Bob
Thanks in advance,
Jenn
Please, please, please hire a competent human translator to perform this important task for you. If your product is worth producing, packaging, and marketing (much less buying!), it's worth the expense of translating the instructions correctly.
No computer can capture the nuances of human communicaton--have you ever read some of Google's translations from foreign languages to English? They're so awful that they're unintentionally hilarious! But I don't think your Spanish-speaking customers would appreciate the humor--to them it would be an insult. If a manufacturer thought so little of me that they didn't even try to communicate accurately in my language, I'd hardly feel encouraged to purchase their products!
Scott
No matter how good translators may be, there is always a slightly unreal
aspect to something written outside the mother tongue.
k
Bob
Two countries separated by a common language. [Winston Churchill I believe].
You illustrate that well in that short post Bob. In England we differ from,
while in America you differ than (although you did lapse into English on the
second use!).
k
Bob
The translator should also be familiar with your business, its technical terms, and its jargon. There is a huge difference between a translator of everyday language and (as in my case) financial material.
Thanks!
Jenn
I have absolutely no financial or other interest in the company.
Bob
I agree right down the line. By all means, use a native-Spanish speaking professional translator (FWIW, one from Costa Rica would be my first choice).
Also, it IS important to find someone familiar with your business.
Next, if you have someone on your staff who can proof the translator's work, that's a plus. When I can avoid it, I don't undertake translations on my own, but I usually proof what others do and have found errors--some glaring, some subtle.
Final comment: Have your translator strive for "dynamic equivalence" (getting the sense of the message into the target language) and not for "formal correspondence" (a word-for-word translation). You want your translation to sound good in Spanish; to reflect good Spanish syntax and usage. A word-for-word translation will NOT accomplish this.
Best of luck with your project.
Mike
...one from Costa Rica would be my first choice...
Any Spanish speaking person from any country would do a nice translation if he/she is a professional. Chile, Mexico, Spain... It does not matter. "Standard Spanish" is quite the same once the translator knows he's speaking for an international audience.
Gustavo Sánchez
(Posted from a Spanish speaking country)
------------------
Paula C. Fernández
Graphic Designer
------------------