Czech Agile Manifesto translation - Community discussion

49 views
Skip to first unread message

Karel Smutný

unread,
Jul 31, 2011, 7:40:05 AM7/31/11
to Agile Manifesto Translation
Hello,

this thread is intended for Czech agile community discussion of the
Czech Agile Manifesto translation. You find it on http://agilemanifesto.org/iso/cs
(don't forget to review the Twelve principles too).

Do we discuss in Czech or English? :) My suggestion is Czech to be
able to better express various word/phrases nuances.

Thank to anybody for his review and any comments and suggestions.

Karel Smutný
Lead Czech Agile Manifesto translator

Tomáš Honzák

unread,
Aug 8, 2011, 10:07:23 AM8/8/11
to Agile Manifesto Translation
Ahoj,

díky za aktivitu a za první překlad.
Dovolil bych si navrhnout drobné úpravy, aby se text lépe četl.

Tomáš

--

Objevujeme lepší způsoby vývoje software tím,
že jej tvoříme a pomáháme při jeho tvorbě ostatním.
Při této práci jsme dospěli **k tomu, že upřednostňujeme**

Jednotlivce a interakci před procesy a nástroji
Fungující software před vyčerpávající dokumentací
Spolupráci se zákazníkem před vyjednáváním o smlouvě
Reagování na změny před dodržováním plánu.

Jakkoliv jsou body napravo hodnotné,
bodů nalevo si ceníme více.


On Jul 31, 1:40 pm, Karel Smutný <karel.smu...@gmail.com> wrote:
> Hello,
>
> this thread is intended for Czech agile community discussion of the
> Czech Agile Manifesto translation. You find it onhttp://agilemanifesto.org/iso/cs

Karel Smutný

unread,
Aug 15, 2011, 3:53:42 PM8/15/11
to Agile Manifesto Translation
Ahoj Tomáši,

děkuji za Tvou odpověď a připomínky. Nejsi první, kdo se pozastavuje
nad vyjmenováním hodnot v prvním pádě a navrhuje čtvrtý. Rád bych
objasnil motivaci k této volbě:

- Jednotlivé hodnoty jsou na stránce agilemanifesto.org větším písmem
než úvodní věta a proto svádí čtenáře ke čtení rovnou jich. Pak čtvrtý
pád působí nepřirozeně (čtenář začne větou "Jednotlivce a interakci
před...").
- První pád je praktičtější pro případné citace v českém jazyce, kdy
chce mluvčí/autor zmínit pouze jednu z hodnot.
- O Manifestu se často hovoří jako o hodnotách. Ve větě "...dospěli
jsme k těmto hodnotám" je tak explicitně zmíněno.

Anglický originál tato dilemata řešit nemusí :)

Musím poznamenat, že o prvním/čtvrtém pádě proběhla diskuze a první
"zvítězil" jen velmi těsně.

Co na to ostatní? :)
K.

Tomáš Honzák

unread,
Aug 16, 2011, 11:20:12 AM8/16/11
to Agile Manifesto Translation
Díky, Karle, za vysvětlení.

Možná je to hloupá otázka, ale zapojil se do diskuse nějaký lingvista?
Nebo alespoň redaktor, češtinář,... ?

T.

Karel Smutný

unread,
Aug 17, 2011, 12:48:15 PM8/17/11
to Agile Manifesto Translation
Není to hloupá otázka, odpověď zní "zatím ne". Rád bych, kdyby se
zapojil. Pokud někdo o někom víte, neváhejte ho požádat o názor/pomoc
a přepošlete mi link na toto vlákno. Děkuji.

michal...@gmail.com

unread,
Jan 9, 2019, 9:19:16 AM1/9/19
to Agile Manifesto Translation
Dobrý den, neexistuje někde český překlad následujícího textu? Zajímal by mě především nějaký hezký překlad toho startrekovského termínu Prime Directive :)

Kerth's Prime Directive
Regardless of what we discover, we must understand and truly believe that everyone did the best job he or she could, given what was known at the time, his or her skills and abilities, the resources available, and the situation at hand.

Díky,

Michal
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages