha nei,
nô muaß e schier versticka dra
dees ka net anderscht sei.

7.)
Mei Heanerschtall isch oba leer
ond onda isch nix dren.
Nô scheißt mer ao koa Hahn en Schtall
verreckt mer ao koa Henn.

8.)
'S Nôchbers Katz hôt Jonge ghet
sechs, sieba, acht ond nei,
des ledschte hôt koa Schwänzle ghet
nô schiebt m'rs wieder nei.

9.)
Wenn oaner a schdoanichs Äckerle hôt
ond no an hölz'na Pfluag
ond ao no a gräädichs Weib drhoam
nô hôt'r z'kratzet gnuag.

10.)
Z'Schduagerd en d'r Gerbergass,
dô wohnt d'r Gerber Keck,
der gerbt sein Weib scho dreißich Jôhr
ond kriagt dia Hôôr net weg.

11.)
Wenn mi mei Muader ärg'ra duad
nô wird i rabiat
Nô gang i en da Garda na
ond scheiß'ra en Salat.

12.)
Wenn mi mei Vadder ärg'ra duad
nô ben i sehr erbost.
Nô gang i en da Keller na
ond saich em en da Moscht.

13.)
'S Pfarrers Magd hôt selber g'sait
se häb a graoß Modell
dô gengat sieba Seggl nei
ond no a halbe Schell

14.)
Wenn s'Parrers Magd an Igl wär
ond s'Schulzes Kneacht a Bär
nô däd d'r Bär da Kittl ra
ond nähm da Igl daher.

15.)
'S Pfarrers Magd hôt Kiechla bache
in einer hohlen Eichen
Dô isch'ra oans an d'Fud nach bache
jetzt ka'se net mehr saichen.

16.)
S'Pfarrers Magd ond's Schulza Gret
dia hent mit'nander gwäscha
Hôt's Pfarrers Magd d'r Schulza Gret
ihr Deng verschmiert mit Äscha.

17.)
S'Pfarrers Magd hôt a Kendle kriagt
jetz weiß mer net von wem
D'r Nôchber hat an Schäferhond
Nô schiebt mer's halt auf den.

18.)
'S Pfarrers Magd moant's däd're nix
jetzt hô's'ra doch was dao.
Jetzt schiabt se's Kend da Flecka na
hengt d'Wendla iebern Zao.

19.)
'S Pfarrers Magd ond's Schulza Knecht
dia hent mit'nander dao.
Hôt s'Schulza Kneacht d'r Pfarrers Magd
an Fuuz en's Loch nei g'lao.

20.)
Und dor Engel Gabriel
Des isch a rechter Mo
Aot Hôôr am Sack wie Besareiß
on Vogelbeera dro.

21.)
Dor Parrvikar von Luxaburg
hod's Henoraug em Gsiechd
Das mir fidele Briador senn
Des isch a alde Gschichd


BGE

Frank Zeeb

unread,
Apr 5, 2008, 12:04:28 PM4/5/08
to
Boris Gerlach wrote:
> Hallo
>
> habe gerade ein neues Lied kennegelernt.

> Die Schlacht von Munderkingen
>

> 1.)
> Auf Ihr Bürger, schtandet ens Gwehr!
> Dr Franzos rucket ei.
> Se rucked scho mit Sack ond Pack
> zom Bläslestörle rei.

Bitte zwei Dinge unterscheiden. Diese erste Strophe ist (so ähnlich
jedenfalls) der Anfang eines Gedichtes von Carl Borromäus Weitzmann
(Anfang 19. Jhd.), der sich in oberschwäbischer Mundart über den
Militarismus seiner Zeit lustig macht. Die anderen Strophen sind halt so
Wirtshaus-Gstanzeln.
Noch einmal zu Weitzmann: Die erste Strophe fängt im Original so an:

Auf, auf ihr Bürger stauhnd ens G'wehr,
d'Franzosa rucket ei ..."

und ist eine Parodie auf die Marseillaise:

"... Aux armes citoyens, aux armes, formez vos bataillons ..."

Weitzmann selbst -- dessen Bildnis bis heute (oder jedenfalls bis vor
ein paar Jahren) in Munderkingen in der Gastwirtschaft zum Hirsch hing
-- ist diese Parodie übel bekommen, weil die vornehmen Familien sich in
der Beschreibung wieder erkannten.

Gruß
Frank

Christoph Gartmann

unread,
Apr 5, 2008, 1:01:52 PM4/5/08
to
In article <ft802i$k5d$1...@online.de>, Boris Gerlach <drstra...@doctor-strange.de> writes:

>Er schdeibert sich am Nachbarhaus

Daet mr ebber sage, was "schdeibere" isch?

Viel Griass
Christoph Gartmann

--
Max-Planck-Institut fuer Phone : +49-761-5108-464 Fax: -452
Immunbiologie
Postfach 1169 Internet: gartmann@immunbio dot mpg dot de
D-79011 Freiburg, Germany
http://www.immunbio.mpg.de/home/menue.html

Maria Horlacher

unread,
Apr 5, 2008, 1:28:21 PM4/5/08
to
Christoph Gartmann <gart...@nonsense.immunbio.mpg.de> wrote:
> In article <ft802i$k5d$1...@online.de>, Boris Gerlach <drstra...@doctor-strange.de> writes:
>
> >Er schdeibert sich am Nachbarhaus
>
> Daet mr ebber sage, was "schdeibere" isch?


Ginther, schlag mol en Deim graussa Woerterbuach gschwend noch. I han bloss
a klois ond do schtoht nix vo Schedeibra drenn.
Aber I daed des jetzt iebersetza mit: Schtarkes aneloina, oder fier Di
isch des eine Strebe!


Emmer wieder s'Eile

--
Maria Horlacher - Am Pfarrgarten 42 - 73540 Heubach - ei...@watschel.bb.bawue.de

Frank Zeeb

unread,
Apr 5, 2008, 1:33:23 PM4/5/08
to
Christoph Gartmann wrote:
> In article <ft802i$k5d$1...@online.de>, Boris Gerlach <drstra...@doctor-strange.de> writes:
>
>>Er schdeibert sich am Nachbarhaus
>
> Daet mr ebber sage, was "schdeibere" isch?

Was des dohanne soll, woiß i au ed. I kenn den Ausdruck vom Obschdbau,
wenn e Aschd durchhangt, no duad mr n schdeibeere, des hoißt mit ra
Schdang onderschdidze, dass r ed bricht. D Schdang hoißt mr dr Schdeiberer.

Gruß
Frank

Boris Gerlach

unread,
Apr 5, 2008, 3:43:32 PM4/5/08
to
Frank Zeeb schrieb:

Na viel neue Strophen sind ja noch nicht eingegangen.

jene besagte Strophe wurde mir so erklärt:

Der Karl pinkelt aus dem "Laden" (Hosenladen, Fensterladen, was weiß ich)
und hält sich dabei an einem Messingknauf,(Fensterknauf) am Nachbarhaus fest.

Frag mich jetzt nicht was das nun für einen Sinn hat.

Vielleicht kanns ja mal jemand übersetzen.

BGE


Guenther

unread,
Apr 6, 2008, 4:12:22 AM4/6/08
to
In article <ft8crl$o6a$1...@news.bawue.net>, Maria Horlacher
<ei...@watschel.bb.bawue.de> wrote:

> Christoph Gartmann <gart...@nonsense.immunbio.mpg.de> wrote:
> > In article <ft802i$k5d$1...@online.de>, Boris Gerlach
> > <drstra...@doctor-strange.de> writes:
> >
> > >Er schdeibert sich am Nachbarhaus
> >
> > Daet mr ebber sage, was "schdeibere" isch?
>
>
> Ginther, schlag mol en Deim graussa Woerterbuach gschwend noch.

Do derzua missd i en d Schdadtbiacherei ganga - ond dui hot heut zua.

I däd s mit dagegenstemmen iebersetza.

Wolfgang Hartter

unread,
Apr 6, 2008, 6:21:57 AM4/6/08
to
Boris Gerlach wrote:

Da Liad-Aafang kenn ich mit
"D Franzosa kommad s Däle ra
faschd lauder Offizier"...
Weider woiss e auswendig grad ed

Dees hane äwwl denkt, mo e an Oschdra en Frankreich ge Skifahra war... Uff
dui Melodie ka ma schee Ski fahra ond senga drbei. Dees geid scheene kurze
Schweng.

> 5.)
> D'r Karle bronzt zom Lade naus
> in einem hauchen Bogen.
> Er schdeibert sich am Nachbarhaus
> an einem Messingkloben.

Lada = Hosenladen

schdeibern = (sich) abstützen, sich anlehnen, sich dagegen lehnen
Beischbiel: Dr Hannes (Amtsbote vom Bürgermeischder) said ofd: "Dann
steiberte ich mich gegen die Wand des Ochsen" (Ochsen=Gastwirtschaft)

Kloben = Aufhängung (z.B. für Gartentür oder Fensterladen) für ein
Scharnier, die meist in eine Mauer eingelassen/eingemauert ist
Taucht hier vmtl. nur wegen des Reims auf "Bogen" auf. Oder der Kloben (z.B.
von einem Fensterladen) befindet sich im Erdgeschoss. Um sich
abzuschdeibern muß man nämlich auf dem Boden stehen, weil man den Körper
gegen etwas drücken muss.

> 8.)
> 'S Nôchbers Katz hôt Jonge ghet
> sechs, sieba, acht ond nei,
> des ledschte hôt koa Schwänzle ghet
> nô schiebt m'rs wieder nei.

8b.)


'S Nôchbers Katz hôt Jonge ghet
sechs, sieba, acht ond nei,

des ledschte ischd a Hondle g'wäa
nô schiebt mr's wieder nei, juchhe.

Irgendwo han e an Schmierzeddel, mo's beschdimmt no a baar weidere Schdorfa
druff hod - i fend an aber grad ed (sodd amol wieder aufrooma)...

Des Liad wird übrigens so xonga:
- Onier ischd dr Vorsänger
- d "Gemeinde" wiederholt äwwl an Doil (//: ...
Wiederholung "Gemeinde" ... ://
- am Schluss kenn i no, dass ma no "juchhe" hendadra sengd; beim ersten Mal
ein kurzes "juchhe" und die Gemeinde am Schluß ein lang
gezogenes "Ju---chhe".

Wenn e heid no Luschd han, schreib e a Midi-Datei zom aahorcha...

> 21.)
Dor Parrvikar von //:Luxaburg::/
//:hod's Henoraug em Gsiechd://
//:Das mir fidele Briador senn
Des isch a alde Gschichd [juchhe]://


--
An scheena Gruass vo Messinga
Wolfgang Hartter

Maria Horlacher

unread,
Apr 6, 2008, 6:55:38 AM4/6/08
to
Wolfgang Hartter <whar...@gmx.de> wrote:
> Boris Gerlach wrote:
>
> Da Liad-Aafang kenn ich mit
> "D Franzosa kommad s Däle ra
> faschd lauder Offizier"...
> Weider woiss e auswendig grad ed
>
> Dees hane äwwl denkt, mo e an Oschdra en Frankreich ge Skifahra war... Uff
> dui Melodie ka ma schee Ski fahra ond senga drbei. Dees geid scheene kurze
> Schweng.

{...}

Wolfgang hosch Du des aber guad komentiert!
Enlich hau I wieder mol was zom Lacha ghet :-))

Grieassle vom Eile

Hartmut 'Hardy' Schiszler

unread,
Apr 6, 2008, 7:24:40 AM4/6/08
to
Maria Horlacher schrieb:

> Wolfgang Hartter <whar...@gmx.de> wrote:
>> Boris Gerlach wrote:
>>
>> Da Liad-Aafang kenn ich mit
>> "D Franzosa kommad s Däle ra
>> faschd lauder Offizier"...
>> Weider woiss e auswendig grad ed
>>
>> Dees hane äwwl denkt, mo e an Oschdra en Frankreich ge Skifahra war... Uff
>> dui Melodie ka ma schee Ski fahra ond senga drbei. Dees geid scheene kurze
>> Schweng.
>
> {...}
>
> Wolfgang hosch Du des aber guad komentiert!
> Enlich hau I wieder mol was zom Lacha ghet :-))

Ond i han beim erschd Läsa dengd, dr Beidrag wär vo dir und han mi di uf
Schier vorgschdelld.
Ob i glached han verrod i abr id...

Hardy ;-)

--
Du kannst sie trotz >28cm Durchmesser mit ausgestrecktem Arm halten,
ohne nach 10 Sekunden einen Krampf zu kriegen: Alu
Sie hat <28cm, aber Du würdest nie auf die bescheuerte Idee kommen,
sie mit ausgestrecktem Arm halten zu wollen: Eisen
(T.Thiemann: Pfannentest: Eisen oder Alu)

Boris Gerlach

unread,
Apr 6, 2008, 8:35:30 AM4/6/08
to
Wolfgang Hartter schrieb:

>
> Des Liad wird übrigens so xonga:
> - Onier ischd dr Vorsänger
> - d "Gemeinde" wiederholt äwwl an Doil (//: ...
> Wiederholung "Gemeinde" ... ://
> - am Schluss kenn i no, dass ma no "juchhe" hendadra sengd; beim ersten Mal
> ein kurzes "juchhe" und die Gemeinde am Schluß ein lang
> gezogenes "Ju---chhe".

Ja, es ist in der Art wie ein amerikanischer Worksong, Gospel, oder Spiritual.

Es gibt einen Vorsänger:
Mein Kumpel fängt immer mit Strophe 9 an.

Er allein sehr getragen und langsam:
-- Wenn oaner a schdoanichs Äckerle hôt

Jetzt wiederholen zwei so als Echo:
-- ...stoanichs Äckerle hôt.

Er wieder allein:
-- ond no an hölz'na Pfluag

die zwei wiederholen komplett:
-- ond no an hölz'na Pfluag

Atemholpause

jetzt wieder der Vorsänger:
jetzt wird das Tempo schneller
-- ond ao no a gräädichs Weib drhoam
-- nô hôt'r z'kratzet gnuag. Juchee.(kurz)

Alle zusammen:


ond ao no a gräädichs Weib drhoam

nô hôt'r z'kratzet gnuag. Jucheeeeeeeee.(langgezogen)

Beim Jucheee wird dann wieder in die langsame
Gangart des ersten Teils der Strophe zurückgefallen.

BGE

Wolfgang Hartter

unread,
Apr 6, 2008, 11:48:08 AM4/6/08
to
Wolfgang Hartter wrote:


> Wenn e heid no Luschd han, schreib e a Midi-Datei zom aahorcha...

Uff d'Schnelle:

http://www.hartter.de/index.php?id=57

hannes...@web.de

unread,
Apr 6, 2008, 3:33:16 PM4/6/08
to
0 new messages