--
Has recibido este mensaje porque estás suscrito al grupo "agile-spain" de Grupos de Google.
Para publicar una entrada en este grupo, envía un correo electrónico a agile...@googlegroups.com.
Para anular tu suscripción a este grupo, envía un correo electrónico a agile-spain...@googlegroups.com
Para tener acceso a más opciones, visita el grupo en http://groups.google.com/group/agile-spain?hl=es.
Señoras y señores :
--
> Angel Medinilla ayud� a Henrik Kniberg en su taller de la Conferencia
> Agile Spain 2010 y creo que el resultado fue muy bueno. Quiz� puedas
> hablar con �l.
Gracias. �ngel y yo ya nos conocemos, entonces, ser� f�cil trabajar con �l.
--
J. B. Rainsberger :: http://www.jbrains.ca ::
http://www.thecodewhisperer.com
> Si vienes con Enrique, � no es suficiente con �l para traducir las
> partes que no se entiendan ?
No hablo de interpretaci�n en vivo, pero de traducci�n de documentos.
Leo Antoli wrote:
Si vienes con Enrique, ¿ no es suficiente con él para traducir las
partes que no se entiendan ?
No hablo de interpretación en vivo, pero de traducción de documentos.
--
J. B. Rainsberger :: http://www.jbrains.ca ::
http://www.thecodewhisperer.com
Yo Contribuyo a traducciones de temas de mi interés ( como este ).
Partcipé en la traducción colaborativa de las pasadas navidades del
libro de H. Kniberg.
Ahora estoy traducciendo un DVD Live de software libre para Geomàtica
(Fundación OSGEO)
Si es sin alcance, ni plazo fijo (a mi ritmo e interés), lo hago
gratis, sino, tiene que haber retribución o trueque ;-), que al final
es lo màs àgil.
Leo, esto es para un curso que va a haber en Madrid?
Por cierto, cuando no escribo con la BB pongo bien los acentos ;-)
Saludos,
Javi.
@jsgisdev
El 07/10/10, Gustavo Cebrian Garcia <g.cebria...@gmail.com> escribió:
> Mi intención es sacarme algún titulito para esto de las traducciones, pero,
> no se puede trabajar tanto. :-9 La salud lo primero.
>
> De todas formas, podríamos hablar de los volúmenes que tienes para traducir.
> También me apuntaría para una revisión.
>
> Gustavo.
>
> 2010/10/7 J. B. Rainsberger <jbrain...@gmail.com>
>
>> Leo Antoli wrote:
>>
>> Si vienes con Enrique, ¿ no es suficiente con él para traducir las
>>> partes que no se entiendan ?
>>>
>>
>> No hablo de interpretación en vivo, pero de traducción de documentos.
>> --
>> J. B. Rainsberger :: http://www.jbrains.ca ::
>> http://www.thecodewhisperer.com
>>
>>
>> --
>> Has recibido este mensaje porque estás suscrito al grupo "agile-spain" de
>> Grupos de Google.
>> Para publicar una entrada en este grupo, envía un correo electrónico a
>> agile...@googlegroups.com.
>> Para anular tu suscripción a este grupo, envía un correo electrónico a
>> agile-spain...@googlegroups.com<agile-spain%2Bunsu...@googlegroups.com>
>> Para tener acceso a más opciones, visita el grupo en
>> http://groups.google.com/group/agile-spain?hl=es.
>>
>>
>
> --
> Has recibido este mensaje porque estás suscrito al grupo "agile-spain" de
> Grupos de Google.
> Para publicar una entrada en este grupo, envía un correo electrónico a
> agile...@googlegroups.com.
> Para anular tu suscripción a este grupo, envía un correo electrónico a
> agile-spain...@googlegroups.com
> Para tener acceso a más opciones, visita el grupo en
> http://groups.google.com/group/agile-spain?hl=es.
>
>
--
Enviado desde mi dispositivo móvil
Hola:
Llevo traduciendo el blog de Scott Guthrië desde hace ya casi tres años, por mis ganas de aprender y no perder el inglés que he conseguido y mejorarlo.
Hago mías las observaciones de Javier:”Si es sin alcance, ni plazo fijo (a mi ritmo e interés), lo hago
gratis, sino, tiene que haber retribución o trueque ;-), que al final
es lo màs ágil.”
Un saludo,
Juanma,
Blog de Scott Guthrie en Español
-----Mensaje original-----
De: agile...@googlegroups.com [mailto:agile...@googlegroups.com] En
nombre de JAVIER SANCHEZ
Enviado el: Thursday, October 07, 2010 11:51 AM
Para: agile...@googlegroups.com
Asunto: Re: [agile-spain] [OT] Busco un traductor profesional que conoce bien
Lean Software