Benjamin Bernheim ✬ "Je crois entendre encore"/Les Pêcheurs de perles
Je crois entendre encore … 🥺
Tôi nghĩ mình vẫn còn nghe được nàng … 😢
Je crois entendre encore, Caché sous les palmiers, Sa voix tendre et sonore Comme un chant de ramier! O nuit enchanteresse! Divin ravissement! O souvenir charmant! Folle ivresse! doux rêve!
Aux clartés des étoiles, Je crois encore la voir, Entr'ouvrir ses longs voiles Aux vents tièdes du soir! O nuit enchanteresse! Charmant souvenir!
Chú HH xin tạm dịch … 😜
Tôi nghĩ mình vẫn còn nghe được nàng, Ẩn mình dưới những tán cây cọ Với giọng hát dịu dàng và vang vọng Như tiếng hót trầm bổng của chim bồ câu rừng! Ôi đêm huyền ảo! Niềm hạnh phúc vô bờ! Ôi ký ức đáng yêu! Cơn mê say đắm đuối! Như một giấc mơ ngọt ngào!
Dưới ánh sao sáng, Tôi nghĩ mình vẫn còn thấy được nàng, Hé mở tấm khăn lụa dài che mặt Trong làn gió tối ấm áp! Ôi đêm huyền ảo! Một kỷ niệm duyên dáng!
“Je crois entendre encore” (Tôi nghĩ mình vẫn còn nghe được nàng) là một bản tình ca nổi tiếng (aria opera) trong vở opera Người thợ lặn mò ngọc trai (1863) của Georges Bizet. Được nhân vật Nadir hát ở đầu vở opera, giai điệu này ca ngợi ký ức, những giấc mơ và sự hồi tưởng dịu dàng về giọng hát của người phụ nữ yêu dấu (Leila), được nghe thấy dưới những tán cây cọ. Nadir nhận ra giọng hát của nữ tư tế Leila dưới tấm khăn lụa dài che mặt, điều này khơi gợi lại ký ức đầy hoài niệm và say đắm. Bản aria gợi lên một đêm huyền ảo, nỗi buồn man mác, một ký ức quyến rũ và một mối tình bị cấm đoán giữa chàng thợ lặn mò ngọc trai Nadir và nữ tư tế Leila xin đẹp. 🤪 Xin mời các bạn lắng nghe một tình khúc du dương, đưa hồn chúng ta đến cõi hư vô … 😍 HH 🥰 01.04.2026
01.04.2026 Gửi tặng các bạn một bản nhạc do AI (Sơn Studio) sáng tác thật hay có lời Việt mang tựa là Mùa Hè Tuyết Rơi dựa trên bản gốc bằng tiếng Pháp của danh ca Christophe có tựa là Nue Comme La Mer