REFORMAS ORTOGRÁFICAS

23 views
Skip to first unread message

Angel Vera

unread,
Aug 18, 2008, 10:26:41 AM8/18/08
to ESKRIBIRK...@groups.msn.com, akademi...@yahoogroups.com, akademi...@googlegroups.com

REFORMAS ORTOGRÁFICAS

La Real Academia de la Lengua dará a conocer próximamente la reforma modelo 2000 de la ortografía española que tiene como objetivo unificar el español como lengua universal de los hispanoparlantes. Me han mandado, con carácter exclusivo, un documento reservado que revela cómo se llevará a cabo dicha reforma. Será, pues, una enmienda paulatina, que entrará en vigor poco a poco, para evitar confusiones.

La reforma hará mucho más simple el castellano de todos los días, pondrá fin a los problemas de ortografía que tienden trampas a futbolistas, abogados y arquitectos de otros países, especialmente los iberoamericanos, y hará que nos entendamos de manera universal quienes hablamos esta noble lengua.

De acuerdo con el expediente secreto, la reforma se introducirá en las siguientes etapas anuales:

Supresión de las diferencias entre c, q y k.- Komo despegue del plan, todo sonido parecido al de la k (este fonema tiene su definición téknika lingüístika, pero konfundiría mucho si la mencionamos akí) será asumido por esta letra. En adelante, pues, se eskribirá kasa, keso, Kijote.

También se simplifikará el sonido de la c y la z para igualarnos a nuestros hermanos hispanoamericanos que convierten todas estas letras en un úniko fonema s. Kon lo kual sobrarán la c y la z: "el sapato de Sesilia es asul."

Por otro lado, desapareserá la doble c y será reemplasada por x: "Tuve un axidente en la Avenida Oxidental". Grasias a esta modifikasión los españoles no tendrán ventajas ortográfikas frente a otros pueblos hispanoparlantes por su estraña pronunsiasión de siertas letras.

Así mismo, se funden la b kon la v; ya que no existe en español diferensia alguna entre el sonido de la b larga y la v chikita. Por lo kual, a partir del segundo año, desapareserá la v y beremos kómo bastará con la b para ke bibamos felises y kontentos.

Pasa lo mismo kon la elle y la ye. Todo se eskribirá con y: "Yébeme de paseo a Sebiya, señor Biyar". Esta integrasión probokará agradesimiento general de kienes hablan kasteyano, desde Balensia hasta Bolibia. Toda b será de baka, toda b será de burro.

La hache, kuya presensia es fantasma en nuestra lengua, kedará suprimida por kompleto: así, ablaremos de abichuelas o alkool.

A partir del tercer año de esta implantación, y para mayor konsistensia, todo sonido de erre se eskribirá con doble r: "Rroberto me rregaló una rradio".

No tendremos ke pensar kómo se eskribe sanaoria, y se akabarán esas complikadas y umiyantes distinsiones entre "echo" y "hecho". Ya no abrá ke desperdisiar más oras de estudio en semejante kuestión ke nos tenía artos.

Para ebitar otros problemas ortográfikos se fusionan la g y la j, para que así jitano se eskriba komo jirafa y geranio komo jefe.Aora todo ba con jota: "El jeneral jestionó la jerensia". No ay duda de ke esta sensiya modifikasión ará que ablemos y eskribamos todos con más rregularidad y más rrápido rritmo.

Orrible kalamidad del kastellano, en jeneral, son las tildes o asentos. Esta sancadiya kotidiana jenerara una axion desisiba en la rreforma; aremos komo el ingles, que a triunfado unibersalmente sin tildes. Kedaran ellas kanseladas desde el kuarto año, y abran de ser el sentido komun y la intelijensia kayejera los ke digan a ke se rrefiere kada bocablo. Berbigrasia: "Komo komo komo komo!"

Las konsonantes st, ps o pt juntas kedaran komo simples t o s, kon el fin de aprosimarnos lo masimo posible a la pronunsiasion iberoamerikana. Kon el kambio anterior diremos ke etas propuetas osionales etan detinadas a mejorar ete etado konfuso de la lengua.

Tambien seran proibidas siertas konsonantes finales ke inkomodan y poko ayudan al siudadano. Asi, se dira: "ke ora es en tu relo?", "As un ueko en la pare" y "La mita de los aorros son de agusti". Entre eyas, se suprimiran las eses de los plurales, de manera que diremos "la mujere" o "lo ombre".

Despues yegara la eliminasion de la d del partisipio pasao y kanselasion de lo artikulo.- El uso a impueto ke no se diga ya "bailado" sino "bailao", "erbido" sino "erbio" y "benido" sino "benio". Kabibajo asetaremo eta kotumbre bulgar, ya ke el pueblo yano manda, al fin y al kabo; dede el kinto año kedaran suprimia esa de interbokalika ke la jente no pronunsia. Adema, y konsiderando ke el latin no tenia artikulo y nosotro no debemo imbentar kosa que nuetro padre latin rrechasaba, kateyano karesera de artikulo. Sera poko enrredao en prinsipio, y ablaremo komo fubolita yugolabo, pero depue todo etranjero beran ke tarea de aprender nuebo idioma rresultan ma fasile. Profesore terminaran benerando akademiko ke an desidio aser rreformas klabes para ke sere umano ke bibimo en nasione ispanoablante gosemo berdaderamente del idioma de Serbante y Kebedo.

Eso si: nunka asetaremo ke potensia etranjera token kabeyo de letra eñe.

Eñe rrepresenta balore ma elebado de tradision ispanika y primero kaeremo mueto ante ke asetar bejasione a simbolo ke a sio korason bibifikante de istoria kastisa epañola unibersa.

Daniel Samper Pizano
Publicado en El Carrusel de El Tiempo.com

posted by Elda @ 4:03:00 PM

8 Comments:

At 4:41 PM, Blogger DovMD said...

inpensable!
joerrrrrrrrrrrr

Saludos,

 
At 6:11 PM, Blogger vene said...

Gracias por tus ricos saludos en mi Blog..

Saludos,

Vene

 
At 7:55 PM, Anonymous Anónimo said...

ke prezidente tan abanzado tenemoz
el tiene tiempo ablando azi y ezo ke no zabia ke lo iban a azer ofizial

 
At 4:37 AM, Blogger KBULLA said...

JAJAJA. Caí por inocente.

No recordaba que algo muy similar me había llegado en un mail con adjunto "pps"

Yo leía y decía: ¿cómo es eso de que todo se va a escribir con una "k" que ni siquiera es latina?

¿y encima todo con "s"?

Hasta que de repente, me acordé. JAJAJA.

Imagínate, yo que soy de la vieja escuela y prefiero escribir psicología, septiembre, fué, etc y de zopetón ver ese sacrilegio. JAJAJA.

 
At 4:56 PM, Anonymous Anónimo said...

YA GONZALO CORREAS, EN 1630. LO INTENTO, Y NADA DE NA...
http://iessapostol.juntaextremadura.net/latin/humanismo/obra_correas.htm

En su Ortografia Kastellana nueva i perfecta[1] (1630) defiende el sistema fonético de escribir como se habla[2],
"Porke aunke todos tienen por buena esta ortografia, i konfiesan ke tengo razón en ella, su viexa kostunbre tiene a muchos entumidos, i perezosos para moverse a la bueno"

 
At 9:13 PM, Anonymous Benito Alberto said...

comentare con um poema en lengua uiraka de mi amigo, jaigo. Entonces, por favor lean y escuchen en lengua uirka

Poema en omenaje ala mujer en lengua dinamika real uiraka

NO AI KOMO IKNORARLO!

MUJER, MADRE, ERMANA, AMIGA!
FUIMOS PARTE I KONTINUAMOS SIENDO PARTE DE TI,
NO AI KOMO NEGARLO, NI OLBIDARLO.
NI SEKIERA UIR DESA REALIDA.
EL TIENPO I LAS EBIDENSIAS ESTARÁN SIENPRE DE TU LAO,
PARA AKLARARLO, PARA KORREJIRLO.
I PARA REPRENDER AL MAS MACHO, AUTOSUFISIENTE,
INTOLERABLE, FEROS I TERKO DE TODOS NOSOTROS LOS ONBRES!
DE KE DEBEMOS TENER DIKNIDA PARA REKONOSERLO.
¡KE NO SERIÁMOS NADA!...
SIN MUJER, MADRE, ERMANA, AMIGA.
Por lo tanto ¡kallese i eskuche, lo ke dise el konosedor!
El úniko dia son todos los dias del año dela mujer, madre, ermana, amiga, i tanbién, de todos nosotros los ombres. Ya ke tienpo atrás isimos parte del kuerpo dela mujer, estubimos formándonos i desarrollándonos en el útero de la mujer, madre, ermana, amiga, por más de nuebe meses asta salir kon sus propias fuersas. Ya fuera, kontinuó la mujer alimentándonos i kuidándonos i solo nos dejó libres kuando sintió, bió i konprobó
ke ya podíamos defendernos. oi ya estamos aki kresidos,
echos i derechos i ya adultos i prontos a kontinuar el siklo, pero
nunka olbidando el balor konjunto de nuestros jestores
i el papel a desenpeñar en la distribuisión dela renta i
en la balorización natural dela mujer, madre, ermana, amiga!
de jaigo.
Tomado del libreto para sine i teatro: KOMO TROCAR DE BLUSA! Sao Paulo, Produksiones Uiraumona, 2007

FEBRAESCO E FEBRAESCA



*****
mayores infornes!
Los teklados aktuales son limitados en la inkorporasion del abechedario dela Lengua Dinamika Real Uiraka, para
konoserlos en su totalidá, abra la direksion dela
sede elektrónika del PROUNITAGUAIBA. Alli,
usté enkuentra el poema deklamado i
eskrito en las ablas dinamikas reales
i en las lenguas estátikas ofisiales.

*****

durante el mes de makondo, el prouitaguaiba elektroniko, bia instantanea, esta asiendo un omenaje a la mujer atrabes del poema: NO AI KOMO IKNORARLO! partisipa.
*****

Si deseas eskuchar i ler el poema: NO AI KOMO IKNORARLO! en omenaje a la mujer en el abla dinamika real o en las lenguas estatikas oficiales, puedes aserlo, lo enkontraras en la sede elektronika: http://www.prounitaguaiba.pro.br/febraesco.html
*****

Por otro lado, antes de dibulgar nuestro trabajo, mira si puedes konprar el libreto: komo kanbiar de blusa, su balor es de $27.000 ya ke nuestras inbestigasiones sobre el abla natural dinamika es finansiada atrabes de balores monetarios. Para konprar kualkiera una de nuestras produksiones, puedes aserlo atrabes dela direksion elektronika: http://www.prounitaguaiba.pro.br/febraesco.html


Logotipo dela lengua rreal uiraka(kolonbia)

lengua real uiraka
^
____ I ____
I____ ____ I
lengua ____ IIIIII ____uirka
____ I I ___

 
At 9:24 PM, Anonymous Charles said...

Ola que bien felicitaciones, estoy super contento con la creacion de la lengua uiraka, ni para que mas, ojala la hagan oficial aqui en el uruguay. Charles Canigia

 
At 10:27 PM, Anonymous Giseli said...

Otimo trabalho, além do mais, seria bom que deram uma olhada na Lingua Dinâmica Real Umonani, enfocada também, dentro da Lingusitica Diversificada (LINDI). Giseli

 

Familia Antíkona

unread,
Aug 24, 2008, 8:56:42 PM8/24/08
to ESKRIBIRK...@groups.msn.com, akademi...@yahoogroups.com, akademi...@googlegroups.com


          La producción de Gonzalo Correas se inicia con una obra menor: Prototupi in graicam linguam Grammatici Canones (1600). Se trata de la fonética y morfología griega que él enseñaba a los alumnos principiantes. Sigue en buena medida la gramática griega del Brocense, pero presenta ya algún rasgo de fuerte originalidad –que será la marca personal de toda la obra de Correas-, como el no admitir, por considerarlos inútiles, el acento grave y el espíritu suave.

            Trilingüe de tres artes de las tres lenguas Castellana, Latina i Griega, todas en Romance (1627) es la primera de sus cuatro obras mayores. Expone las gramáticas de las tres lenguas, partiendo del principio de que todas las lenguas tienen en común los elementos esenciales y varían sólo en el léxico. Igual que la anterior, esta obra tiene un propósito exclusiva o predominantemente pedagógico, que es el acceso rápido de los estudiantes a los textos latinos y griegos y, en cuanto a la gramática castellana, la misma función para los extranjeros, y la adquisición, por parte de los hablantes españoles, de explicaciones racionales respecto a su lengua.

            Correas, como el Brocense, no admite los principios de autoridad cuando chocan con su razón, y deja patentes claras muestras de su originalidad: funde las dos primeras declinaciones latinas en una sola, cambia el orden de las conjugaciones invirtiendo los puestos de la segunda y la tercera...

            En su Ortografia Kastellana nueva i perfecta[1] (1630) defiende el sistema fonético de escribir como se habla[2], se opone con furor a la entonces de moda ortografía latinizante, y propone las siguientes diferencias fundamentales respecto al sistema vigente: suprimir la c, sustituyéndola por k, ante a, o, u, y por z ante e, i; suprimir también qu y utilizar en su lugar k; emplear g siempre con sonido suave, y para el sonido fuerte utilizar la x en lugar de la j, que también queda eliminada[3]. Convencido de la bondad de su sistema, pide a Felipe IV que lo implante obligatoriamente, pues los demás no lo aceptan por inercia o por miedo al ridículo:

              Porke aunke todos tienen por buena esta ortografia, i konfiesan ke tengo razón en ella, su viexa kostunbre tiene a muchos entumidos, i perezosos para moverse a la bueno.

            Evidentemente, ninguna de estas innovaciones ha tenido éxito; pero el libro está lleno de perspicaces observaciones sobre muchos fenómenos fonéticos y lingüísticos.

El orden alfabético[4] que utilizó Correas en el Vokabulario de refranes (1627) no respondía a un capricho pasajero, sino a una decisión meditada que explica en esta Ortografía kastellana nueva i perfeta: las letras se dividen en varias clases, a la primera pertenecen las cinco vocales, a, e, i, o, u, y son las primeras del abecedario porque son las más nobles; a la segunda clase pertenecen r, l, n, s, z, x, d, que Correas llama finales porque son las que pueden utilizarse a final de sílaba y de palabra, pudiéndose pronunciar alguna de ellas sin vocal que la acompañe (fueron llamadas semivocales por los griegos y latinos), razones por las que deben ir antes del resto de las consonantes; a la tercera clase pertenecen f, g, b, k, p, t, v, llamadas liquidantes por Correas ya que pueden combinarse con las líquidas del grupo anterior; y a la cuarta clase pertenecen m, rr, ch, ll, ñ, y h, que no se pueden pronunciar sino delante de vocal, por lo que las llama antevocales. Al pasar el texto por la imprenta, los editores se han debatido entre seguir el orden utilizado por el autor, o el más común en la lengua, ya que de emplear el de Correas se hacía difícilmente manejable la obra, o si se actualizaba se perdían las primitivas intenciones del compilador.

            Las dos obras más importantes de Gonzalo Correas no han sido publicadas hasta el siglo XX, pues las dejó en manuscritos entre los libros cedidos al Colegio Trilingüe. Estas dos obras son el Arte de la lengua Española Castellana y el Vokabulario de Refranes i Frases Proverbiales.

            El Arte de la lengua Española Castellana ha sido publicada en 1954[5], con interesante prólogo, por Emilio Alarcos García (en Revista de Filología Española, anejo XVI)[6]. Correas trata en este libro del origen de la lengua española, del de la escritura en general y las letras españolas en particular, del alfabeto castellano, de las sílabas y diptongos, del acento y puntos de la oración, del concepto y división de la Gramática, de cada una de las partes de la oración, de la concordancia y la construcción, de los tropos y figuras, de la versificación en castellano y de las excelencias de nuestra lengua en comparación con la latina. Considera, como otros maestros de su tiempo[7], que el castellano no procede del latín, sino que es anterior a él (una de las lenguas resultantes de la confusión babilónica) y superior en calidades.

            Su Vokabulario de Refranes i Frases Proverbiales fue publicada por L. Combet en 1967[8], después de dos ediciones de la Real Academia Española de la Lengua (1906 y 1924) hechas sobre muy malas copias del manuscrito original. Combet sigue en su edición la ortografía y el orden alfabético de Correas, pero modernizando la acentuación y la puntuación.

            Esta extraordinaria obra, basada en colecciones paremiológicas anteriores, como las de Pedro Vallés, Hernán Núñez[9] o Juan de Mal Lara, muestra el amor del autor por la lengua viva, recogida de la boca de la gente[10]. Se puede calificar de tesoro de la sabiduría popular.

 

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages