El enkuentro kon nuestro berbo
Hace algún tiempo atrás Gabriel García Marquez planteó públicamente la necesidad de hacerle cambios al lenguaje español. El planteamiento hace algún tiempo se venía haciendo de manera subterránea en ciertos círculos intelectuales. Marquez planteó el problema del manejo de los signos del alfabeto que representaban en la escritura del español a uno a dos sonidos de nuestra fonética y el de los signos de nuestro alfabeto que no representan a ningún fonema de los pueblos hispanoparlantes no europeos. Desde la isla de Cuba también se planteó el problema; pero como se trata de un problema de carácter universal (porque el lenguaje es el vehículo de comunicación natural de los pueblos de una misma cultura), la posible modificación de la ortografía del mismo y las reivindicaciones sociales que se podían lograr como beneficio para los pueblos de habla hispana a través de la modificación del lenguaje, definitivamente quedó a merced de la buena voluntad y, en manos de los intelectuales de los enemigos de clase de la sociedad cubana. El régimen de la isla no inició la transformación de la ortografía, ni siquiera la planteó como experimento. Lo único que se hizo allí es lo mismo que se hace en todas partes, reemplazar algunas palabras que como conceptos se quedan sin ninguna significación y establecer otra que históricamente cumpla la función necesaria dentro de la comunicación cotidiana. Tomada la decisión, ésta se comunica a la Real Academia de la Lengua Española, institución que tiene el control de la lingüística hispanoparlante; ésta, archiva en sus depósitos las palabras que se pronuncian y se escriben en los países hispanoparlantes y al mismo tiempo da luz verde para su circulación oficial al incorporarla al léxico español.
¿Por qué este ensayo? Se debe a que en la UC un grupo de estudiantes e intelectuales decidieron asumir la revolución ortográfica de manera radical en los hechos. La unidad, la praxis concreta, se materializa al hacer carne la teoría y la práctica. El periódico N° 3 de Coincidencia Juvenil fue redactado íntegramente con: el Kambio ortográfiko. ¿De ké se trata? Ke el periódiko se redaktó kon un alfabeto ke tiene siete (7) signos menos de los ke tiene el aktual alfabeto español, i se modifikó el uso de otros i sus kombinasiones. La elexión de los signos ke asumen a los sonidos de los fonemas eliminados o de uso gráfiko modifikado del alfabeto del lenguaje ispanoparlante, se iso tomando en kuenta el sonido fonétiko más representatibo entre dos o más. Se elimina el uso de signos gráfikos en una palabra si éstos no representan a ningún fonema. En otras palabras el ispanoparlante se eskribe kon los signos gráfikos de los fomenas ke rekonosemos komo existentes a trabés del sonido del abla. Esto signifika nada más ni nada menos ke asistimos la muerte de las konsonantes Z, W, H, C, Q, LL i V; i al mismo tiempo, asistimos al kambio de uso de akeyos signos ke tenían doble representasión de fonemas i ói sólo kontienen a uno solo. De aora en adelante eskribiremos lo ke ablamos tal komo se pronunsia; i esto tiene múltiples bentajas para los pueblos. De eso ablaremos a kontinuasión.
C - H - LL - Q - V - W - Z
Signos del biejo alfabeto español kon nuebo uso
G - Y
¿Por ké la eliminasión de siete signos konsonantes i kómo kedan las modifikasiones de uso definitibas? Aora mismo, a trabés de la lektura de este ensayo, ustedes los lektores se pueden dar kuenta ke, la modifikasión de uso de los signos fonétikos del nuebo alfabeto ispanoparlante son sufisientes para ke puedan eskribir i leer perfektamente el lenguaje ke ase mucho tiempo ablan. Akí mismo emos materialisado en la mayor parte de este eskrito el uso del alfabeto del idioma ispanoparlante. Desde ói este será el alfabeto ke de manera rasional representará nuestro modo de ablar, tu nuebo lenguaje: el ispanoparlante. Ustedes, los lektores de este ensayo, son los testigos ke konfirman su konstruxión, i pueden partisipar en la definitiba materialisasión del mismo.
Si nos detenemos a eskuchar lo ke aora estamos leyendo, o mientras uno lee algién eskucha la lektura de este texto, el úniko ke se sentirá un poko extraño será el lektor del mismo; mucho más aún, si trata de komprender la lektura memorístikamente a trabés de la traduxión bisual del texto. Distinto será si en lugar de komprender a trabés de la traduxión bisual se eskucha i se traduse el texto poniendo atensión a la fonétika, al sonido del abla; entonses la situasión aora es otra. Kién lee entiende porke su sentido komún le dise ke el diskurso fonétiko es korrekto, pero la bista nos dise otra kosa; algo así komo ke: aunke son muchos los errores de ortografía se entiende (el diskurso es korrekto). Aora bien, para el ke eskucha la lektura no existe ningún kambió en el lenguaje, nada ái de raro en él. Todo sige komo si nada ubiera pasado. Este no se da kuenta ke no existe la ache (h), la seta (z), la se (c), la ube (v), la doble ube (w) i la ku (q), la doble ele (ll) tampoko echa de menos la sustitusión de la i griega (y) por la i latina komo konjunsión kopulatiba o konektiba; pero pásenle el texto para ke lo lea i berán ke se echará a reir o reklamará su "mala" eskritura, sin reparar ke si estubiera mal eskrito sólo abría eskuchado garabatos.
Los echos.- Komo la lengua es un echo natural en todos los pueblos i la eskritura es un echo artifisial, una konbensión, una representasión ideal de la misma lengua (konbersión de la expresión sónika de los fonemas o lengua ablada, a representasión gráfika o lengua eskrita), ke se realisa kon una erramienta mekánika: el alfabeto. Es natural en los pueblos ke sus nuebas jenerasiones reklamen el derecho a adekuar la representasión konbensional de su lengua; i asiendo uso de ese derecho natural intrínseko al desarroyo del lenguaje de los pueblos, después de barios siglos, los ispanoparlantes inbokamos el derecho de los pueblos a renobar istórikamente el idioma. Por lo tanto: La se (C) fue eliminada i kon eya sus kombinasiones. Murió la bieja <corrupción> i ói tenemos otra <korrupsión>. Su sonido komo ese (S) en las kombinasiones <ce> de <cena> i <ci> de <cine> lo asumió definitibamente la ese (S) del nuebo <sine> i la nueba <sena>; también su uso en la kombinasión sese (CC) de <acción> es reemplasada por el uso del signo ekis (X) de la nueba <axión>. La ache (H) nunka a tenido sonido en nuestra fonétika, i komo no tiene un sonido ke representar nunka tubo rasón alguna para existir. La ku (Q) también peresió. Era un signo ke tenía su mayor uso en las kombinasiones <que> i <qui> tal komo la expresión <qué quieres>, i en la eskritura su expresión fonétika la asumió la ka (K). Ói preguntamos kon un nuebo <ké kieres>. La ube o be pekeña (V) desaparesió, su fonema lo asumió el famoso signo be (B) de <burro>, desde ói el odioso <viejo verde> pasó a ser un nuebo <biejo berde>. La doble ubé (W) siempre representó el mismo sonido ke la <U> de <usted> i la ge (G) de <gato>; por lo tanto la sustituyen estos signos. La seta (Z) entre los ispanoparlantes no europeos no tiene representasión fonétika kotidiana partikular, i en la bida diaria representó el mismo sonido de los fonemas <S> de sapo i <C> de <cine> i <cena>; i aora el biejo <zapato> pasó a ser un <sapato> nuebo. El sonido ke representaba la doble ele (LL) fue reemplasado por el signo ye (Y). Ói el amargo <llanto> paso a ser otro <yanto>. Así mismo, el sonido bokal ke la i griega (Y) representaba komo konjunsión kopulatiba o konektiba en la expresión <si y no>, es reemplasado por la bokal <i> latina; la misma expresión fonétika tiene ói una nueba representasión gráfika en <si i no>. También la representasión gráfika del fonema jota (J) asumió también los ke benía usurpándole la konsonante ge (G) en la irrasional traduxión gráfika de palabras tales komo <general> i <gitano>. Esto dio orijen a un <jeneral> i a un <jitano> nuebos. El uso del signo ge (G) asosiado al signo <U> en <GUE> i <GUI> murió; el Kambio Ortográfiko mató a ese uso de la <U> i akabó kon la <guerra> i la <guitarra> ke le kantaba. Ói, ái otra <gerra> i una nueba <gitarra> para yorarla.
El biejo <uso correcto> del alfabeto desde ói tiene un nuebo uso <korrekto>. El alfabeto es una konbensión. El ke teníamos no era una konbensión sino la expresión gráfika de una imposisión ke ói deja de ser una kontradixión de irrasional korrespondensia entre la fonétika i los kontenidos de los signos de su representasión gráfika. <El Kambio Ortográfiko> alteró el aprendisaje anterior, i a beses produse inseguridad de signifikasión al leer algunos konseptos, sobre todo en akeyos en los kuales rekonosíamos su signifikasión por la kontradixión entre su fonétika i su expresión gráfika, osea, kuando su Kombersión era irrasional. Esta lebe difikuldad es superada kon el aumento de la asentuasión gráfika.
Komo ejemplo de lo anterior tenemos las palabras: <hoy> i <hay>. Ambas palabras no tenían una expresión gráfika rasional. La ache (H) no tenía expresión sónika i nunka fue expresión gráfika de un fonema real, sólo era una mera espekulasión ideal, un bulgar sin sentido. Por otro lado, la i griega (Y) siempre fue un doble sin sentido. El primero, una konsonante ke expresa el sonido del fonema bokal <i> latina, el segundo, el de una konsonante ke expresaba el sonido de un fonema ke a la bes era expresado por un signo gráfiko de otro fonema, sólo ke repetido: L + L, la doble ele (LL). Abía ke ser un gran espekulador para ke nuestro serebro no sufriera al tradusir el sonido ke expresó L + L, kuando en realidad era más rasional aserlo kon la ye (Y) o i griega, ya ke su expresión gráfika no tenía otro uso konsonante tal komo okurría kon la ele (L). Para salbar el lijero eskoyo de komprensión ke se presenta el leer palabras ke antes tenían una expresión gráfika irrasional, es nesesario usar asentuasión ortográfika para obtener una korrespondensia bisual rasional entre la expresión sónika de las palabras i la nueba expresión gráfika de sus fonemas. I aora, <hay> i <hoy> se eskriben <ái> i <ói>.
Desde ya, proponémos para la diskusión, inkrementár el úso del asénto ortográfiko, i así dilusidár la pronunsiasión duránte la lektúra del ispanoparlánte. Eliminándo el úso ideál del asénto prosódiko, ke núnka a sido otra kosa ke una méra espekulasión, se sosialisará, se demokratisará, i se aselerará enórmemente el aprendisáje del lenguáje entre toda la poblasión.
El Kambio Ortográfiko ayudará al aprendisaje de la lektoeskritura entre los niños i adultos exkluidos de la mobilidad sosial i eliminará la rijidés ke sobre ésta ejerse una Akademia de la Lengua Krióya aplastada por la diktadura de la Real Akademia de la Lengua Española europea. Esta innobasión nos ará abansar en el desarroyo del konosimiento i ayudará a la mayoría de la poblasión en la komprensión lektora ke kon tanto alarde disen impulsar i defender las institusiones ke se dedikan a enseñar el uso "korrekto" del lenguaje. Ói, la mayoría de la poblasión está exkluida del konosimiento, no sabe nada aserka de él ni partisipa en su konstruxión, i esto okurre porke el irrasional lenguaje akadémiko es el obstákulo ke más lo impide.
Un echo signifikatibo de la adekuasión del lenguaje de los ispanoparlantes es sakudirnos del tutelaje ke asta aora a ejersido sobre nosotros la Real Akademia de la Lengua Española europea. Reafirmamos nuestros deseos de libertad al ir a: el enkuentro kon nuestro berbo. La otra gran bentaja del manejo de nuestro lenguaje es el benefisio que trae el poder tomar desisiones propias al tradusir textos e inkorporar konosimientos, no aseptaremos basura editorial komo konosimientos ni siensia, liberándonos del abuso de los editores europeos. Emails: wayu...@ArteLatino.com ó wa...@periscopio.com
Guayú de Falkón.- (ex - Wayú de Falcón)
Publikado en Internet: http://www.fortunecity.es/arcoiris/yingyang/126/la-rogf.htm
|
Email : koin...@ArteLatino.com |