[manifesto] Spanish Translation

82 views
Skip to first unread message

Santos Zatarain Vera

unread,
Apr 26, 2010, 1:08:29 PM4/26/10
to agile-manifes...@googlegroups.com, angel.m...@gmail.com
Hello, I'm interested in help to translate the manifesto and principles.

This is my second version of transalation of manifesto (and I think will be the final version).

  1. Individuos interactuando por encima de los procesos y las herramientas
  2. Software funcional a un lado la documentación comprensiva
  3. Colaboración con el cliente más que la negociación del contrato
  4. Responder al cambio como si fuera el plan
I'm thinking about an international traslation, with plain spanish.

I'm setting a web site at www.hdsti.com (my web site), I will put all in www.hdsti.com/agile (currently the manifesto is in www.hdsti.com/node/27). The site is in Spanish (Mexico).

I wrote a mail to Angel, but him don't response yet.

--
Zatarain Vera, Santos
Técnico en Computación
Ingenierío en Electrónica y Telecomunicaciones
[MSN][nettrodon@gmail]

PD: Enviar archivos adjuntos en formato Microsoft Word, un formato privativo y secreto, me imposibilta poder leerlos. Si me envía el mismo en texto plano, HTML o PDF podré leerlos.
PS: If you send the attachment in Microsoft Word format, a secret proprietary format, so I won't read it. If you send me the plain text, HTML, or PDF, then I will read it.

Henrik Kniberg

unread,
Apr 27, 2010, 12:55:27 AM4/27/10
to agile-manifes...@googlegroups.com, angel.m...@gmail.com
Good Job Santos! I hope Angel will be able to incorporate your work as
feedback into the translation process.

Cheers,

/Henrik
--
Henrik Kniberg
http://www.crisp.se/henrik.kniberg
+46 (0)70 492 5284


--
Subscription settings: http://groups.google.com/group/agile-manifesto-translation/subscribe?hl=en

Ricker Silva

unread,
Nov 7, 2013, 12:12:44 PM11/7/13
to agile-manifes...@googlegroups.com, angel.m...@gmail.com, santos.z...@gmail.com
Why the current translation says "documentación extensiva" as translation of "Comprehensive documentation"?

"Extensiva" refers to quantity, while "comprehensive" refers to quality. And that it a paradigm groundbreaking aspect of the agiel manifest.

How can we propose to change it to "Documentación comprensible" which is not just more acurate but more related to agile manifesto?

Ricker Silva

Xavier Albaladejo

unread,
Nov 8, 2013, 4:24:36 AM11/8/13
to agile-manifes...@googlegroups.com, angel.m...@gmail.com
Hi all,

I’m native Spanish (Spain) speaker and I was involved in the translation of the Agile Manifesto to Catalan, and in the translation group we were luck of having a professional translator.

I’m sorry but I cannot agree with Santos proposal :) I think the only word that could be changed in the current version is “extensiva” to “exhaustiva”. “Comprensible” stands for “understable”.

Cheers,
--
Xavier Albaladejo
http://www.proyectosagiles.org

Ricker Silva

unread,
Nov 8, 2013, 6:49:12 AM11/8/13
to agile-manifes...@googlegroups.com
Xavier

Sorry last message go out unfinished.

I also desagree with Santos. Mainly in the translation of Over. As I understand it from English it is stating an exchange of values. Yet the Agile Manifesto says that wethere there is value on the right, we value more what's on the left.

I think Over is working as an "instead of" and using sobre is quite missleading but acceptable. what about "antes que"?

And of course, I can not agree more on "Exhaustivo" I think that is the correct word.

The problems stands on, How can we submit a new translation?

Individuals and interactions over processes and tools
Working software over comprehensive documentation
Customer collaboration over contract negotiation
Responding to change over following a plan

Individuos e interacciones antes que procesos y herramientas
Software funcional antes que documentación exhaustiva
Colaboración con los clientes antes quue la negoción de contratos
Respuesta ante el cambio antes que seguir un plan


--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Agile Manifesto Translation" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to agile-manifesto-tra...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.

Li-Hsuan Lung

unread,
Nov 8, 2013, 7:00:58 AM11/8/13
to agile-manifes...@googlegroups.com

Hi everyone,

Myself and the folks at 8th Light have access to the repos. Once you all feel confident with a new translation, just get in touch with one of us and I'm sure we can work something out. I will continue to monitor this thread. Thanks,

Li-Hsuan

Ángel Medinilla

unread,
Nov 8, 2013, 8:06:46 AM11/8/13
to agile-manifes...@googlegroups.com
Hi,

I'm currently not able to manage my mail as fast as I'd like. 

Just a couple of words to say that there are several major flaws in the proposed alternative to the current translation - too many to be discussed - and, after checking with a couple of the translation team members, we do't  see any real opportunity for improvement.

Just as a background, the current translation was made by a team of Spanish natives & English bilinguals. Half of them are part of a major video games company's translation and localization team who have also been Agile practitioners for years. As for myself, I have published one book on English and I am preparing the second one, besides being a regular English and Spanish speaker at conferences world wide.

Even more: the translation was submitted to a major Spanish Agile community (Agile Spain) and no corrections have been made ever since.

For further discussion, I suggest you move this topic to a Spanish forum, I.e. Agile Spain.

Of course, I will be willing to transfer any responsibility over the current translation if you don't feel comfortable with my approach.

Regards,

Angel

Sent from my iPhone

Xavier Albaladejo

unread,
Nov 8, 2013, 9:38:34 AM11/8/13
to agile-manifes...@googlegroups.com
Hi all,

I agree with Angel, there is no a real need to change the current version.

I think the current translation is ok. It was done by an experienced team and it was also taken into account by the Catalan translation team. The only word that it is really different is “exhaustiva”, but the original Spanish team discussed on it a lot and they did prefer to keep “extensiva”. So, if anyone would like to make a change on this, he should first discuss the topic with the original team or in a big Spanish language community like Agile Spain (or Agiles - LATAM), as was already done with the current Spanish version.

What is happening here makes me thing on how to deal with this situation. If anyone at any moment says “Hey, I have written [by myself] a new superb translation of the Agile Manifesto! Can you please replace the current one by version?”. Would we make this change directly? I think we should keep on redirecting the improvement (if any) to the original translation team and/or language native community, not taking hasty decisions in this list :)

Cheers and thanks for your involvement!
Xavi



Ángel Medinilla

unread,
Nov 8, 2013, 9:50:41 AM11/8/13
to agile-manifes...@googlegroups.com
Thank you Xavi for the feedback and the support.

As for myself, I would appreciate some advice from other translation teams on how to handle wrong suggestions and how to reject them without entering endless debates. 

Regards,

Angel


Sent from my iPhone

Arturo Uscategui Restrepo

unread,
Sep 9, 2014, 5:48:53 AM9/9/14
to agile-manifes...@googlegroups.com
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to agile-manifesto-translation+unsub...@googlegroups.com.

Hi all, 
I suggest updating the Spanish translation of the agile manifesto. When I read the current version, I feel as if it had been made ​​by someone for whom Spanish is not his mother tongue (I present my apologies, but that's what I feel). 

I propose this version: 


Descubrimos mejores formas de desarrollar software

haciéndolo y ayudando a otros hacerlo.

Dicha experiencia nos ha llevado a valorar:

 

Individuos e interacciones más que procesos y herramientas

Software funcionando más que una amplia documentación

Colaboración con el cliente más que negociación contractual

Responder al cambio más que seguir un plan

 

Así es que, aunque hay valor en los elementos de la derecha, privilegiamos el valor de los de la izquierda 

Arturo Uscátegui Restrepo

www.colaboremos.com

Agile Transformation Coach

Twitter: @icolaboremos

Linked in : fr.linkedin.com/in/arturouscategui/

Ángel Medinilla

unread,
Sep 9, 2014, 12:23:56 PM9/9/14
to agile-manifesto-translation
Dear Arturo:

Thank you for your interest. About your inquiry of who made the translation and if Spanish was their mother tongue, you can find the answer in this very thread (short answer: native professional cross-functional team of agilists and translators, with several years of experience, also peer reviewed by Spanish Agile forums). 

You will also find here several explanations by me and other Agile Spain members on why we feel the translation of the Manifesto is final: It has been peer-reviewed and accepted by the most prominent Spanish Agile forums. There is always room to change a word to some other synonym or something that an individual might find more comfortable, but there will be always another person who would prefer the first version. That's why after several discussions and agreements we decided to close the translation years ago.

There is also the issue of localization and localisms. Your word "privilegiamos", for instance, would sound terrible to Spaniards - it might be more usual in South America, I don't know.

Anyway, I invite you to join the Spanish Agile Forums to further discuss these issues (Agile Spain is probably the most prominent).

Best regards,


Ángel.




----------------------------------------------------
Ángel Medinilla 



To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to agile-manifesto-tra...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

Ricker Silva

unread,
Sep 9, 2014, 4:45:05 PM9/9/14
to agile-manifes...@googlegroups.com
Arturo, no te desgastes con este foro. Yo tuve la misma impresión pero ellos seguirán argumentando que su equipo de prominentes hispanoparlantes han hecho una traducción que tiene una perfecta representacón del manifesto original en inglés y que además, es valida ad aeternum.

Yo por mi parte, cuando he referido el manifesto, que cad vez lo hago menos para no llegar a generarles molestias, uso una traducción que se ajuste a lo que realmente entendemos en nuestro querido español, y por el momento me ha ido bien.

Debo decirte además, que me parce que amplia es un adjetivo mucho más apropiado que el que yo propuse. Gracias por eso :)

Ricker Silva

Ángel Medinilla

unread,
Sep 9, 2014, 5:28:32 PM9/9/14
to agile-manifesto-translation
Dear all,

This thread is monitored and followed by the international Agile Manifesto translation team, so I would kindly request you maintain the discussion in English.

The tone of the debate is turning quite personal and destructive. I would also ask you all to maintain it as constructive as possible. 

Nevertheless, the "team of prominent spanish translators" that you are mentioning included two professional translators who work at one of the 10 biggest  international software companies, localizing software to several Spanish markets. You have to understand that your opinions on how to translate the manifesto, no matter how respectable, cannot be compared to those of the people whose speciality is translating to spanish.

As I proposed a year ago, you are welcome to move the debate to a Spanish group (which you have not done, by the way). Again, weI just cannot discuss the translation further with everyone that disagrees, nor explain why we prefer to stick to the current version to any proposal that we just don't agree to. 

Of course, you are free to make your own translation and use them for your personal needs. 

Best regards,


----------------------------------------------------
Ángel Medinilla

Ricker Silva

unread,
Sep 9, 2014, 6:02:15 PM9/9/14
to agile-manifes...@googlegroups.com
Ángel

that is exactly the point. You have no arguments other than the experience of your prominent team of spanish translators, which, in my opinion forgot languages are living etties. I would appreciate if the arguments would be different that credentials, which in my case are 34 years of active english speaking, learning,reading and thinking, and certified proficiency in english skils as well. Sorry I don´t take pat uin any prominent team. 

Other than taht light argument, I have no problem with the discussion. Nor I see any benefit is moving this to another forum. I suppose I can read that argument in english or spanish as well.

In any case, I think amplia is the best propossal I have seen so far. Much better than mine. Sorry if I turned a buit sentimental or personal, I just find hard to stand arguments other than credentials.

RS


Ángel Medinilla

unread,
Sep 9, 2014, 6:18:59 PM9/9/14
to agile-manifesto-translation
Ricker,

The Merrian Webster Dictionary defines "Comprehensive" as "including many, most, or all things" or " covering completely or broadly". "Amplia", on the other hand, is defined by the Spanish Language Academy Dictionary as "Extenso, dilatado, espacioso" (space related). Hence, if you use "amplia" as a translation of "Comprehensive" you are using what we call "sentido figurado" (figurative sense), while the writing style of the manifesto is very specific and non metaphoric.

 I just can not go in details of every word you changed from the current translation.

On the other hand, you say our only argument is the experience of our "prominent" team of spanish translators. But  your point is that you have a better translation than the one that was proposed by professional native translators and was debated and agreed by the main spanish Agile community. It just doesn't stand. Specially when I invite you to debate this with the mentioned community and you refuse. 

I'm sorry but I won't dedicate more time to this discussion here.

Regards,


 

----------------------------------------------------
Ángel Medinilla

Ricker Silva

unread,
Sep 9, 2014, 6:32:30 PM9/9/14
to agile-manifes...@googlegroups.com
I think you got a point with the figurative sense. This is a very common issue in transations from very concise or precise languages like english. I think, even with no intention from you, you have, at last, given a very good argument in this discussion.

I even recommend you to look further the definition of the RAE, the example they offer is, amplios poderes, amplias ventajas. Which is completely figurative to.

But I see your point in trying to use a vocabulary that makes the best trade off between understanding and meaning.

Thanks a lot Ángel, sory bothering you once more

Ricker Silva

Xavier Albaladejo

unread,
Sep 13, 2014, 7:56:18 AM9/13/14
to agile-manifes...@googlegroups.com
Hi all,

I’m native Spanish speaker and I was involved in the translation of the Agile Manifesto to Catalan. In this translation group we were luck of also having a professional translator :) Despite our translation for "comprehensive" was "exhaustiva", I agree with the arguments above: I cannot imagine "amplia" as a direct translation for "comprehensive".

If there are divergences of individuals regarding how to translate a word, I think the best way to solve them is to submit the proposal to Spanish speaker Agile communities, as it was done in the process followed by the original translator team.

Best regards,
Xavier Albaladejo
Ricker,

----------------------------------------------------
Ángel Medinilla



----------------------------------------------------
Ángel Medinilla



----------------------------------------------------
Ángel Medinilla 



To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to agile-manifesto-translation+unsubs...@googlegroups.com.

Hi all, 
I suggest updating the Spanish translation of the agile manifesto. When I read the current version, I feel as if it had been made ​​by someone for whom Spanish is not his mother tongue (I present my apologies, but that's what I feel). 

I propose this version: 


Descubrimos mejores formas de desarrollar software

haciéndolo y ayudando a otros hacerlo.

Dicha experiencia nos ha llevado a valorar:

 

Individuos e interacciones más que procesos y herramientas

Software funcionando más que una amplia documentación

Colaboración con el cliente más que negociación contractual

Responder al cambio más que seguir un plan

 

Así es que, aunque hay valor en los elementos de la derecha, privilegiamos el valor de los de la izquierda 

Arturo Uscátegui Restrepo

www.colaboremos.com

Agile Transformation Coach

Twitter: @icolaboremos

Linked in : fr.linkedin.com/in/arturouscategui/

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Agile Manifesto Translation" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to agile-manifesto-translation+unsub...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Agile Manifesto Translation" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to agile-manifesto-translation+unsub...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Agile Manifesto Translation" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to agile-manifesto-translation+unsub...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Agile Manifesto Translation" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to agile-manifesto-translation+unsub...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Agile Manifesto Translation" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to agile-manifesto-translation+unsub...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Agile Manifesto Translation" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to agile-manifesto-translation+unsub...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

Fede Varchavsky

unread,
Sep 14, 2014, 10:48:12 AM9/14/14
to agile-manifes...@googlegroups.com
Hi all,

Here's my cent (it's not even a two cent question:)

I have pretty simple question regarding this very specific discussion:

Would it be possible to add translations for different Spanish regionalizations?

Similar to what happens in Portugues: you have both Brasileiro and Portugal.
Could we have in Spanish for example: Spanish (Spain), Spanish (Latinamerica), Spanish (Argentina)?
This would be a really comprehensive (hehehe:) way to include everyone's opinion on the translation.

Regards and have a great day!
Federico.

Ángel Medinilla

unread,
Sep 18, 2014, 11:51:27 AM9/18/14
to agile-manifesto-translation
Dear Fede,

thank you for your suggestion. The final decision is of course up to the Agile Manifesto translation managers, but Spanish - South America or Spanish - Argentina are not separate languages from Spanish - Spain. 

In the same sense that Gabriel Garcia Marquez's books are not "translated" or "localized" to Spain's Spanish, or Miguel de Cervantes' books are not translated or localized to Spanish - Argentina ('Cheee, vitt-te, tremendo quilombo con los moliiinos" ;PPPPP) my personal opinion is that it is not  applicable to create localized versions of the translation. 

As another argument, there are not British, Scottish, Welsh, Canadian, Jamaican, Australian or New Zealander translations of the Manifesto. I think we should follow this trend.

Regards,


----------------------------------------------------
Ángel Medinilla


To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to agile-manifesto-tra...@googlegroups.com.

Yves

unread,
Sep 18, 2014, 12:55:45 PM9/18/14
to agile-manifes...@googlegroups.com
For me, when people want to spend their personal time on creating something for the community,
I don't think anyone should say, don't .
If someone thinks it's brings more value then her own time, it is valuable.

Y

scrambled by yPhone

Ricker Silva

unread,
Sep 18, 2014, 1:02:33 PM9/18/14
to agile-manifes...@googlegroups.com
Yves, I totally agree with you. Anyway, the text in the manifesto is not something they claim real property, we can embrace it, spread it and translate whatever we want when communicating it to our teams or customers or peers.

Fortunately, their don´ts are not a block for it´s message to got world wide

thanks for posting that.

Ricker

Yves Hanoulle

unread,
Sep 18, 2014, 1:10:10 PM9/18/14
to agile-manifesto-translation
mm

if people want to invest their personal time to translate into something more local
why would we stop that?


y
--
-- 
Yves Hanoulle 
Phone 00 32 476 43 38 32
PS: Gratis omwille van het nieuwe schooljaar: Programmeren voor kinderen: http://www.leanpub.com/programmerenvoorkinderen

Ricker Silva

unread,
Sep 18, 2014, 1:18:01 PM9/18/14
to agile-manifes...@googlegroups.com
We don't, they do

RS

From: Yves Hanoulle
Sent: ‎9/‎18/‎2014 12:10
To: agile-manifesto-translation
Subject: Re: [manifesto] Spanish Translation

[The entire original message is not included.]

Yves

unread,
Sep 18, 2014, 1:24:22 PM9/18/14
to agile-manifes...@googlegroups.com
I don't understand 
Who is they?

scrambled by yPhone
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to agile-manifesto-tra...@googlegroups.com.

Ricker Silva

unread,
Sep 18, 2014, 1:34:25 PM9/18/14
to agile-manifes...@googlegroups.com
I guess it is the "Agile Manifesto translation managers". For specific translations they have specific translators groups. Highly accredited as they told me on this discussion.

RS

From: Yves
Sent: ‎9/‎18/‎2014 12:24
To: agile-manifes...@googlegroups.com

Yves

unread,
Sep 18, 2014, 1:36:56 PM9/18/14
to agile-manifes...@googlegroups.com
I have no idea who these managers are, yet telling volunteers they can not do something is stupid in my opinion.



scrambled by yPhone
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to agile-manifesto-tra...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

Ricker Silva

unread,
Sep 18, 2014, 1:40:53 PM9/18/14
to agile-manifes...@googlegroups.com
I think w can contribute from an independent side. May be offering a fully collaborative platform where people juts upload it's own translation to any language and by a voting system, having then ranked.

I just got involved in an Indian dialect translation group here. A woman sound permission for translating it. It is stupid. She should do it and upload it to the web. I can offer hosting almost free for some time. Wanna do it Y?

RS

From: Yves
Sent: ‎9/‎18/‎2014 12:36

----------------------------------------------------
Ángel Medinilla


Federico.
Ricker,

----------------------------------------------------
Ángel Medinilla



----------------------------------------------------
Ángel Medinilla



----------------------------------------------------
Ángel Medinilla 



To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to agile-manifesto-translation+unsubscribe@

Yves Hanoulle

unread,
Sep 18, 2014, 5:38:11 PM9/18/14
to agile-manifesto-translation
RS,

I personally don't see the need for a separate website, the manifesto translators have done a great job so far.

I checked some more and (re)read the full threat.
I also had contact with an agile manifesto translator manager as you call them.

From what I understand now, there never was a rejected a translation because they don't want a certain language.
That would have been stupid and that is not the policy. 

I see a large discussion about the quality of a translation.
that is not rejecting another language.

if the quality discussion is really about dialects, a new translation dialect can be added in my opinion if a team of dialect translators can be found
and then quality can be checked again...


y
 

To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to agile-manifesto-tra...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

Ricker Silva

unread,
Sep 19, 2014, 2:39:10 PM9/19/14
to agile-manifes...@googlegroups.com
I think they never say no explicitly, yet the final outcome is the same.

Count on me for any help or guidance or support.

From: Yves Hanoulle
Sent: ‎9/‎18/‎2014 16:38

----------------------------------------------------
Ángel Medinilla


Federico.
Ricker,

----------------------------------------------------
Ángel Medinilla



----------------------------------------------------
Ángel Medinilla



----------------------------------------------------
Ángel Medinilla�

Yves

unread,
Sep 19, 2014, 2:50:26 PM9/19/14
to agile-manifes...@googlegroups.com
That is a very hard statement.
I'm sorry to hear you think this way about volunteers who have done already a log of nice work.

Y

scrambled by yPhone
--

Fede Varchavsky

unread,
Sep 23, 2014, 2:44:43 PM9/23/14
to agile-manifes...@googlegroups.com
Got it Ángel!
Thanks!

----------------------------------------------------
Ángel Medinilla


Federico.
Ricker,

----------------------------------------------------
Ángel Medinilla



----------------------------------------------------
Ángel Medinilla



----------------------------------------------------
Ángel Medinilla 



For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Agile Manifesto Translation" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to agile-manifesto-translation+unsubs...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Agile Manifesto Translation" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to agile-manifesto-translation+unsubs...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Agile Manifesto Translation" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to agile-manifesto-translation+unsubs...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Agile Manifesto Translation" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to agile-manifesto-translation+unsubs...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Agile Manifesto Translation" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to agile-manifesto-translation+unsubs...@googlegroups.com.

----------------------------------------------------
Ángel Medinilla


Federico.
Ricker,

----------------------------------------------------
Ángel Medinilla



----------------------------------------------------
Ángel Medinilla



----------------------------------------------------
Ángel Medinilla 



For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Agile Manifesto Translation" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to agile-manifesto-translation+unsubs...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Agile Manifesto Translation" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to agile-manifesto-translation+unsubs...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Agile Manifesto Translation" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to agile-manifesto-translation+unsubs...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Agile Manifesto Translation" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to agile-manifesto-translation+unsubs...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Agile Manifesto Translation" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to agile-manifesto-translation+unsubs...@googlegroups.com.

----------------------------------------------------
Ángel Medinilla


Federico.
Ricker,

----------------------------------------------------
Ángel Medinilla



----------------------------------------------------
Ángel Medinilla



----------------------------------------------------
Ángel Medinilla 



For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Agile Manifesto Translation" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to agile-manifesto-translation+unsubs...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Agile Manifesto Translation" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to agile-manifesto-translation+unsubs...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Agile Manifesto Translation" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to agile-manifesto-translation+unsubs...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Agile Manifesto Translation" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to agile-manifesto-translation+unsubs...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Agile Manifesto Translation" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to agile-manifesto-translation+unsubs...@googlegroups.com.

----------------------------------------------------
Ángel Medinilla


Federico.
Ricker,

----------------------------------------------------
Ángel Medinilla



----------------------------------------------------
Ángel Medinilla



----------------------------------------------------
Ángel Medinilla 



For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Agile Manifesto Translation" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to agile-manifesto-translation+unsubs...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Agile Manifesto Translation" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to agile-manifesto-translation+unsubs...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Agile Manifesto Translation" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to agile-manifesto-translation+unsubs...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Agile Manifesto Translation" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to agile-manifesto-translation+unsubs...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Agile Manifesto Translation" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to agile-manifesto-translation+unsubs...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages