Am 07.06.22 um 19:44 schrieb Guido Hoffmann:
Hmm... also als a schwäbischs Word kenn i dees ed.
A Eiganama ka nadierlich sei.
In Bedracht kommd aber au, dass des Word vielleichd falsch g'schrieba
ischd ond vom franzesischa "travailler - travailleur" (arbeiten -
Arbeiter) kommd (manchmal travailleur=Arbeiter, aber auch ouvrier=Arbeiter).
Weil dees a Knechd war, könnd dees schau sei, dass se dea guada Ma da
"Traiva(i)ller" g'hoissa händ.
Geid's en dem Tegschd koine Hinweise do druff?
So alde Schrifda send schau endressand.
A Bekannder hod vo seim Nochber a handgschriebanas Tagebuach griagd vo
ma Seemann, der mo em 1. Weldkriag en englischa G'fangaschaft uf d "Isle
of Man" grooda ischd ond der mo vo seine vielfäldige Weldreisa (u.a.
Amerika, Australien, Neuseeland u.v.a), seine Erlebnis' (au aus em
"Milieu") ond vo seira Zeid als G'fanganer berichtad.
Dees Tagebuach hod solla abtippt werra (weil en Südderlin g'schrieba).
Weil mein Bekannder ed so schnell beim Schreiba ischd, hod er dees
Tagebuach vorgleasa ond als Audio-Dateia aufgnomma ond i han dees ällas
(schdondalang) tippt (i selber hedd me mid am Leasa vo Südderlin schwer
dau).
Nochdem älles ferdig war, send dees über 500 DIN-A-5-Seida worra!
Jedsd suach mer noch ra Möglichkeid, wia ma dees weiterverwerda könnt.
Ob do a Verlag Endresse hätt? Vielleicht au a Buach em Selbstverlag. Mol
seha...
An scheene Gruass vo Messinga
Wolfgang Hartter