известные предложения (ни одно неидеально для меня..):
- гибкие
ну это не совсем так, они не то чтобы гибкие во всем. есть
моменты, в которых они довольно фиксированы
- открытые
это немного лучше, так как они, и вправду, открывают видимость и
открыто встречают изменения в требованиях
- легковесные
это от lightweight, lightweight появился как антоним старым
тяжеловесным водопадным методологиям, но термин agile его вытеснил.
так что это не перевод, а скорее синоним...
жду вариантов :)
леша
ср. agile mind - живой ум
мой несловарный вариант - скоростные.
но придраться тоже можно.
On Feb 20, 11:48 am, "Alexey Krivitsky" <alexeykrivit...@gmail.com>
wrote:
спасибо
On 20 фев, 11:48, "Alexey Krivitsky" <alexeykrivit...@gmail.com>
wrote:
On Feb 20, 11:48 am, "Alexey Krivitsky" <alexeykrivit...@gmail.com>
wrote:
Не дословно, но отражает суть подхода :-D
On Feb 20, 5:11 pm, "Alexey Krivitsky" <alexeykrivit...@gmail.com>
wrote:
> "шустрые методы разработки программного обеспечения"
> а что, можно и так :)
>
> спасибо
>
смысл agile: "flexible and fast at the same time"
On 21 фев, 21:49, "Alexey Krivitsky" <alexeykrivit...@gmail.com>
wrote:
> поговорил с англо-говорящим человеком.
>
> смысл agile: "flexible and fast at the same time"
>
> On 2/21/07, Alexey Usatenko <usate...@gmail.com> wrote:
>
> > Взрослые
>
галантные, т.к. проявляется вежливость к заказчику и разрабботчикам в
упразднении лишнего
так, я б хотів знайти багатозначне слово, яке б описувало всі сторони agile,
як б допомогло зрозуміти сторони agile - а не тільки його "гибкость",
як гадають дуже багато людей сьогодні
On 23 фев, 14:39, "Alexey Krivitsky" <alexeykrivit...@gmail.com>
wrote:
> дякую, Романе.
> дуже корисна інформація
>
> так, я б хотів знайти багатозначне слово, яке б описувало всі сторони agile,
> як б допомогло зрозуміти сторони agile - а не тільки його "гибкость",
> як гадають дуже багато людей сьогодні
>
> On 2/23/07, Roman Muntyanu <muntyanu.ro...@gmail.com> wrote:
>
> > Можна піти із іншого боку
>
> > - наприклад взяти англійський іменник "agility", який має ряд цікавих
> > перекладів.
> > рос.
> > быстрота, живость, ловкость, проворство, резвость, стремительность,
> > подвижность, сообразительность
> > укр.
> > кмітливість, спритність
>
> > - або звернути увагу на те, чим цінні "Агиле"-підходи. На мою думку це
> > здатність швидко визначати зміни і гнучко на них реагувати, при всьому
> > залишаючись надзвичайно простими. В принципі такими якостями повинні були
> > володіти "Козаки" та "Спартанці" тому назву можна записати як "Козацькі"
> > методи розробки програмного забезпечення ;)
>
> > або "Спартанські" методи ..... правда тут буде конфлікт із стереотипом
> > спартанської витривалості :)
>
> > Наскільки я розумію Олексія - його мета знайти таку ж коротку і багатозначну
> > назву, милозвучну для Українського чи Російського вуха :) В такому випадку
> > скоріш за все доведеться вигадувати ;)
>
вот написал свои мысли по этому поводу:
http://krivitsky.blogspot.com/2007/02/blog-post.html
На мой взгляд важным является не только
а) смысл предложенного слова и
б) близость к английскому варианту, но также
в) его "политическое" звучание.
Например, одна из проблем Extreme Programming в его экстремальности.
Деловые люди не любят экстремизма. Это усложняет "продажу" XP
потенциальным заказчикам и высокопоставленным руководителям проектов.
Слово легковесные имеет некоторый негативный оттенок. Лучше -
облегченные, но все равно не очень.
Из этих соображений наиболее привлекательным выглядит предложеное
Тимуром динамичные. Кстати онлайн тезаурус предлагает как agile, так и
dynamic в качестве синонимов к слову active. см http://thesaurus.reference.com/browse/active
Стремительные - хорошо, но слишком многообещающе :)
В общем я за "динамичные"
Александр