Pleaseindulge me and let me ask a question that, while not directly related
to translation, may be indirectly related.I have heard the expression 'kapeesh?' used as an informal or slang way of
asking 'do you understand?' for most of my life, but I don't think I have
seen it in print. I cannot find it in any dictionary so I don't really know
how the word should be spelled.I believe it comes from the Italian word 'capisci' (the tu form of capire,
to understand) but should the word be spelled in the Italian manner when
used to represent the English slang?On the web, I find various spellings such as 'kapeesh' 'capeesh' or
'capiche' but nothing definitive.Any advice?Regards,Alan Siegrist
Orinda, CA, USA
AlanFS...@Comcast.net
Thank you, Karen, Brian and Nora. It may very well be a dialect form of the
word and not necessarily an authentic Italian word in its form as appearing
in Italian-American slang.I just found this item in Wiktionary:
interesting bits were: English
Alternative spellings
capice, capic, capiche, capeesh, capisch, capishe, coppish, kabish,
kapeesh, kapiesh, kapisch, gabbishe, gabishe, gabeesh.and 1997 Eric Bogosian. Notes from Underground, page 138
It's very simple, George, you forget about this whole licensing lawsuit
pipe dream of yours or you can forget about your buddy working in my
factory for the next couple of years. I will be that angry. Capiche?
2003 Richard Chiappone. Water of an Undetermined Depth
I mean, if you were coming into the plant for the long haul, God forbid,
then you'd have to think seriously about the money. Capiche?and It is important to underline that this is NOT an Italian word, in the
use in American English here described.
It is one of a set of Italian-American words not part of the use of the
Italian language.I found it interesting to note that the spelling "Capiche?" was used in the
two citations of the word as appearing in edited literature.If the word is in fact a dialect form, it may very well be justifiable to
use an anglicized spelling that differs from the standard spelling of the
word capisce in Italian.Capiche, paisano?
---------------
This is the type of thing to which the Google plebocracy is ideally suited.
It looks to me like Nora's and Brian's suggestion ("capisce") is the
hands-down winner, capisce?W
Capisce. It certainly looks so, but an awful lot of the hits on the spelling
'capisce' are on pages written in Italian, since this appears to be the
correct spelling of a common Italian word. I am really only interested in
the use and spelling of the word in English, not Italian. I am not sure how
to filter out those Italian hits.The spellings capice (capic) and capiche are roughly tied for second,
followed by capish, kapeesh, capeesh, kapisch and capisch in this order,
with the others trailing far behind.
Regards,
> an awful lot of the hits on the spelling
> 'capisce' are on pages written in Italian, since this appears to be the
> correct spelling of a common Italian word. I am really only interested in
> the use and spelling of the word in English, not Italian. I am not sure
> how to filter out those Italian hits.
When I used the Google language tools to set the language to English before
searching, I find that 'capisce' is still most numerous, but 'capiche' is a
close second. The difference (131K vs 78K) is not nearly as overwhelming as
when no language was specified.
Actually, I'm fairly certain that "kapeesh" derives from a bastardised
version of "capisce". Pop culture can do such a thing to a word, and
when something becomes a catch phrase, then you're going to see an
awful lot of different varieties come of whatever was the original
term. I'm sure that "capisce" is the formal Italian word as the more
informed can educate me, but in terms of English slang, then I assure
you there will be many who will barely understand "capisce", but may
freely use variations of "kapeesh", "capiche" or "capich" in casual
conversation. They didn't learn the meaning of the word as an Italian
verb, they learnt it from their friends or from movies, comics,
books... and simply emulate the usage as they see it occur in that
context.
Alan Siegrist wrote:
>
> > an awful lot of the hits on the spelling
> > 'capisce' are on pages written in Italian, since this appears to be the
> > correct spelling of a common Italian word. I am really only interested in
> > the use and spelling of the word in English, not Italian. I am not sure
> > how to filter out those Italian hits.
Something else may well be the proper and accepted spelling, but in
terms of slang, well anything goes! With no knowledge of Italian, all
I can tell you is that "capiche" is the spelling I have seen most used
in the (English only) mediums that I have encountered it in.HTH,Jacqueline Woo.
> I believe that "capisce" as a word is full-blooded Italian. I heard
> this word used by Italian tourists at the Bolshoi Theater in Moscow (ca.
> 1978) when an attendant accused them gruffly (in Russian) of having damaged
> the opera glasses they had rented, to which the accused replied "Chi
> capisce?" "Who understands?"
So "capisce" is the third person, but as our resident polyglot Kirill
(rubish'?) pointed out, when you're talking to someone, it's "capisci?"
in standard Italian. The phrase in question is Sicilian, tho, so who
knows. Brazilian Portuguese has almost completely gotten rid of the
second-person forms, so if something similar happened in Sicilian, then
"capisce" would do double duty as second and third person.
In the Hollywood version of "Mafiaworld", it's Sicilian. In fact, an
Italian friend in high school told me that when they dubbed "The
Godfather" into Italian, they used standard Italian for the English
parts, and Sicilian for the parts spoken in Italian (ostensibly spoken
in Sicilian in the movie, too, but apparently it wasn't very well done -
accents, etc.), adding subtitles in standard Italian for those parts,
since Sicilian it pretty much opaque to your Giovanni on the street in
Rome.--
Marc Adler
Austin, TX
Given the contexts in which "kapeesh" is used, I suspect that its
origin is more likely to be the informal second person form "capisci."
After all, Italian-Americans who still retain their ancestral language
are likely to have picked it up at home, not in the types of formal
contexts in which people address one another as "Lei."As far as the misspelling "capiche" is concerned, that could come from
writers who don't know Italian and think that the word comes from
French.Surmisingly yours,
Karen Sandness
> In the Hollywood version of "Mafiaworld", it's Sicilian. In fact, an
> Italian friend in high school told me that when they dubbed "The
> Godfather" into Italian, they used standard Italian for the English
> parts, and Sicilian for the parts spoken in Italian
A normal evolutionary approach would suggest that geographical
proximity correlates with dialectic similarity, but Sicily has been a
Mediterranean crossroads for millennia, and simple linguistic models don't
hold. No wonder they feel like a different people from the mainland
Italians.Matthew Schlecht
This, which has been pointed out by several people now, is the key
point. The "Kapeesh?" that is used in modern Amlish is synonymous with
"You feeling (pronounced "fillin") me?," both of which have a very
informal tone, whereas capisce has a more formal register. This
difference is akin to わかった? (or even いいか) versus わかりますか.
Plus, the final I of capisci is almost completely unvoiced in standard
Italian (I know little about the Sicilian flavor, so I can't comment on
that), just like the final vowel sound in です. The final E of capisce,
on the other hand, is more vocalized. This also makes it more likely
that the "kapeesh" we use comes from capisci (which is indeed pronounced
almost exactly as kapeesh in Italian).
Finally, "ch" in Italian (all dialects, as far as I know) is pronounced
as K, so "capiche" would be ka-PEE-kay. That version, therefore, is
unacceptable to me.
Of course, Alan is asking about how to spell this in English, and
foreign words sometimes change their spelling upon immigrating. For
example, the Japanese word 少し is romanized as sukoshi, but in its
English mode the proper spelling is skosh, as in "Give me a skosh more
coffee." Therefore, all bets are off when it comes to how English
speakers who don't know Italian will write Italian words.
Incidentally, given the enormous influence of Italian immigrants in
this country, I find it interesting that Italian is so routinely
mispronounced by Americans, even Italian-Americans. To give just two
examples, the names of baseball player Jason Giambi and musician Chuck
Mangione are pronounced as gee-AM-bee and man-jee-OH-nee, respectively,
instead of JAHM-bee and man-JOAN-nay (and I don't mean with the exact
Italian pronunciation, but rather the Amlish approximation thereof).
Nevertheless, since we on this list pride ourselves as professional
writers, I'd like to think that we will want to use the most correct
form, and since no real standard spelling of this word "kapeesh" has
been established in English (unlike the case of skosh), I think it
behooves us to spell it as in Italian, or capisci. I mean, we are,
after all, the cognoscenti, not the conyoshenti or, God forbid, the
cog-no-SEN-ti.James Sparks
Now that might be a promising tack to take. If it is indeed a word in the
Sicilian dialect, I suppose the "correct" spelling would be how the word is
spelled in Sicilian. I am not quite sure how to determine that, though.Some extremely anecdotal evidence seems to indicate that some Sicilians (or
Sicilian wannabees) prefer to spell it "capice". See: -14572.html
> what the hell is capisce? it's Capice, goddamnit! C-A-P-I-C-E!
> If you are speaking with a Sicilian accent, it is pronounced "gabeesh." -bin/mt/mt-comments.cgi?entry_id=5733
> The word: Capice (pronounced cap-ish and not spelt Capiche),Regards,
3a8082e126