Oiran or Courtesan

124 views
Skip to first unread message

David Clulow

unread,
Sep 21, 2013, 6:56:24 AM9/21/13
to Adenium Yahoo, Adenium
When researching names for Mr Ko's numbers, I came across an anomaly.  Rinoa has translated Mr Ko's e-Bay #24 as 'Oiran', the Chinese characters for this cutivar are 
Inline images 1
here is the same page put through Google Translate
Inline images 2
You can see that the Chinese characters for this cultivar name come out at 'Courtesan'
This is Rinoa's photo
Inline images 3
a direct translation from Google Translate
Inline images 4
So I checked on the internet the meaning of "Oiran"

Oiran (花魁) were courtesans in Japan. The oiran were considered a type of yūjo (遊女) "woman of pleasure" or prostitute. However, they are distinguished from the yūjo in that they were entertainers, and many became celebrities of their times outside the pleasure districts. Their art and fashions often set trends among the wealthy and, because of this, cultural aspects of oiran traditions continue to be preserved to this day.

So both 'Oiran' and 'Courtesan' are correct but the rules of botanical convention state that the first published valid name is the official one and therefore 'Oiran' will be the official name.


This reminds me a little of 'Noble Concubine', some of you thought it too raunchy but we stuck with it, one of us remarking that it was rather exotic.

3-Fullscreen capture 21092013 054622 a.m..jpg
1-Fullscreen capture 20092013 115607 a.m..jpg
2-Fullscreen capture 20092013 115623 a.m..jpg
4-550725_259127090869794_334572843_n.jpg

Mark Dimmitt

unread,
Sep 21, 2013, 10:32:43 AM9/21/13
to ade...@googlegroups.com
But there's a glitch, David: There is no approved venue for "valid publication" of adenium cultivar names. And in any case, synonymous translations are irrelevant, at least until there is an official registry to determine which is to be used. The adenium world is, unfortunately, anarchic.

Sent from my iPad

On Sep 21, 2013, at 3:56 AM, David Clulow <david....@gmail.com> wrote:

When researching names for Mr Ko's numbers, I came across an anomaly.  Rinoa has translated Mr Ko's e-Bay #24 as 'Oiran', the Chinese characters for this cutivar are 
<1-Fullscreen capture 20092013 115607 a.m..jpg>
here is the same page put through Google Translate
<2-Fullscreen capture 20092013 115623 a.m..jpg>
You can see that the Chinese characters for this cultivar name come out at 'Courtesan'
This is Rinoa's photo
<4-550725_259127090869794_334572843_n.jpg>
a direct translation from Google Translate
<3-Fullscreen capture 21092013 054622 a.m..jpg>
So I checked on the internet the meaning of "Oiran"

Oiran (花魁) were courtesans in Japan. The oiran were considered a type of yūjo (遊女) "woman of pleasure" or prostitute. However, they are distinguished from the yūjo in that they were entertainers, and many became celebrities of their times outside the pleasure districts. Their art and fashions often set trends among the wealthy and, because of this, cultural aspects of oiran traditions continue to be preserved to this day.

So both 'Oiran' and 'Courtesan' are correct but the rules of botanical convention state that the first published valid name is the official one and therefore 'Oiran' will be the official name.


This reminds me a little of 'Noble Concubine', some of you thought it too raunchy but we stuck with it, one of us remarking that it was rather exotic.

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Adenium" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to adenium+u...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to ade...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/adenium.
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages