My Name Is Khan Free Online English Subtitles

0 views
Skip to first unread message

Nguyet Mahrenholz

unread,
Aug 5, 2024, 1:45:37 AM8/5/24
to adledenu
Accordingto a study from San Francisco State University, captions can improve reading comprehension for everyone, regardless of age. Captions add an advantage to the learning experience and maximize educational benefits. Students who have access to closed captions for their course videos can decide on what learning style works for them: reading, listening, or both.

Captions help all groups of students better comprehend the videos and focus on them without getting distracted. Captions clarify the dialogue when the lecturer has an accent, there are specific technical terms, the audio of video is muffled, or there are distracting background noises, and more.


Captioning is paramount to prevent disability discrimination and ensure accessibility for all. According to EducationData, 1 in every 5 students in the US has a learning disability (this number would probably be even higher considering students around the globe). Captioning videos is a helpful tool for students who have difficulties with speech or auditory elements.


Along with everything mentioned above on why educational institutions should caption their videos, there are some benefits and specific advantages in doing both: captioning and subtitling educational videos and course materials.


Subtitles are a powerful solution to help non-native speakers understand course materials and key concepts. When a video has subtitles, everyone involved will better receive the message, comprehend the subject and, consequently, improve their learning experience.


Educational institutions can use their video course platform as an online database. With uncaptioned videos, students have to sometimes scroll through the entire website to find what they need. Using captions helps your videos be discovered easier and faster. Potential students can search for keywords, lecturers, subjects, ideas, concepts, and so on. It also allows you to gather data on student access and interests.


According to a study from Oneclass.com, 3 out of 4 students were unhappy with the quality of E-learning (online courses, remote learning) experiences, mostly because the educational institutions did not utilize accessibility solutions like captions and subtitles. Captions and subtitles provide added value to your course materials by improving student experience ensuring accessibility and inclusion.


In order for us to achieve this goal, we work with educational institutions across the globe providing captioning and subtitling solutions. We have a unique team made up of hundreds translators with native language proficiency and localization expertise. We also have an award-winning captioning and subtitling editor, along with a team management platform.


Khan Academy is a nonprofit educational organization that became our client in 2020. They use our Amara Community solution, where their contributors and volunteers translate their educational videos, lessons and course materials into a multitude of languages, making them accessible to students around the world.


Algonquin College is the largest Applied Arts and Technology institute in Eastern Ontario, Canada, and an Amara client since 2016. They use our Amara on Demand service, where our expert team of captioners and subtitlers caption their promotional and educational English videos to make them accessible to all their students.


The Chinese University of Hong Kong is a top public research university that became our client in 2022. They use our Amara Enterprise solution where they have access to our award-winning editor, as well as our team management platform that includes team workflows, assigned requests and customizable language guidelines.


Hetet School of Maori Art is an institution open to people worldwide that teaches traditional arts of Māori weaving and carving. They have been an Amara client since 2018, and they use our Amara Plus solution. It allows them to caption and translate their educational and training videos in various languages themselves, ensuring global access for their students.


Subtitle is one important part of a video, especially for the movies in foreign language. It can help you better understand the video. If you ever faced the situation when the subtitles are not working on your favorite TV shows or movies? What's more, even when you finally get the subtitle, you are more likely to find out that the subtitle isn't in right format.


What should you do to convert subtitles? How to add subtitle to your MP4 video? In this post, we will list 5 great Subtitle Converters to help you change the subtitle formats. Just keep reading to find the best answer.


Subtitle is regularly a small file. So when you want to convert subtitle formats, you don't need to install some subtitle converters on your computer. At this time, an online subtitle converter can be your best choice.


SubC is the very easy-to-use subtitle converting software. It highly supports MicroDVD, SubRip, SubStation Alpha and SubViewer 2.0 files. It is equipped with many useful editing features to help you edit subtitle files. You can handily adjust the timing of the files to get rid of the tedious delays. Moreover, this fantastic subtitle converter enables you to have a free trail without any installation.


If you are using a Mac, this Subtitle Converter can be your best option to change subtitle formats. It is compatible with any popular subtitle format. Subtitle Converter offers you the automatic detection of the encoding feature to help you better manage your subtitle files. With the concise interface, you can convert subtitles with ease.


Frontiers requires authors to select the appropriate article type for their manuscript and to comply with the article type descriptions defined in the journal's 'Article types' page, which can be found under the 'About journal' menu in 'For authors' on every Frontiers journal page. Please pay close attention to the word count limits.


If working with Word please use our Word templates. If you wish to submit your article as LaTeX, we recommend our LaTeX templates.



For LaTeX files, please ensure all relevant manuscript files are uploaded: .tex file, PDF, and .bib file (if the bibliography is not already included in the .tex file).


We encourage you to closely follow the article word count lengths given in the 'Article types' page of the journals. The manuscript length includes only the main body of the text, footnotes, and all citations within it, and excludes the abstract, section titles, figure and table captions, funding statement, acknowledgments, and references in the bibliography. Please indicate the number of words and the number of figures and tables included in your manuscript on the first page.


For authors who would like their manuscript to receive language editing or proofreading to improve the clarity of the manuscript and help highlight their research, we recommend the language-editing services provided by the following external partners.


Note that sending your manuscript for language editing does not imply or guarantee that it will be accepted for publication by a Frontiers journal. Editorial decisions on the scientific content of a manuscript are independent of whether it has received language editing or proofreading by these partner services or other services.


Editage

Frontiers recommends the language-editing service provided by our external partner Editage. These services may be particularly useful for researchers for whom English is not the primary language. They can help to improve the grammar, syntax, and flow of your manuscript prior to submission. Frontiers authors will receive a 10% discount by visiting the following link: editage.com/frontiers.


The Charlesworth Group

Frontiers recommends the Charlesworth Group's author services, who has a long-standing track record in language editing and proofreading. This is a third-party service for which Frontiers authors will receive a 10% discount by visiting the following link: www.cwauthors.com/frontiers.


The default language style at Frontiers is American English. If you prefer your article to be formatted in British English, please specify this on the first page of your manuscript. For any questions regarding style, Frontiers recommends authors to consult the Chicago Manual of Style.


CrossMark is a multi-publisher initiative to provide a standard way for readers to locate the current version of a piece of content. By applying the CrossMark logo Frontiers is committed to maintaining the content it publishes and to alerting readers to changes if and when they occur.


The title should be concise, omitting terms that are implicit and, where possible, be a statement of the main result or conclusion presented in the manuscript. Abbreviations should be avoided within the title.


Witty or creative titles are welcome, but only if relevant and within measure. Consider if a title meant to be thought-provoking might be misinterpreted as offensive or alarming. In extreme cases, the editorial office may veto a title and propose an alternative.



Authors should avoid:


All names are listed together and separated by commas. Provide exact and correct author names as these will be indexed in official archives. Affiliations should be keyed to the author's name with superscript numbers and be listed as follows:


Laboratory, Institute, Department, Organization, City, State abbreviation (only for United States, Canada, and Australia), and Country (without detailed address information such as city zip codes or street names).


The corresponding author(s) should be marked with an asterisk in the author list. Provide the exact contact email address of the corresponding author(s) in a separate section.



Example: Max Maximus*




If any authors wish to include a change of address, list the present address(es) below the correspondence details using a unique superscript symbol keyed to the author(s) in the author list.

3a8082e126
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages