Albert a fondo. Andrew, Ardlay, Andley, Andrey, Audrey

28 views
Skip to first unread message

Fran

unread,
Jan 3, 2021, 12:59:59 PM1/3/21
to Albertfans
Hace años había muchas dudas sobre cual era el apellido de la familia Ardlay. A raíz de la traducción de Candy Candy Final Story al italiano se definió que el apellido era Ardlay.

Nuestras fuentes hasta antes de ese momento arrojaban distintas soluciones

En el anime era Andley

Candy.100.La.plataforma.de.las.lagrimas.jpg


Aunque en la versión latinoamericana se escuchaba con r, Andrey, quizá debido a que en japones el sonido de la "L" no existe y se pronuncia como "R".

En Italia fue Andrew, en Francia fue André por lo que para una parte del fandom fue lógico usar Andrew, que es un apellido con mucho transfondo en Escocia. Existen mas de 250 variaciones que se forman a partir del apellido Andrew, que a su vez viene del griego Andreas, que significa hombres, es muy popular en Escocia ya que su santo patrono es San Andres. 

Seguramente se preguntarán porque no es tan claro en japones, pues resulta que fuera de las letras A y D, las demás no quedan muy claras アードレー家/Adoré ka/familia Ardlay

C6oYMdwU8AAZZW2 (2).jpg

Pues bien, como la cosa de escribir una palabra extranjera en japones es cosa de pura fonetica, o sea que lo escriben como suena, Kyoko Mizuki/Keiko Nagita lo ha tenido muy claro siempre y eso fue lo que dijo a los traductores que trabajaron en la novela y es Ardlay. 

Que de igual manera que las otras alternativas se deriva del sonido de Andrews. En este ensayo ella explica como llamo Andrews, a una familia ficticia que creo a los 12 años

Por lo que dirán, misterio resuelto ¿no?
Pues aun hay otro pequeño guiño que puede que si o puede que no, haya sido intencional por parte de la autora

De acuerdo a un apellido paralelo, Ardley, se refiere a un toponimo. https://en.wikipedia.org/wiki/Ardley
Es decir, un nombre basado en alguna característica física de un lugar. 

Ardlay puede ser la anglización de la palabra celta: "Àird"=pico, promontorio, colina y "lay" es una terminación común en los apellidos escoceses, derivación de algunas palabras gaélicas como leah (claro en el bosque), laoidh (himno, poema), laoch (heroe), o del ingles antiguo lecgan=que se posa sobre el suelo, que se simplificaron al ingles moderno.

Así es, Candy no estaba muy equivocada al llamarlo Príncipe de la Colina, ya que colina está en el apellido de Albert. 


Cualquier otra duda o aportación que contribuya a que conozcamos a Albert a fondo será muy bien recibida. 

c.cy.mar026

unread,
Jan 3, 2021, 7:52:02 PM1/3/21
to Albertfans

¨Por lo que dirán, misterio resuelto ¿no?¨ 
No pos´ el ensayo esta clarisimo,   para quien lee japonés, ja,ja,ja, pero Merry Christmas eso si lo entendí. je,je.
 Entonces, oficialmente es Ardlay, tan acostumbrada que estoy a Andrew.
Me agarro de aquí (como si necesitara pretexto) para dar una miradita a WAA.
Ardley o Ardlay, luce estupendo.


Gracias Fran.

Fran

unread,
Jan 4, 2021, 11:00:39 PM1/4/21
to Albertfans
Ok, la costumbre, en el navegador chrome hay un boton para traducir, asi que doy por hecho que todos lo hacen igual

aqui va como se lee atraves de un traductor en linea, que ya saben que son poco fiables

ne-jp-asahi-lakewood-may-candy-pro.png

c.cy.mar026

unread,
Jan 5, 2021, 12:35:27 AM1/5/21
to Albertfans

je,je,je, si recurrí al traductor, pero me dejó esperando y nunca me dio la traducción, creo que mi compu es demasiado lenta.

Me llama la atención este párrafo

parrafo.jpg
Si es un tema inmutable quiere decir que aparece, por lo menos, en algunas de sus obras.
¿Has tenido oportunidad de leer alguna de ellas y cual es el desenlace entre los involucrados ?
Quiero decir, vuelven o no a reunirse, se queda en el recuerdo, cada quien por su lado, etc.

Gracias por compartir.

Fran

unread,
Jan 7, 2021, 4:07:46 PM1/7/21
to Albertfans
Pues no. Se han traducido a idiomas igual de inaccesibles como el tailandes me parece. 

Pero la misma editorial de la traduccion, se encargo de otra historia de Nagita 


y una de las chicas que la leyo dijo que no le gusto el final, asi que me imagino fue de esos finales donde no siempre terminan reunidos

pero sip, Nagita/Mizuki es muy constante con eso de que debe haber distintas formas de amor, que sus protagonistas deben experimentar mas de uno de ellos o por lo menos es lo que se entiende de algunas de sus declaraciones en entrevistas. 
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages