Fealess Change 第一章の翻訳をブログで公開しました。

1 view
Skip to first unread message

Yasunobu Kawaguchi

unread,
Apr 9, 2011, 12:11:14 AM4/9/11
to Agile本読部
かわぐちです。

 Fealess Change 第一章の翻訳をブログで公開しました。まだ未完。
  http://d.hatena.ne.jp/wayaguchi/20110409/1302321264

 Agile Japan 2011 での Linda Rising
さんの基調講演、また、安井さんの岡山サテライトでのセッションに、少しでもお役に立てば幸いです。日本企業に眠るチェンジエージェントのみなさんに届き、一人でも心折れる人が減ってくれることを祈っています。

 本件、許諾に関しては一切取得しておりませんが、私としてはフェアユースの範囲内と信じています。
 また、この公開に関して、他の方の助言を一切いただいておりませんので、全責任は私にあります。

 まあ、堅苦しいことはなしで、コメント頂ければ幸いです。

Hiroki Kondo

unread,
Apr 9, 2011, 9:42:10 PM4/9/11
to agilebook...@googlegroups.com
こんぴろです。

なんかうまくコメントにならないので、援護になればと思い、ブログを公開しました。
http://d.hatena.ne.jp/kompiro/20110409/1302363088


2011/4/9 Yasunobu Kawaguchi <kawa...@gmail.com>:

> --
> このメールは Google グループのグループ「Agile本読部」の登録者に送られています。
> このグループに投稿するには、agilebook...@googlegroups.com にメールを送信してください。
> このグループから退会するには、agilebooks-read...@googlegroups.com にメールを送信してください。
> 詳細については、http://groups.google.com/group/agilebooks-reading?hl=ja からこのグループにアクセスしてください。
>
>

--
Hiroki Kondo
kom...@gmail.com

安井力

unread,
Apr 10, 2011, 10:11:03 AM4/10/11
to agilebook...@googlegroups.com
かわぐちさん、

やっとむです。

翻訳公開、おつかれさまです。岡山では紹介させていただきます!
(岡山の参加者、14名。。。懇親会4名とか。うーむ)

ところで、いまさらで申し訳ないんですが、斜め読みしてて気づいちゃいました。

> 木の上から興奮しながら下を見ている男の逸話を紹介している。

7つの習慣を確認してないのでもし間違ってたらすみませんが、
"saw" は「(木を)伐る or 切る」のはずです!チェーンソーのソー。
なので、「一生懸命に木をノコギリ引きしている男の話」という
感じかと思います。「感覚を取り戻す」のところも、「ノコギリの
目立てをする(or 調整する、手入れをする、など)」ですね。

とりいそぎ。

2011年4月9日13:11 Yasunobu Kawaguchi <kawa...@gmail.com>:

Yasunobu Kawaguchi

unread,
Apr 10, 2011, 4:19:03 PM4/10/11
to agilebook...@googlegroups.com
かわぐちです。

 あー、ここ意味わかんないなーと思ってたんです。
 ありがとうございます。チェーンソーか、なるほど。
 理解できました。ありがとうございます!

2011年4月10日23:11 安井力 <tsutom...@gmail.com>:

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages