BTW, I am working on a Windows system; I am only in this MAC area of the forum because this is where Diane originally brought up this issue of the template.
I did get some more details from the originator of the text that had wrong characters. It turns out the problem arose in the Word document itself. At some point, Word automatically changed the font of the entire text from Simsun to PMingliu (which I think was caused by Automatic Language Detection being turned on, which is the Word default). The editor could show me both versions (before and after) but I could not replicate the problem on my own machine to see exactly how this happened. Two of the characters which were repeatedly changed to "wrong" characters were:
余 became 餘
誌 became 志 (as in雜志)
I repeat: BOTH versions were in traditional Chinese characters, just with different fonts.
Since both font sets contain all simplified and traditional characters, why would this happen? As you said, theoretically, it shouldn’t. Perhaps this is some kind of Word problem, rather than an actual problem with the fonts. [Perhaps this is the wrong forum for this issue. I did try searching the Microsoft site, but did not find anything on this issue, and there just seems to be less hope of an intelligent and useful response there, than here…]
Conclusion: I’m happy to say that it looks like I’ll be able to use Diane’s fantastic template on future book projects.
The Adobe Ming font appears to be quite limited in its character range, leaving holes in the text (for example, the character
爲
is missing), making it altogether unusable, at least on my system.
Problem: I’m still lacking an understanding of Chinese font sets, for example why so many of them, like Adobe Ming, have an incomplete set of characters, or how characters input using GB are ultimately changed into Unicode, or how InDesign handles encoding.
Good luck!
David
... Perhaps this is some kind of Word problem, rather than an actual problem
with the fonts. ...
Yes, definitely, this is a case of Word being overly helpful. In your first example, Word is replacing what it thinks is a simplified character with its traditional form, ignoring the fact that 余 is a character in its own right, and not just the simplified form of 餘. In your second example, Word seems to be using the context of the character to make a "correction" to the text -- I believe zazhi is usually written 雜志 these days, so Word is replacing 誌 with 志 to conform with what it thinks is the correct way of writing it. But of course 雜誌 is a perfectly legitimate way of writing it.
So the solution is to have the editor turn off the "feature" in Word that is making the changes, if that's still possible at this point. I don't know for sure what the feature in question would be called. Maybe "auto-correct" or something like that.
Problem: I’m still lacking an understanding of Chinese font sets, for
example why so many of them, like Adobe Ming, have an incomplete set of
characters, or how characters input using GB are ultimately changed into
Unicode, or how InDesign handles encoding.
If you are using Mac OS X or Windows 2000/XP/Vista, then the operating system handles everything in Unicode. So even if you are typing in simplified Chinese, the text is Unicode, not "GB." GB and Big-5 are legacy encodings that still play a vital role on the web and in e-mail, but when you are dealing with text on your computer, these days it's all Unicode. Certainly that's the case within InDesign.
When faced with a Chinese font, you need to figure out what character set(s) it contains. It's a complicated topic, but if you read here <http://www.yale.edu/chinesemac/pages/character_sets.html>, you'll get a general idea of what's what. Big-5, Big-5E, Hong Kong SCS, GB 2312, GBK, and GB 18030 are the most common Chinese repertoires you'll find.
The character variant you mentioned [爲] is not in Big-5 (and thus Adobe Ming Standard), though it is in Big-5E. It's not in GB 2312, of course, but it is in GBK and GB 18030, because it is in Unicode's original "CJK Unified Ideographs" block. It's also in all Japanese and Korean fonts.
Commas run into the next character and wide spaces sometimes appear between punctuations.
I've tried using different fonts: PMingliu, Mingliu, and Adobe Ming, but though the problem appears in different places, the problem still exists.
I've tried leaving the kerning alone, setting it to optical, setting it to metrics, but as with the fonts, the problem appears in different places, but still remains.
I'm so disappointed! All that excitement for nothing...
BTW, I do not actually input anything myself. The text is written and edited by people using Word, mostly with simplified Chinese based software and OS. I only do final layout by bringing everything into InDesign, but I do change the fonts.
Commas run into the next character and wide spaces sometimes appear between
punctuations.
Maybe you need to look more carefully at the Unicode characters you are using for punctuation? I could be wrong, but I doubt this is an issue with the templates or InDesign. It sounds like maybe you are trying to work with a mix of proportional punctuation and monospaced "fullwidth" or "ideographic" punctuation. The key blocks to review in Unicode are Basic Latin, Latin-1 Supplement, General Punctuation, CJK Symbols and Punctuation, and Fullwidth and Halfwidth Forms.
For example, Unicode contains both a proportional comma [U+002C] and a "fullwidth" comma [U+FF0C] often used with Chinese text. The same goes for full stop, colon, and semicolon. Different Chinese fonts handle the fullwidth forms differently -- sometimes the punctuation mark is in the middle of the space, other times it is on the right edge, leaving a gap after it. The same goes for specifically CJK punctuation marks, like the so-called "ideographic comma" and the "ideographic full stop," not to mention things like quotation marks and brackets.
... Does that mean that despite this government requirement, even computers
in the mainland with Chinese OS are using Unicode for input? When is the
GB 18030 actually used then?
Yes. The Chinese government requires GB 18030 support in all operating systems sold in China. It doesn't require that the system use GB 18030 exclusively, or anything like that. So Windows (and Mac OS X, etc.) can use Unicode internally as long as they support GB 18030.
In addition, GB 18030 is now fully coordinated with the Unicode Standard, so although the code points are different, all GB 18030 characters map directly to Unicode.
GB 18030's utility is in the realm of backward compatibility. All characters in GB 2312 and GBK are at the same code points in GB 18030. Thus, by mandating GB 18030 support in all systems, China guarantees at least system-level support for its legacy encodings.
I'm more than happy to look at a sample of what you're talking about. However, while I have a fair amount of experience in Chinese computing, I'm not an expert when it comes to InDesign -- I'd guess that you know more about it than I do. In addition, I'm running CS3 on Mac OS X 10.5.
I don't see any way to send private messages within these forums, so here is my "public" e-mail address: hello....@gmail.com
Neither the author nor I am aware of what Unicode codes or blocks are being used in our workflow, and I imagine we shouldn't have to. In a paragraph where all the punctuation is of the same kind, and there is no change of font, the problem still exists.
If I could send you a sample pdf file, and the accompanying InDesign file, that would help. Describing this in words is becoming really cumbersome.
Matthew:
I am using an English version of InDesign with Diane Burn's special template for traditional Chinese text, so I'm not sure I am having the same problem you are describing. My problems don't arise with any specific combinations, but seem to squash an entire line of text, or not. Do you have a work-around for your problem?
Though Simsun is usually used for simplified Chinese, it does also cover traditional Chinese characters, so that's my solution for now.
Thanks to Matthew and kerasmus!
Any suggestions? Do I have to purchase another set of fonts?
Thanks so much, Vickie
To approximate bold for such fonts in InDesign, you can just add a thin outline, say with a weight of .125 in your Character Color. For italics, you can add a bit of a Skew, maybe 12 degrees.
However, in Chinese, it is usually more appropriate to choose the correct font to give the right effect, rather than creating bold or italic versions of a font; for example, using Simsun for normal text, Simhei for titles, FangSong for italic text.
Thanks,
Harbs
My client provided a word document in the Chinese characters and I copied and pasted it into my InDesign document. I choose a font from the library included in my font library (that came with the program/computer).
I created a PDF and sent it to the client for approval and it was OK'd.
When I flight checked the job, it showed there wasn't any problem with fonts. But when I looked at the collected font folder, there wasn't any Chinese fonts included.
What have I done wrong?
What do I have to do to collect the fonts I'm using?
many thanks,
James Robie
Packages, at least those created by English language InDesign (which is also what I use), do not package CJK fonts (that's Chinese Japanese and Korean). Notice in the Package Publication dialog box, the option checkbox reads "Copy Fonts (except CJK)". Perhaps the same is true for PDFs also.
What I do is make a note of all the Chinese fonts being used through a preflight or while packaging, then copy them manually into the font folder.
If anyone knows of a better way, or can explain why InDesign does not package CJK fonts, I'd be glad to hear of it.
Where do I find the fonts to copy them into folders?
Thanks for replying.
James Robie
If you are using a Windows system, the font files are in the directory:
C:\WINDOWS\Fonts\
I know which fonts I need but I don't know where to find them so I can copy them into a folder. They don't seem to be in my font folder that's in my computer but when I work in InDesign they show up when I go to find fonts to use in my document.
Are they in another folder?
Thanks for your help.
James Robie
You can find the filename when doing a preflight in InDesign. Click on the "Fonts" in the left column, click the desired font from the list, and the filename and location will be displayed below.
/System/Library/Fonts/
/Library/Fonts/
/Users/~/Library/Fonts/
Also, if you'd say which fonts you are looking for, chances are we can tell you were they would normally be.
Would you mind briefly explain how Diane's template works better in CS3? I'm starting a new project and is studying the template...
Seems there is still Chinese punctuation problems in the template...
thx
Bryan
As for the punctuation position, another thing I discovered was that it did not work well with Simsun or Simhei or other fonts based on simplified characters (though they do handle traditional characters). Using PMingliu or Mingliu where punctuation is in the middle of a space rather than to the left works better with her template. (I haven't tried using PMingliu with simplified characters, so I don't know if that would work).
Still this means there is a lot of space around punctuations, which I don't like, but this is what we have to live with.
I know you said "briefly" but the devils are all in the details!
Renee