Fealess Change 第一章の翻訳をブログで公開しました。まだ未完。
http://d.hatena.ne.jp/wayaguchi/20110409/1302321264
Agile Japan 2011 での Linda Rising
さんの基調講演、また、安井さんの岡山サテライトでのセッションに、少しでもお役に立てば幸いです。日本企業に眠るチェンジエージェントのみなさんに届き、一人でも心折れる人が減ってくれることを祈っています。
本件、許諾に関しては一切取得しておりませんが、私としてはフェアユースの範囲内と信じています。
また、この公開に関して、他の方の助言を一切いただいておりませんので、全責任は私にあります。
まあ、堅苦しいことはなしで、コメント頂ければ幸いです。
なんかうまくコメントにならないので、援護になればと思い、ブログを公開しました。
http://d.hatena.ne.jp/kompiro/20110409/1302363088
2011/4/9 Yasunobu Kawaguchi <kawa...@gmail.com>:
> --
> このメールは Google グループのグループ「Agile本読部」の登録者に送られています。
> このグループに投稿するには、agilebook...@googlegroups.com にメールを送信してください。
> このグループから退会するには、agilebooks-read...@googlegroups.com にメールを送信してください。
> 詳細については、http://groups.google.com/group/agilebooks-reading?hl=ja からこのグループにアクセスしてください。
>
>
--
Hiroki Kondo
kom...@gmail.com
やっとむです。
翻訳公開、おつかれさまです。岡山では紹介させていただきます!
(岡山の参加者、14名。。。懇親会4名とか。うーむ)
ところで、いまさらで申し訳ないんですが、斜め読みしてて気づいちゃいました。
> 木の上から興奮しながら下を見ている男の逸話を紹介している。
7つの習慣を確認してないのでもし間違ってたらすみませんが、
"saw" は「(木を)伐る or 切る」のはずです!チェーンソーのソー。
なので、「一生懸命に木をノコギリ引きしている男の話」という
感じかと思います。「感覚を取り戻す」のところも、「ノコギリの
目立てをする(or 調整する、手入れをする、など)」ですね。
とりいそぎ。
2011年4月9日13:11 Yasunobu Kawaguchi <kawa...@gmail.com>:
あー、ここ意味わかんないなーと思ってたんです。
ありがとうございます。チェーンソーか、なるほど。
理解できました。ありがとうございます!
2011年4月10日23:11 安井力 <tsutom...@gmail.com>: