TDD图书诚请译者

2 views
Skip to first unread message

Cindy

unread,
Apr 8, 2008, 10:27:41 PM4/8/08
to 敏捷中国
《Test Driven: TDD and Acceptance TDD for Java Developers》图书诚请译者。
如有兴趣翻译的同学请跟我联系。
邮件:xingl...@gmail.com

Larry Cai

unread,
Apr 9, 2008, 12:53:55 AM4/9/08
to agile...@googlegroups.com
我水平有限,不能翻译,但很喜欢这本书,我可以参加校对(? review).

2008/4/9 Cindy <xingl...@gmail.com>:

《Test Driven: TDD and Acceptance TDD for Java Developers》图书诚请译者。
如有兴趣翻译的同学请跟我联系。
邮件:xingl...@gmail.com





--

True software development embraces consistent inconsistency.

Cindy Chen

unread,
Apr 9, 2008, 1:34:06 AM4/9/08
to agile...@googlegroups.com
你们所指的校对的意思是什么?

2008/4/9 Cash zhao <cash...@gmail.com>:
我也希望参加校对。

在08-4-9,Larry Cai <larry...@gmail.com> 写道:




--
Cindy
星楚愚人
Enjoy Everyday

blackanger

unread,
Apr 9, 2008, 3:56:31 AM4/9/08
to agile...@googlegroups.com
校对就是提前参阅。

Cindy Chen

unread,
Apr 9, 2008, 4:11:54 AM4/9/08
to agile...@googlegroups.com
可以。
在印制前,我可以将翻译完毕的部分样章放到论坛里,有兴趣的同学可以共同来校队。

2008/4/9 blackanger <blacka...@gmail.com>:

Cindy Chen

unread,
Apr 9, 2008, 4:12:57 AM4/9/08
to agile...@googlegroups.com
校对!
不是校队!
:p

2008/4/9 Cindy Chen <xingl...@gmail.com>:

blackanger

unread,
Apr 9, 2008, 4:53:14 AM4/9/08
to agile...@googlegroups.com
谢谢。

aliang

unread,
Apr 9, 2008, 8:59:20 PM4/9/08
to agile...@googlegroups.com
我一直以为校对的水平应该比翻译的水平略高。

原来如此。

2008/4/9 blackanger <blacka...@gmail.com>:

--
张祖良
您可以通过以下方式联系我:
MSN Email:alia...@gmail.com
Mobile:13524802080

blackanger

unread,
Apr 9, 2008, 11:56:40 PM4/9/08
to agile...@googlegroups.com
你是指翻译校对。
那是对着原文看是否有翻译错误。
还有不看原文,提前参阅的,也算校对的一部分。
他们翻译团队应该有专门的翻译校对吧。你又何必在这咬文嚼字呢 ?

Larry Cai

unread,
Apr 10, 2008, 12:49:54 AM4/10/08
to agile...@googlegroups.com
只是因为我和作者在email中聊过一两句,看过sample, 也喜欢这本书,问过他中文版的情况。
希望出版前能先看一下,贡献一点。不要浪费了一本好书。
对agile 和TDD水平尚可,没有翻译、校对的经验,属于提前参阅。

用agile的方式出书。

翻译 =》 校对 =》 出书 =》 修订 (patch) =>抱怨
翻译 《=》 校对 、修订 =》 出书

2008/4/10 blackanger <blacka...@gmail.com>:

aliang

unread,
Apr 10, 2008, 1:00:10 AM4/10/08
to agile...@googlegroups.com
TO:blackanger

并非咬文嚼字,确实不知道还有"参阅"这一环节,请勿见怪.


2008/4/10 Larry Cai <larry...@gmail.com>:

--

blackanger

unread,
Apr 10, 2008, 1:16:19 AM4/10/08
to agile...@googlegroups.com
严格来说并没有这个环节啊。
既然在论坛里发出来,那就可以提供样章提前参阅。就像Larry Cai说的是一个意
思。
前段时间那本在javaeye里被Jacky Li批判翻译质量差的书评,我们不要重蹈覆
辙。再次引用Larry Cai的话:

2008/4/10 Larry Cai <larry...@gmail.com>:
> > 只是因为我和作者在email中聊过一两句,看过sample, 也喜欢这本书,问过他中文版的情况。
> > 希望出版前能先看一下,贡献一点。不要浪费了一本好书。
> > 对agile 和TDD水平尚可,没有翻译、校对的经验,属于提前参阅。

blackanger

unread,
Apr 10, 2008, 1:18:24 AM4/10/08
to agile...@googlegroups.com
再者,咱们不在这讨论水平不水平的问题。
等翻译章节出来,如果译者翻译的很差,你尚可出来指正。

On Thu, 2008-04-10 at 13:00 +0800, aliang wrote:

风云会

unread,
Apr 10, 2008, 9:34:17 AM4/10/08
to 敏捷中国
支持一下。

建议到时候把样书发出来给大家“参阅”一下。
多采纳些意见。避免被糟蹋。

On 4月9日, 上午10时27分, Cindy <xinglu.c...@gmail.com> wrote:
> 《Test Driven: TDD and Acceptance TDD for Java Developers》图书诚请译者。
> 如有兴趣翻译的同学请跟我联系。
> 邮件:xinglu.c...@gmail.com

Cindy Chen

unread,
Apr 10, 2008, 10:11:45 AM4/10/08
to agile...@googlegroups.com
《藏书纪要》说,"非博学好古,勤于看书者,不能校对书籍"。

一般可以简单认为,校对有编辑校对,也有技术审校。
编辑校对是指出版流程中的三审三校工作。这是由专业的校对人员来完成的,校对工作单调、枯燥,易重复。重复,就是算不得大作为的,也不能算有多大难度的。
而技术审校则是有难度的。譬如,代码大全的审校者是裘宗燕老师,在封面以最突出的形式展现。这个意义上的校对倒是符合"非博学好古,勤于看书者,不能校对书籍"的高要求了,而且从某一方面来说是略高于对译者的要求的。

但我们这里用提前"参阅"更贴切些。
坛子里对此书感兴趣的大有人在,我有一个想法,不知是否可行。
对此书感兴趣的每个人都可以对此书进行提前参阅审校,这不是一般的参阅,是要负责任的,待真正出版时候以"敏捷中国"的名义在封面上标明:审校者 敏捷中国。

大家有更好意见吗?


2008/4/10 blackanger <blacka...@gmail.com>:

Anchuan Qian

unread,
Apr 10, 2008, 11:21:20 AM4/10/08
to agile...@googlegroups.com

怎么才算是负责任呢?我觉得要有具体措施或产物。

所以,如果参阅,至少要写一篇读后感,如果喜欢,就写一篇荐序。精彩的文章最好能随书一起刊印。这才不枉参阅。

Jacky Li

unread,
Apr 10, 2008, 11:38:20 AM4/10/08
to agile...@googlegroups.com
同意

2008/4/10 Anchuan Qian <qiana...@gmail.com>:



--
Jacky Li

InfoQ China Agile Lead Editor: www.infoq.com/cn
+86 138 1045 9095

aliang

unread,
Apr 10, 2008, 11:12:15 AM4/10/08
to agile...@googlegroups.com
Cindy此法可谓一举三得,既可以调动论坛中"广大劳动人民"积极性,又能提高译注质量,还能顺便做做广告促进销量。支持一下。

2008/4/10 Cindy Chen <xingl...@gmail.com>:

--

Wenyan Yin

unread,
Apr 10, 2008, 12:04:48 PM4/10/08
to agile...@googlegroups.com
凑个热闹,看看好书

Cindy Chen

unread,
Apr 10, 2008, 9:53:28 PM4/10/08
to agile...@googlegroups.com
我提出的"负责任"其实是唤起积极性以及强调自律的一种说法。
既然负了责任,就代表有义务并有权力。
义务就是,对此书的质量保证,这个应该是严肃对待的。
权利就是,每个对此书奉献力量的人都有署名权----敏捷中国。:)
参与的每个人的贡献力量肯定是不同的,读后感和序当然很好,但是有些人哪怕只纠正了一个词语的错误,那也算是贡献。我觉得这方面倒不可拘泥于形式。
所以关于具体措施和产物,这个还需要群策群力,任何对出版及宣传此书好的方式都可以接受。
:)


2008/4/10 Anchuan Qian <qiana...@gmail.com>:
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages