Bàn chuyện "linh mục giả" hay giả làm linh mục
Gần đây nhiều bài viết về chuyện "linh mục giả", tôi không rành về những tin tức này, cũng chẳng có chút quan tâm đến những chuyện ấy, ai nhẹ dạ cả tin thì ráng mà chịu. Nhưng tôi có một ý kiến nhỏ về cách gọi những "đối tượng" (mượn tạm từ của giới 'trí tuệ") thích làm cha thiên hạ được gọi là "linh mục giả". Tôi thấy không ổn, vì trong từ điển chữ "giả" thường đặt trước như : giả nhân giả nghĩa, giả câm giả điếc, giả cầy, giả hiệu, giả sơn, giả da, giả dạng, giả danh, giả tạo... nghĩa là một sự vật hay một sự kiện không phải thật, nhưng được làm ra với vẻ bề ngoài để đánh lừa.
Linh mục là linh mục, không thể là giả được, mà là người nào đó "giả" làm linh mục để đánh lừa những người nhẹ dạ cả tin, hoặc những người sống đạo dựa, nghĩa là chỉ dựa vào những hào nhoáng bề ngoài, chức vị, tu phục hoặc diện mạo dễ coi, miệng nói những lời vàng ngọc đầy thuyết phục là dễ sa bẫy.
Tôi nhớ có lần trong một bữa ăn, một sư huynh (frère) La-san kể rằng trong một đại lễ (?) ban tiếp tân (có cả các soeurs) rất ân cần đón tiếp, chào hỏi niềm nở, cha thuộc dòng nào, xứ nào..."thưa tôi là tu sĩ dòng La-san" thế là ban tiếp tân xuống tông (giảm nhẹ như giá xăng), chỉ lối cho thầy tự đi ! Nếu "tự khai" là linh mục thì sẽ được ban tiếp tân dành nhau dẫn đến tận chỗ ngồi rồi !
Trở lại chuyện giả linh mục, đây chỉ là ý kiến chủ quan của tôi, còn đúng sai tuỳ mỗi người. Từ "giả" đặt ở sau trong những trường hợp như : sứ giả, học giả, tác giả, dịch giả, khán giả, thính giả, ngôn sứ giả v..v..
Tuấn Hoan