Scrum kifejezések fordítása

33 views
Skip to first unread message

Péntek Gábor

unread,
Sep 23, 2011, 5:47:42 AM9/23/11
to agilea...@googlegroups.com
Sziasztok!

A Scrum Guide fordítása közben felmerült a kérdés, hogy milyen formában fordítsuk illetve fordítsuk-e egyáltalán a Scrummal kapcsolatos kifejezéseket.

Pl.

Scrum Team -> Scrum csapat
Product Owner -> Terméktulajdonos
Sprint Review -> Sprintáttekintő

Szavazás itt:
http://www.doodle.com/fppqubxdnay2vums

Várjuk a véleményeteket!


üdv:
Gábor

Zsolt Zsuffa

unread,
Sep 23, 2011, 6:22:11 AM9/23/11
to agilea...@googlegroups.com
Felhívnám a csapat figyelmét, hogy nem élőbeszédről van szó, hanem egy kézikönyvről, mégha elektronikus formában jelenik is meg.

Zsolt

2011/9/23 Péntek Gábor <pen...@gmail.com>

Bodo Arpad Zsolt

unread,
Sep 25, 2011, 5:04:00 PM9/25/11
to agilea...@googlegroups.com

Kedves agilis érdeklődők, kollégák!

 

Még dolgozunk rajta, de a közeljövőben véglegesíteni szeretnénk Gáborral fordítást, kérlek nyilatkozzatok, osszátok meg a véleményetek.

http://www.doodle.com/fppqubxdnay2vums

Zsuffa Zsolt mondatát most már értem, mert letisztáztuk, hogy a lefordítás mellet érvel: “Felhívnám a csapat figyelmét, hogy nem élőbeszédről van szó, hanem egy kézikönyvről, mégha elektronikus formában jelenik is meg.

A mondatával én egyet is értek, de számomra pont az ellenkezőjét jelenti. Azaz nekem igen furcsa lenne olyat olvasni, hogy a „Scrum mester levezet egy sprint áttekintőt, melyen a terméktulajdonos…”. De ismétlem ez az én szubjektív véleményem csupán, ebben hajtható leszek, ha a többség úgy dönt.

 

Éppen ezért kérlek, hogy vita helyett inkább döntsünk együtt, ehhez meg kellenek a szavazataitok. Köszönöm!

 

Üdvözlettel,
Bodó Árpád Zsolt, PhD
Vezető tanácsadó

Sprint Consulting Kft.
H-1082 Budapest
Corvin sétány 2B/501
Tel: +36 (20) 538-7502
E-mail:
 zsolt...@sprintconsulting.hu

http://sprintconsulting.hu

--

Sipos Tamás - BlueBerry Kft.

unread,
Sep 26, 2011, 12:00:43 AM9/26/11
to agilea...@googlegroups.com
Sziasztok!

Ez örök vita, mint a magázó és a tegező nyelvezett!
Ha jól tudom, akkor az UML könyv fordítása így siklott félre!
Mivel itt nem egy könyvről van szó, érdemesnek találnám felvetni azt az ötletet, hogy mi lenne ha elkészülne mind a két verzió?
Egy angol kifejezést használó és egy magyar terminológiát használó!
Így a kedélyek is lecsillapodnának és mindenki a szívének kedves verziót olvashatná végre!

Vélemény?

Üdvözlettel:
Sipos Tamás

2011/9/25 Bodo Arpad Zsolt <zsolt...@sprintconsulting.hu>

Arpad Zsolt Bodo

unread,
Sep 26, 2011, 12:10:22 AM9/26/11
to agilea...@googlegroups.com, agilea...@googlegroups.com
Egyet adhatunk oda a Scrum.Org-nak. Melyik legyen az ;-) ?

Best regards,
Arpad Zsolt Bodo

Sent from my iPhone

Sipos Tamás - BlueBerry Kft.

unread,
Sep 26, 2011, 12:49:30 AM9/26/11
to agilea...@googlegroups.com
És ha egymás után van mind a kettő, egy állományban?

2011/9/26 Arpad Zsolt Bodo <zsolt...@sprintconsulting.com>

Zsolt Zsuffa

unread,
Sep 26, 2011, 1:26:13 AM9/26/11
to agilea...@googlegroups.com

Szerintem 1 hivatalos verzió mellett kell a csapatnak kiállnia. A két verzió mások számára - kifelé - csak azt jelzi, hogy döntés képtelenek vagyunk :-(

Az Agile Alliance például nagyon erőteljesen ragaszkodik ahhoz, hogy a kiáltvány fordítása az egész helyi közösség támogatását bírja.

 

A honlapunkon persze annyi verziót tehetünk elérhetővé amennyit akarunk :-), bár ez is több kárt okozhat, mint hasznot hoz.

 

Döntsön a közösség, annyi ember, ahányat ez érdekel, dokumentáljuk a szavazás eredményét és aztán hajrá előre a közösség által megszabott irányba.

 

-Zsolt

Arpad Zsolt Bodo

unread,
Sep 26, 2011, 1:50:00 AM9/26/11
to agilea...@googlegroups.com
Igen, magam is ezzel ertek egyet!


Best regards,
Arpad Zsolt Bodo

Sent from my iPhone

Péntek Gábor

unread,
Sep 26, 2011, 4:43:34 AM9/26/11
to agilea...@googlegroups.com
Sziasztok!

Sajnos nem feltétlenül érzem úgy, hogy a szavazásunk teljesen objektív lenne - ettől függetlenül ennek az eredménye fog dönteni - mivel jellemzően olyan emberek nyilvánítanak véleményt, akik már elég régóta foglalkoznak a témával és jellemzően angol nyelvű szakirodalommal találkoztak, így az ottani kifejezések rögzültek bennük. Ez pedig kicsit olyan hatású, mint a tájszólás. Természetes, hogy furcsának érzi az ember a megszokottól különböző elnevezéseket. A két verziót én részemről semmiképpen nem támogatom.

Az angol szavak használata viszont még egy problémát vet fel, mégpedig a ragozás kérdését. Ha emlékeim nem csalnak helyesen pl. a -val, -vel:

Scrum Master-vel

ennél nekem személy szerint jobban tetszik a

Scrum Masterrel

de ugye a Master nem magyar szó, tehát ez így helytelen.


üdv:
pentike

Sipos Tamás - BlueBerry Kft.

unread,
Sep 26, 2011, 4:56:22 AM9/26/11
to agilea...@googlegroups.com
Sziasztok!

Gábor az első verziót magyar szóhasználat mellett készítette el, anélkül, hogy beleszóltunk vagy hozzátettünk volna.
Tudtommal nem érkezett ezzel kapcsolatban írásos visszajelzés, hogy bárkit is zavart volna a magyar szóhasználat.
Engem is nagyon zavar a magyar kifejezések, de megértem azt is hogy szükségesek.
Azonban az is fontos, hogy Gábor lelke is megnyugvást találjon és a következő verzió fordítását is szívesen vállalja!

Továbbra is valami kompromisszumos megoldást javaslok, mivel egyelőre az angol szóhasználat áll nyerésre!

Üdvözlettel:
Sipos Tamás


2011/9/26 Péntek Gábor <pen...@gmail.com>

Gergely Ignacz

unread,
Sep 26, 2011, 5:47:23 AM9/26/11
to agilea...@googlegroups.com
Sziasztok,

én magam az angol szóhasználat mellett érvelnék. Hacsak nem találunk nagyon frappáns magyar megfelelőket.

Ha szétnézünk a weben, akkor azt látjuk, hogy pl. a scrum-szerepeket a németek nem forditották le, de a franciák igen (http://fr.wikipedia.org/wiki/Scrum_%28m%C3%A9thode%29 )
-- mondjuk az utóbbin nem lepődtem meg ;-).

Ha magyar elnevezésekben gondolkodunk, akkor nem tükörforditani, hanem inkább magyaritani kellene, vagyis a szerepet értelmező, megközelitő magyar elnevezést adni, pl.
scrum master --> moderátor
product owner --> termékgazda vagy termékfelelős

Azt is lehet, hogy csak azt forditjuk le, aminek van jól hangzó magyar ekvivalense.
Pl. a "Sprint-tervezés" szerintem elfogadhatóan hangzik, a "scrum mester" nem,
ráadásul a "master" kicsit más angolban mint magyarban.

Volt rá példa, hogy egy szakkönyben állhatatosan igyekeztek mindent leforditani.
Pl. a "Gyűjtemény Keretrendszer (=collection framework)" picikét erőltetett az egyébként jó
Java Útialauz c. könyvben.

Ragozás: Nem helytelen a "Scrum Masterrel", még kötőjelet sem kell irni.(http://forditas.fsf.hu/html/node3.html) Ha szükséges, tudok szerezni helyesirástudor korrektort.

Viszont a nyelvhelyességért sokat tehetünk, pl.
- Scrum és nem SCRUM. (Rengeteg helyen láttam már, mintha betűszó lenne).
- backlog és nem "backlog lista" (mert a log már eleve lista)
- stb, Ti is gyűjthettek ilyen vadhajtásokat.

üdv,
Gergő


--
ps. bocs, nincs hosszú "i" a billenyűzetemen)

---------------------------------------------------------------------

2011/9/26 Péntek Gábor <pen...@gmail.com>

Zsolt Zsuffa

unread,
Sep 26, 2011, 6:15:40 AM9/26/11
to agilea...@googlegroups.com

Szerintem Péntek Gábor egy igen lényeges szempontot vetett fel:

 

Kinek készül a magyar fordítás?

 

Ha a Scrumot még nem ismerőknek, akkor az a sejtésem, hogy nem fog nekik heves érzelmi viharokat okozni az eredeti angol kifejezések hiánya.

 

Azt késséggel elismerem, hogy nekünk, akik napi munkánk jelentős részében angolul olvasunk, beszélünk, furcsa a magyar fordítás :-), de a Scrumot ismerők tényleg el fogják olvasni ezt a kézikönyvet?

 

Apropó, mi lett azzal az elgondolással, hogy a lényeges szavak első használatakor megjelenik az eredeti angol kifejezés is zárójelben? Nekem ez jelentené a Tamás által hiányolt kompromisszumot.

 

-Zsolt

 

From: agilea...@googlegroups.com [mailto:agilea...@googlegroups.com] On Behalf Of Gergely Ignacz
Sent: Monday, September 26, 2011 11:47 AM
To: agilea...@googlegroups.com
Subject: Re: [AAH] Scrum kifejezések fordítása

 

Sziasztok,

--

AgilisTréning

unread,
Sep 26, 2011, 6:46:48 AM9/26/11
to agilea...@googlegroups.com

Sziasztok,

 

Én szószedetet tennék az elejére, illetve az első előforduláskor a zárójelben angol kifejezést is használnám.

Ha a témában kezdőknek készül, akkor a leggyakrabban magyarul használt kifejezéseket tenném a szószedetbe és a leginkább ajánlottat megjelölném, illetve a szövegben azt használnám.

 

A Scrum master – moderátorra fordítása nem fejezi ki számomra eléggé a felelősségét. Én a magam részéről (mindenkitől függetlenül) a csapat koordinátor megnevezést szoktam használni.

 

 

Üdv:

Böcker Bea

 




__________ ESET Smart Security - Vírusdefiníciós adatbázis: 6493 (20110925) __________

Az üzenetet az ESET Smart Security ellenőrizte.

http://www.eset.hu

Péntek Gábor

unread,
Sep 26, 2011, 7:33:25 AM9/26/11
to agilea...@googlegroups.com
Sziasztok!

Mivel mindenki egy a szívéhez közelálló kifejezéssel példálózik, ezért megpróbálom összegyűjteni a kérdéses kifejezéseket és leírom az én fordításaimat. Lehet melléírni az alternatívákat:

Scrum Master - Scrum mester
Product Owner - Terméktulajdonos

Scrum Team - Scrum csapat
Development team - Fejlesztőcsapat
Stakeholder - Felelős/Megbízó szövegkörnyezettől függően
Product backlog - Terméknapló
Sprint Backlog - Sprintnapló
*backlog Item - *napló elem / bejegyzés
item order - elem sorrend (az eredeti angol következetesen kerüli a priority kifejezést)
Scrum Artifacts - Scrum elemek
Daily Scrum - Napi Scrum
Increment - Inkremens (Zsolttal megegyeztünk, hogy az Inkrementum a helyes magyar kifejezés)
Sprint Planning - Sprint tervezés
Sprint Review - Sprint áttekintő
Sprint Retrospective - Sprint értékelő (Az első változatban még visszatekintő volt, de az értékelő szerintem kifejezőbb)


üdv:
pentike


2011/9/26 AgilisTréning <bocke...@agilistrening.hu>

Zsolt Zsuffa

unread,
Sep 26, 2011, 7:46:10 AM9/26/11
to agilea...@googlegroups.com

 

 

From: agilea...@googlegroups.com [mailto:agilea...@googlegroups.com] On Behalf Of Péntek Gábor
Sent: Monday, September 26, 2011 1:33 PM
To: agilea...@googlegroups.com
Subject: Re: [AAH] Scrum kifejezések fordítása

 

Sziasztok!



Mivel mindenki egy a szívéhez közelálló kifejezéssel példálózik, ezért megpróbálom összegyűjteni a kérdéses kifejezéseket és leírom az én fordításaimat. Lehet melléírni az alternatívákat:

Scrum Master - Scrum mester
Product Owner - Terméktulajdonos
Scrum Team - Scrum csapat
Development team - Fejlesztőcsapat
Stakeholder - Felelős/Megbízó szövegkörnyezettől függően

Product backlog - Terméknapló - Termék várólista [ZsZs]
Sprint Backlog - Sprintnapló - Feladat várólista [ZsZs]

Gergely Ignacz

unread,
Sep 26, 2011, 8:07:36 AM9/26/11
to agilea...@googlegroups.com
Sziasztok,
javaslataim alant, kékkel.
Gergő

2011/9/26 Péntek Gábor <pen...@gmail.com>
Sziasztok!

Mivel mindenki egy a szívéhez közelálló kifejezéssel példálózik, ezért megpróbálom összegyűjteni a kérdéses kifejezéseket és leírom az én fordításaimat. Lehet melléírni az alternatívákat:

Scrum Master - Scrum mester, [scrum-]koordinátor,
Product Owner - Terméktulajdonos, termékgazda
Scrum Team - Scrum-csapat (kötőjellel)
Development team - Fejlesztőcsapat
Stakeholder - Felelős/Megbízó szövegkörnyezettől függően, érdekelt,
Product backlog - Terméknapló [IG: tartalmilag nem napló, inkább [feladat]lista, de az nem elég specifikus]

Sprint Backlog - Sprintnapló
*backlog Item - *napló elem / bejegyzés
item order - elem sorrend (az eredeti angol következetesen kerüli a priority kifejezést) [IG: ha a kontextusból kiderül, hogy miről van szó, a "sorrend" vagy "rangsor" is elég]
Scrum Artifacts - Scrum elemek [IG: az "elem" túl általános, ez mindenképp irott dokumentációt jelent. Lehet esetleg "scrum dokumentum" - gondolom igy összefoglalóan nem túl sokszor fordul elő, inkább egyenként vannak megnevezve]

Daily Scrum - Napi Scrum
Increment - Inkremens (Zsolttal megegyeztünk, hogy az Inkrementum a helyes magyar kifejezés) [IG ez latin szó, de ezt is lefordithatjuk "növekmény"-re.]
Sprint Planning - Sprint-tervezés
Sprint Review - Sprint áttekintő, sprint-beszámoló
Sprint Retrospective - Sprint értékelő (Az első változatban még visszatekintő volt, de az értékelő szerintem kifejezőbb), sprint-kiértékelés

AgilisTréning

unread,
Sep 26, 2011, 1:18:15 PM9/26/11
to agilea...@googlegroups.com

Sziasztok, a kiegészítéseim pirossal:

Bea

 

 


From: agilea...@googlegroups.com [mailto:agilea...@googlegroups.com] On Behalf Of Gergely Ignacz
Sent: Monday, September 26, 2011 2:08 PM
To: agilea...@googlegroups.com
Subject: Re: [AAH] Scrum kifejezések fordítása

 

Sziasztok,
javaslataim alant, kékkel.
Gergő

2011/9/26 Péntek Gábor <pen...@gmail.com>

Sziasztok!

Mivel mindenki egy a szívéhez közelálló kifejezéssel példálózik, ezért megpróbálom összegyűjteni a kérdéses kifejezéseket és leírom az én fordításaimat. Lehet melléírni az alternatívákat:

Scrum Master - Scrum mester, [scrum-]koordinátor,
Product Owner - Terméktulajdonos, termékgazda
Scrum Team - Scrum-csapat (kötőjellel)

Development team – Fejlesztőcsapat

Stakeholder - Felelős/Megbízó szövegkörnyezettől függően, érdekelt, - a Stakeholder-ek a projektben érintettek összessége, ő nem a megbízó. Minden olyan személy, aki valamilyen (+/-) hatással lehet a projektre, még az sem feltétele, hogy használja a terméket. Így az Érintettek megnevezést javaslom.

Product backlog - Terméknapló [IG: tartalmilag nem napló, inkább [feladat]lista, de az nem elég specifikus]
Sprint Backlog - Sprintnapló
*backlog Item - *napló elem / bejegyzés
item order - elem sorrend (az eredeti angol következetesen kerüli a priority kifejezést) [IG: ha a kontextusból kiderül, hogy miről van szó, a "sorrend" vagy "rangsor" is elég]

Scrum Artifacts - Scrum elemek [IG: az "elem" túl általános, ez mindenképp irott dokumentációt jelent. Lehet esetleg "scrum dokumentum" - gondolom igy összefoglalóan nem túl sokszor fordul elő, inkább egyenként vannak megnevezve] – Ezek az elemek a Scrum projekt menedzsment termékei. Talán a Scrum projektmenedzsment termékek / eszközök megnevezés találóbb.

 

--

Bodo Arpad Zsolt

unread,
Sep 30, 2011, 4:48:25 AM9/30/11
to agilea...@googlegroups.com

Sziasztok!

 

Lefordítás esetére sárga háttérrel a saját javaslatom/egyetértésem lennebb.

Még lektorálunk, így még semi sincs eldöntve…

 

Üdvözlettel,
Bodó Árpád Zsolt, PhD
Vezető tanácsadó

Sprint Consulting Kft.
H-1082 Budapest
Corvin sétány 2B/501
Tel: +36 (20) 538-7502
E-mail:
 zsolt...@sprintconsulting.hu

http://sprintconsulting.hu

 

From: agilea...@googlegroups.com [mailto:agilea...@googlegroups.com] On Behalf Of Gergely Ignacz
Sent: Monday, September 26, 2011 2:08 PM
To: agilea...@googlegroups.com
Subject: Re: [AAH] Scrum kifejezések fordítása

 

Sziasztok,
javaslataim alant, kékkel.
Gergő

2011/9/26 Péntek Gábor <pen...@gmail.com>

Sziasztok!

Mivel mindenki egy a szívéhez közelálló kifejezéssel példálózik, ezért megpróbálom összegyűjteni a kérdéses kifejezéseket és leírom az én fordításaimat. Lehet melléírni az alternatívákat:

Scrum Master - Scrum mester, [scrum-]koordinátor,
Product Owner - Terméktulajdonos, termékgazda
Scrum Team - Scrum-csapat (kötőjellel)
Development team - Fejlesztőcsapat

Stakeholder - Felelős/Megbízó szövegkörnyezettől függően, érdekelt, Érintett (nem a Stakeholderek a megbízók, csak ritkán van úgy!)
Product backlog - Terméknapló [IG: tartalmilag nem napló, inkább [feladat]lista, de az nem elég specifikus] – nincs erre jobb ötletem
Sprint Backlog Sprintnapló – nincs erre jobb ötletem


*backlog Item - *napló elem / bejegyzés

item order - elem sorrend (az eredeti angol következetesen kerüli a priority kifejezést) [IG: ha a kontextusból kiderül, hogy miről van szó, a "sorrend" vagy "rangsor" is elég], Inkább sorrend. Ez egy sarkalatos pontja a 2.0-nak
Scrum Artifacts - Scrum elemek [IG: az "elem" túl általános, ez mindenképp irott dokumentációt jelent. Lehet esetleg "scrum dokumentum" - gondolom igy összefoglalóan nem túl sokszor fordul elő, inkább egyenként vannak megnevezve] – Biztos, hogy nem Scrum elem, ugyanis az módszertani elemkre használatos!


Daily Scrum - Napi Scrum

Increment - Inkremens (Zsolttal megegyeztünk, hogy az Inkrementum a helyes magyar kifejezés) [IG ez latin szó, de ezt is lefordithatjuk "növekmény"-re.], Növekmény sem rossz, de a szakmában az Inkrementum már elterledt.
Sprint Planning - Sprint-tervezés
Sprint Review - Sprint áttekintő, sprint-beszámoló, Sprint átadás, Sprint bemutató?
Sprint Retrospective - Sprint értékelő (Az első változatban még visszatekintő volt, de az értékelő szerintem kifejezőbb), sprint-kiértékelés, Hm, a visszatekintő szerintem nem rossz


üdv:
pentike



2011/9/26 AgilisTréning <bocke...@agilistrening.hu>

Sziasztok,

 

Én szószedetet tennék az elejére, illetve az első előforduláskor a zárójelben angol kifejezést is használnám.

Ha a témában kezdőknek készül, akkor a leggyakrabban magyarul használt kifejezéseket tenném a szószedetbe és a leginkább ajánlottat megjelölném, illetve a szövegben azt használnám.

 

A Scrum master – moderátorra fordítása nem fejezi ki számomra eléggé a felelősségét. Én a magam részéről (mindenkitől függetlenül) a csapat koordinátor megnevezést szoktam használni.

 

 

Üdv:

Böcker Bea

 


From: agilea...@googlegroups.com [mailto:agilea...@googlegroups.com] On Behalf Of Zsolt Zsuffa
Sent: Monday, September 26, 2011 12:16 PM
To: agilea...@googlegroups.com
Subject: RE: [AAH] Scrum kifejezések fordítása

 

Szerintem Péntek Gábor egy igen lényeges szempontot vetett fel:

 

Kinek készül a magyar fordítás?

 

Ha a Scrumot még nem ismerőknek, akkor az a sejtésem, hogy nem fog nekik heves érzelmi viharokat okozni az eredeti angol kifejezések hiánya.

 

Azt késséggel elismerem, hogy nekünk, akik napi munkánk jelentős részében angolul olvasunk, beszélünk, furcsa a magyar fordítás :-), de a Scrumot ismerők tényleg el fogják olvasni ezt a kézikönyvet?

 

Apropó, mi lett azzal az elgondolással, hogy a lényeges szavak első használatakor megjelenik az eredeti angol kifejezés is zárójelben? Nekem ez jelentené a Tamás által hiányolt kompromisszumot.

 

-Zsolt

 

 

--

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages