Phiên âm Yêsu theo cha Thuấn | Deacon Van Nguyen

11 views
Skip to first unread message

Mikali Nguyễn

unread,
May 4, 2026, 9:21:44 PM (3 days ago) May 4
to Alphons...@googlegroups.com
Phiên âm Yêsu theo cha Thuấn
image.png

Yếu tố lịch sử về cố linh mục Nguyễn Thế Thuấn thuộc DÒNG CHÚA CỨU THẾ (CSsR) là người TIÊN PHONG DÙNG PHIÊN ÂM “YÊSU” trong bản dịch Kinh Thánh Việt Nam theo sát nguyên ngữ.

TRÌNH THUẬT NGỮ HỌC – THẦN HỌC TỪ HIPRI ĐẾN “YÊSU”

Trong lịch sử dịch thuật Kinh Thánh tại Việt Nam, một đóng góp mang tính bước ngoặt là công trình của linh mục Nguyễn Thế Thuấn, Dòng Chúa Cứu Thế, người đã chủ trương và thực hiện một nguyên tắc quan trọng:

👉 PHIÊN ÂM PHẢI TRỞ VỀ NGUYÊN NGỮ HIP-RI (HEBREW), thay vì lệ thuộc vào các dạng đã biến đổi qua nhiều trung gian.

Chính trong tinh thần đó, linh mục Nguyễn Thế Thuấn là NGƯỜI ĐẦU TIÊN TRONG GIỚI CÔNG GIÁO VIỆT NAM CHỦ ĐỘNG DÙNG DẠNG “YÊSU” trong bản dịch Kinh Thánh, nhằm phản ánh trung thực hơn tên gốc của Đức Kitô.

I. KHỞI ĐIỂM: TÊN GỌI TRONG HIPRI
Tên của Chúa phát xuất từ:
👉 יְהוֹשֻׁעַ (YEHOSHUA)

Đây là một tên thần học:
• “YEHO / YAH” → DANH THIÊN CHÚA (YHWH)
• “SHUA” → CỨU, GIẢI THOÁT

Nghĩa đầy đủ:
👉 “YAHWEH CỨU”
👉 “THIÊN CHÚA LÀ ĐẤNG CỨU ĐỘ”

II. DẠNG RÚT GỌN VÀ NGÔN NGỮ ĐỜI SỐNG
Theo tiến trình lịch sử:
• YEHOSHUA → YESHUA (Hipri hậu kỳ)
• YESHUA → YESHUA (Aramaic – ngôn ngữ Chúa dùng)

👉 Ở giai đoạn này:
• ÂM “Y” VẪN CÒN
• YẾU TỐ “YAH” VẪN HIỆN DIỆN

III. TIẾN TRÌNH “TIẾN HOÁ” QUA CÁC NGÔN NGỮ
Khi đi ra ngoài thế giới Do Thái, tên này trải qua nhiều biến đổi:

1. SANG GREEK
👉 Ἰησοῦς (IĒSOUS)

Biến đổi:
• “SH” → “S” (Greek không có “sh”)
• mất âm cuối Semitic (ʿ)
• thêm “-S” theo ngữ pháp

2. SANG LATIN
👉 IESUS
• “I” vẫn đọc như “Y”

3. SANG ÂU CHÂU
👉 Pháp: JÉSUS
👉 Anh: JESUS

Biến đổi quan trọng:
• chữ J tách khỏi I
• mang âm mới (gi / dʒ)

4. SANG TIẾNG VIỆT
👉 GIÊSU
• chịu ảnh hưởng mạnh từ tiếng Pháp
• âm “Y” gốc bị thay bằng “GI”

IV. NHỮNG MẤT MÁT TRONG QUÁ TRÌNH
Qua từng bước, ta thấy:
• MẤT ÂM “SH”
• MẤT ÂM CUỐI SEMITIC
• MẤT DẤU VẾT “YAH”
• PHÁT SINH ÂM “GI” KHÔNG CÓ TRONG NGUYÊN NGỮ

👉 Kết quả:

👉 TÊN GỌI XA DẦN NGUỒN GỐC VÀ Ý NGHĨA THẦN HỌC

V. VẤN ĐỀ HỆ HÁN (TRUNG GIAN KHÁC)
Ngoài hệ Âu châu, linh mục cũng chỉ ra sai lệch qua Hán:
• Roma → Lo-ma → La-mã
• Hebrew → Hi-pe-lai → Hi-bá-lai

👉 Nguyên nhân:
• KHÔNG CÓ ÂM “R”
• PHIÊN ÂM QUA NHIỀU TẦNG

👉 Hệ quả:

👉 XA NGUYÊN NGỮ CẢ VỀ ÂM LẪN NGHĨA

VI. GIẢI PHÁP CỦA LINH MỤC NGUYỄN THẾ THUẤN
Trước thực trạng đó, linh mục đề nghị:

1. TRỞ VỀ NGUYÊN NGỮ
• lấy HIP-RI làm chuẩn
• không lệ thuộc trung gian

2. PHỤC HỒI ÂM “Y”
• J (Latin cổ) = I = Y
• do đó:

👉 IESUS → YÊSU

3. GIỮ GIÁ TRỊ THẦN HỌC
Trong truyền thống Do Thái:
• “YA / YAH” = YAHWEH
• xuất hiện trong nhiều tên:
• YOAN (YOHANAN) → YAHWEH thương xót
• ELIA (ELIYYA) → YAHWEH là Thiên Chúa

👉 Và:

👉 YESHUA (YÊSU) → YAHWEH CỨU

VII. XÁC NHẬN KINH THÁNH
Trong Phúc Âm Mátthêu 1:21:
“NGƯỜI SẼ CỨU DÂN MÌNH KHỎI TỘI LỖI”

👉 TÊN GỌI = SỨ MẠNG

VIII. Ý NGHĨA QUYẾT ĐỊNH CỦA “YÊSU”
So sánh:
• GIÊSU → âm quen nhưng CHE MỜ NGUỒN GỐC
• YÊSU → phục hồi:
• ÂM GỐC
• DANH YAHWEH
• Ý NGHĨA CỨU ĐỘ

IX. KẾT LUẬN
Theo tinh thần của linh mục Nguyễn Thế Thuấn, CSsR:

👉 Việc dùng “YÊSU” không phải là đổi mới tùy ý,
mà là:
TRUNG THÀNH NGỮ HỌC
• CHÍNH XÁC LỊCH SỬ
• PHỤC HỒI MẠC KHẢI THẦN HỌC


TÓM KẾT MỘT CÂU
👉 “YÊSU” LÀ TÊN GỌI GIỮ ĐƯỢC CẢ ÂM VÀ Ý:
TRONG CHÍNH TÊN, TA NGHE ĐƯỢC RẰNG YAHWEH ĐANG CỨU ĐỘ.
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages