--
ASzE Levelezőlista - agilea...@googlegroups.com
--
Leiratkozás: agileallianc...@googlegroups.com
######
Honlap: http://www.agilealliance.hu/
Meetup: http://www.meetup.com/AgileHungary/
Facebook: http://www.facebook.com/pages/Agilis-Szoftverfejlesztok-Egyesulete/108330872566387
Twitter: http://twitter.com/agilehungary
Twitter újság: http://paper.li/agilehungary
Kedves agilis érdeklődők, kollégák!
Még dolgozunk rajta, de a közeljövőben véglegesíteni szeretnénk Gáborral fordítást, kérlek nyilatkozzatok, osszátok meg a véleményetek.
http://www.doodle.com/fppqubxdnay2vums
Zsuffa Zsolt mondatát most már értem, mert letisztáztuk, hogy a lefordítás mellet érvel: “Felhívnám a csapat figyelmét, hogy nem élőbeszédről van szó, hanem egy kézikönyvről, mégha elektronikus formában jelenik is meg.”
A mondatával én egyet is értek, de számomra pont az ellenkezőjét jelenti. Azaz nekem igen furcsa lenne olyat olvasni, hogy a „Scrum mester levezet egy sprint áttekintőt, melyen a terméktulajdonos…”. De ismétlem ez az én szubjektív véleményem csupán, ebben hajtható leszek, ha a többség úgy dönt.
Éppen ezért kérlek, hogy vita helyett inkább döntsünk együtt, ehhez meg kellenek a szavazataitok. Köszönöm!
Üdvözlettel,
Bodó Árpád Zsolt, PhD
Vezető tanácsadó
Sprint Consulting Kft.
H-1082 Budapest
Corvin sétány 2B/501
Tel: +36 (20) 538-7502
E-mail: zsolt...@sprintconsulting.hu
http://sprintconsulting.hu
--
Szerintem 1 hivatalos verzió mellett kell a csapatnak kiállnia. A két verzió mások számára - kifelé - csak azt jelzi, hogy döntés képtelenek vagyunk :-(
Az Agile Alliance például nagyon erőteljesen ragaszkodik ahhoz, hogy a kiáltvány fordítása az egész helyi közösség támogatását bírja.
A honlapunkon persze annyi verziót tehetünk elérhetővé amennyit akarunk :-), bár ez is több kárt okozhat, mint hasznot hoz.
Döntsön a közösség, annyi ember, ahányat ez érdekel, dokumentáljuk a szavazás eredményét és aztán hajrá előre a közösség által megszabott irányba.
-Zsolt
Szerintem Péntek Gábor egy igen lényeges szempontot vetett fel:
Kinek készül a magyar fordítás?
Ha a Scrumot még nem ismerőknek, akkor az a sejtésem, hogy nem fog nekik heves érzelmi viharokat okozni az eredeti angol kifejezések hiánya.
Azt késséggel elismerem, hogy nekünk, akik napi munkánk jelentős részében angolul olvasunk, beszélünk, furcsa a magyar fordítás :-), de a Scrumot ismerők tényleg el fogják olvasni ezt a kézikönyvet?
Apropó, mi lett azzal az elgondolással, hogy a lényeges szavak első használatakor megjelenik az eredeti angol kifejezés is zárójelben? Nekem ez jelentené a Tamás által hiányolt kompromisszumot.
-Zsolt
From: agilea...@googlegroups.com [mailto:agilea...@googlegroups.com] On Behalf Of Gergely Ignacz
Sent: Monday, September 26, 2011 11:47 AM
To: agilea...@googlegroups.com
Subject: Re: [AAH] Scrum kifejezések fordítása
Sziasztok,
--
Sziasztok,
Én szószedetet tennék az elejére, illetve az első előforduláskor a zárójelben angol kifejezést is használnám.
Ha a témában kezdőknek készül, akkor a leggyakrabban magyarul használt kifejezéseket tenném a szószedetbe és a leginkább ajánlottat megjelölném, illetve a szövegben azt használnám.
A Scrum master – moderátorra fordítása nem fejezi ki számomra eléggé a felelősségét. Én a magam részéről (mindenkitől függetlenül) a csapat koordinátor megnevezést szoktam használni.
Üdv:
Böcker Bea
__________ ESET Smart Security - Vírusdefiníciós adatbázis: 6493 (20110925)
__________
Az üzenetet az ESET Smart Security ellenőrizte.
http://www.eset.hu
From: agilea...@googlegroups.com [mailto:agilea...@googlegroups.com] On Behalf Of Péntek Gábor
Sent: Monday, September 26, 2011 1:33 PM
To: agilea...@googlegroups.com
Subject: Re: [AAH] Scrum kifejezések fordítása
Sziasztok!
Mivel mindenki egy a szívéhez közelálló kifejezéssel példálózik, ezért megpróbálom összegyűjteni a kérdéses kifejezéseket és leírom az én fordításaimat. Lehet melléírni az alternatívákat:
Scrum Master - Scrum mester
Product Owner - Terméktulajdonos
Scrum Team - Scrum csapat
Development team - Fejlesztőcsapat
Stakeholder - Felelős/Megbízó szövegkörnyezettől függően
Product backlog - Terméknapló - Termék várólista [ZsZs]
Sprint Backlog - Sprintnapló - Feladat várólista [ZsZs]
Mivel mindenki egy a szívéhez közelálló kifejezéssel példálózik, ezért megpróbálom összegyűjteni a kérdéses kifejezéseket és leírom az én fordításaimat. Lehet melléírni az alternatívákat:
Scrum Master - Scrum mester, [scrum-]koordinátor,
Product Owner - Terméktulajdonos, termékgazda
Scrum Team - Scrum-csapat (kötőjellel)
Development team - Fejlesztőcsapat
Stakeholder - Felelős/Megbízó szövegkörnyezettől függően, érdekelt,
Product backlog - Terméknapló [IG: tartalmilag nem napló, inkább [feladat]lista, de az nem elég specifikus]
Sprint Backlog - Sprintnapló
*backlog Item - *napló elem / bejegyzés
item order - elem sorrend (az eredeti angol következetesen kerüli a priority kifejezést) [IG: ha a kontextusból kiderül, hogy miről van szó, a "sorrend" vagy "rangsor" is elég]
Scrum Artifacts - Scrum elemek [IG: az "elem" túl általános, ez mindenképp irott dokumentációt jelent. Lehet esetleg "scrum dokumentum" - gondolom igy összefoglalóan nem túl sokszor fordul elő, inkább egyenként vannak megnevezve]
Daily Scrum - Napi Scrum
Increment - Inkremens (Zsolttal megegyeztünk, hogy az Inkrementum a helyes magyar kifejezés) [IG ez latin szó, de ezt is lefordithatjuk "növekmény"-re.]
Sprint Planning - Sprint-tervezés
Sprint Review - Sprint áttekintő, sprint-beszámoló
Sprint Retrospective - Sprint értékelő (Az első változatban még visszatekintő volt, de az értékelő szerintem kifejezőbb), sprint-kiértékelés
Sziasztok, a kiegészítéseim pirossal:
Bea
From: agilea...@googlegroups.com [mailto:agilea...@googlegroups.com] On Behalf Of Gergely Ignacz
Sent: Monday, September 26, 2011
2:08 PM
To: agilea...@googlegroups.com
Subject: Re: [AAH] Scrum
kifejezések fordítása
Sziasztok!
Mivel mindenki egy a szívéhez közelálló kifejezéssel példálózik, ezért
megpróbálom összegyűjteni a kérdéses kifejezéseket és leírom az én
fordításaimat. Lehet melléírni az alternatívákat:
Scrum Master - Scrum mester, [scrum-]koordinátor,
Product Owner - Terméktulajdonos, termékgazda
Scrum Team - Scrum-csapat (kötőjellel)
Development team – Fejlesztőcsapat
Stakeholder - Felelős/Megbízó szövegkörnyezettől függően, érdekelt, - a Stakeholder-ek a projektben érintettek összessége, ő nem a megbízó. Minden olyan személy, aki valamilyen (+/-) hatással lehet a projektre, még az sem feltétele, hogy használja a terméket. Így az Érintettek megnevezést javaslom.
Product backlog - Terméknapló [IG: tartalmilag nem napló, inkább [feladat]lista, de az
nem elég specifikus]
Sprint Backlog - Sprintnapló
*backlog Item - *napló elem / bejegyzés
item order - elem sorrend (az eredeti angol következetesen kerüli a priority
kifejezést) [IG: ha a
kontextusból kiderül, hogy miről van szó, a "sorrend" vagy "rangsor"
is elég]
Scrum Artifacts - Scrum elemek [IG:
az "elem" túl általános, ez mindenképp irott dokumentációt jelent.
Lehet esetleg "scrum dokumentum" - gondolom igy összefoglalóan nem túl sokszor fordul elő,
inkább egyenként vannak megnevezve] – Ezek az elemek a Scrum projekt menedzsment termékei. Talán a Scrum
projektmenedzsment termékek / eszközök megnevezés találóbb.
--
Sziasztok!
Lefordítás esetére sárga háttérrel a saját javaslatom/egyetértésem lennebb.
Még lektorálunk, így még semi sincs eldöntve…
Üdvözlettel,
Bodó Árpád Zsolt, PhD
Vezető tanácsadó
Sprint Consulting Kft.
H-1082 Budapest
Corvin sétány 2B/501
Tel: +36 (20) 538-7502
E-mail: zsolt...@sprintconsulting.hu
http://sprintconsulting.hu
From: agilea...@googlegroups.com [mailto:agilea...@googlegroups.com] On Behalf Of Gergely Ignacz
Sent: Monday, September 26, 2011 2:08 PM
To: agilea...@googlegroups.com
Subject: Re: [AAH] Scrum kifejezések fordítása
Sziasztok,
javaslataim alant, kékkel.
Gergő
2011/9/26 Péntek Gábor <pen...@gmail.com>
Sziasztok!
Mivel mindenki egy a szívéhez közelálló kifejezéssel példálózik, ezért megpróbálom összegyűjteni a kérdéses kifejezéseket és leírom az én fordításaimat. Lehet melléírni az alternatívákat:
Scrum Master - Scrum mester, [scrum-]koordinátor,
Product Owner - Terméktulajdonos, termékgazda
Scrum Team - Scrum-csapat (kötőjellel)
Development team - Fejlesztőcsapat
Stakeholder - Felelős/Megbízó szövegkörnyezettől függően, érdekelt, Érintett (nem a Stakeholderek a megbízók, csak ritkán van úgy!)
Product backlog - Terméknapló [IG: tartalmilag nem napló, inkább [feladat]lista, de az nem elég specifikus] – nincs erre jobb ötletem
Sprint Backlog – Sprintnapló – nincs erre jobb ötletem
*backlog Item - *napló elem / bejegyzés
item order - elem sorrend (az eredeti angol következetesen kerüli a priority kifejezést) [IG: ha a kontextusból kiderül, hogy miről van szó, a "sorrend" vagy "rangsor" is elég], Inkább sorrend. Ez egy sarkalatos pontja a 2.0-nak
Scrum Artifacts - Scrum elemek [IG: az "elem" túl általános, ez mindenképp irott dokumentációt jelent. Lehet esetleg "scrum dokumentum" - gondolom igy összefoglalóan nem túl sokszor fordul elő, inkább egyenként vannak megnevezve] – Biztos, hogy nem Scrum elem, ugyanis az módszertani elemkre használatos!
Daily Scrum - Napi Scrum
Increment - Inkremens (Zsolttal megegyeztünk, hogy az Inkrementum a helyes magyar kifejezés) [IG ez latin szó, de ezt is lefordithatjuk "növekmény"-re.], Növekmény sem rossz, de a szakmában az Inkrementum már elterledt.
Sprint Planning - Sprint-tervezés
Sprint Review - Sprint áttekintő, sprint-beszámoló, Sprint átadás, Sprint bemutató?
Sprint Retrospective - Sprint értékelő (Az első változatban még visszatekintő volt, de az értékelő szerintem kifejezőbb), sprint-kiértékelés, Hm, a visszatekintő szerintem nem rossz
üdv:
pentike
2011/9/26 AgilisTréning <bocke...@agilistrening.hu>
Sziasztok,
Én szószedetet tennék az elejére, illetve az első előforduláskor a zárójelben angol kifejezést is használnám.
Ha a témában kezdőknek készül, akkor a leggyakrabban magyarul használt kifejezéseket tenném a szószedetbe és a leginkább ajánlottat megjelölném, illetve a szövegben azt használnám.
A Scrum master – moderátorra fordítása nem fejezi ki számomra eléggé a felelősségét. Én a magam részéről (mindenkitől függetlenül) a csapat koordinátor megnevezést szoktam használni.
Üdv:
Böcker Bea
From: agilea...@googlegroups.com [mailto:agilea...@googlegroups.com] On Behalf Of Zsolt Zsuffa
Sent: Monday, September 26, 2011 12:16 PM
To: agilea...@googlegroups.com
Subject: RE: [AAH] Scrum kifejezések fordítása
Szerintem Péntek Gábor egy igen lényeges szempontot vetett fel:
Kinek készül a magyar fordítás?
Ha a Scrumot még nem ismerőknek, akkor az a sejtésem, hogy nem fog nekik heves érzelmi viharokat okozni az eredeti angol kifejezések hiánya.
Azt késséggel elismerem, hogy nekünk, akik napi munkánk jelentős részében angolul olvasunk, beszélünk, furcsa a magyar fordítás :-), de a Scrumot ismerők tényleg el fogják olvasni ezt a kézikönyvet?
Apropó, mi lett azzal az elgondolással, hogy a lényeges szavak első használatakor megjelenik az eredeti angol kifejezés is zárójelben? Nekem ez jelentené a Tamás által hiányolt kompromisszumot.
-Zsolt
--