Antaŭ kelkaj monatoj, mi demandis en ĉi tiu grupo, ĉu por mia traduko de "Aferoj disfalas" mi uzu la terminon "igbo" aŭ "iboo" por la homoj kaj la lingvo. Tiutempe la konkludo ŝajnis esti, ke mi uzu "iboo".
Intertempe mi malkovris, ke en la nova eldono de PIV oni intencas uzi "igbo". Ŝajnas al mi malkonsilinde, ke en ĉi tiu traduko, kiu estos grava kontribuo al la afrika literaturo en Esperanto, ne estu sama formo kiel tiu uzata en PIV. Tial necesas pludiskuti la aferon.
Plu esplorante en Interreto, mi trovas, ke la formo "ibo" (anglalingve) estis uzata ĝis la 70aj jaroj. Tio baziĝis en anglalingva misskribo de la vorto, ĉar anglalingvanoj ne povis prononci la kombinon gb. Ekde la 70aj jaroj oni preferas la formon "igbo", kiu pli bone reprezentas la prononcon de la vorto.
Ĉiuj opinioj pri la afero, kiujn mi trovas en Interreto, insistas, ke la ĝusta formo estas "igbo", ne "ibo", kaj ke la formo "ibo" troviĝas nur en malnovaj tekstoj.
Kompreneble la sono gb ne ekzistas ankaŭ en Esperanto, sed ŝajnas al mi, ke ni ne povas ignori la internacian movon ŝanĝi la skribon de "ibo" al "igbo". Tio almenaŭ respektas la aktualan preferon je la formo kun -g-, eĉ se oni donos al ĝi Esperantan prononcon.
Tial en mia traduko, mi nun pensas uzi formojn "igbo" por la popolo kaj "igba" por la lingvo. Sed estas ankoraŭ tempo por fari la finan decidon. Se iu ne konsentas pri tio, ni povos plu diskuti tion en ĉi tiu grupo.
Anna
-- Anna Lowenstein
22 St Pancras Court
High Road
London N2 9AE
UK
Tel: 00-44-(0)20 8444 2018